Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Your mother and brothers are standing outside,” someone told him, “and they want to see you.”
OET-LV And it_was_reported to_him:
The mother of_you and the brothers of_you, have_stood outside wanting to_see you.
SR-GNT Ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, “Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.” ‡
(Apaʸngelaʸ de autōi, “Haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, hestaʸkasin exō idein thelontes se.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it was reported to him, “Your mother and your brothers have stood outside, wanting to see you.”
UST Then people told him, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
BSB He was told, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see You.”
BLB And it was told Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."
AICNT And it was reported to him [[that,]][fn] “Your mother and your brothers are standing outside, {wanting to see you}.”[fn]
8:20, that: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin(a b e ff2 it) ‖ Some manuscripts read “saying.” A(02) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.
8:20, waiting to see you: Some manuscripts read “seeking you.” D(05)
OEB So word was brought to him – “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
WEBBE Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
WMBB (Same as above)
NET So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
LSV and it was told Him, saying, “Your mother and Your brothers stand outside, wishing to see You”;
FBV Jesus was told, “Your mother and your brothers are outside. They want to see you.”
TCNT So some people told him, “Yoʋr mother and yoʋr brothers are standing outside, wishing to see yoʋ.”
T4T Someone told him, “Your mother and your younger brothers are standing outside, wanting to see you.”
LEB And it was reported to him, “Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you.”
BBE And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But He was told, "Your mother and brothers are standing on the edge of the crowd, and want to see you."
ASV And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
DRA And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
YLT and it was told him, saying, 'Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'
Drby And it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.
RV And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Wbstr And it was told to him by certain , who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
KJB-1769 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
(And it was told him by certain which said, Thy mother and thy/your brethren/brothers stand without, desiring to see thee/you. )
KJB-1611 And it was told him by certaine which saide, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And it was tolde hym by certayne which sayde: Thy mother and thy brethren stande without, & woulde see thee.
(And it was told him by certain which said: Thy mother and thy/your brethren/brothers stand without, and would see thee/you.)
Gnva And it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee.
(And it was told him by certain which said, Thy mother and thy/your brethren/brothers stand without, and would see thee/you. )
Cvdl And it was tolde him. Thy mother and thy brethren stonde without, and wolde se the.
(And it was told him. Thy mother and thy/your brethren/brothers stand without, and would see them.)
TNT And they tolde him sayinge: Thy mother and thy brethren stonde with out and wolde se the.
(And they told him saying: Thy mother and thy/your brethren/brothers stand with out and would see them. )
Wycl And it was teeld to hym, Thi modir and thi britheren stonden with outforth, willynge to se thee.
(And it was teeld to him, Thi mother and thy/your brethren/brothers stood with outforth, willynge to see thee/you.)
Luth Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
(And it what/which him angesagt: Deine mother and your brothers stehen outside and wollen you/yourself see.)
ClVg Et nuntiatum est illi: Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
(And nuntiatum it_is illi: Mater your and brothers yours stant foris, volentes you(sg) videre. )
UGNT ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
(apaʸngelaʸ de autōi, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, hestaʸkasin exō idein thelontes se.)
SBL-GNT ⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντες⸃.
(⸂apaʸngelaʸ de⸃ ⸀autōi; Haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou hestaʸkasin exō idein ⸂se thelontes⸃.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, [fn]λεγόντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν [fn]σε θέλοντες.
(Kai apaʸngelaʸ autōi, legontōn, Haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou hestaʸkasin exō, idein se thelontes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:19-20 Jesus had four brothers—James, Joseph, Judas, and Simon—and an unknown number of sisters (Matt 13:55; Mark 6:3). These children were probably born to Joseph and Mary after Jesus’ virginal conception and birth. (On the other hand, some believe that Mary remained a lifelong virgin and that Joseph was therefore a widower with children from a previous marriage when he married Mary.)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπηγγέλη & αὐτῷ
˱it˲_/was/_reported & ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. The subject should be plural, since in the next verse Jesus responds to “them.” Alternate translation: [people told him]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
σου & σου & σε
˱of˲_you & ˱of˲_you & you
Since the person who said this was speaking to Jesus alone, your and you are singular.
ἰδεῖν θέλοντές σε
/to/_see wanting you
Alternate translation: [and they would like to see you]