Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your mother and brothers are standing outside,” someone told him, “and they want to see you.”OET logo mark

OET-LVAnd it_was_reported to_him:
The mother of_you and the brothers of_you, have_stood outside wanting to_see you.
OET logo mark

SR-GNTἈπηγγέλη δὲ αὐτῷ, “ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.”
   (Apaʸngelaʸ de autōi, “Haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, hestaʸkasin exō idein thelontes se.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen it was reported to him, “Your mother and your brothers have stood outside, wanting to see you.”

USTThen people told him, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”

BSBHe was told, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see You.”

MSBHe was told, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see You.”

BLBAnd it was told Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."


AICNTAnd it was reported to him [[that,]][fn] “Your mother and your brothers are standing outside, {wanting to see you}.”[fn]


8:20, that: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin(a b e ff2 it) ‖ Some manuscripts read “saying.” A(02) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

8:20, waiting to see you: Some manuscripts read “seeking you.” D(05)

OEBSo word was brought to him – “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”

WEBBESome people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”

WMBB (Same as above)

NETSo he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”

LSVand it was told Him, saying, “Your mother and Your brothers stand outside, wishing to see You”;

FBVJesus was told, “Your mother and your brothers are outside. They want to see you.”

TCNTSo some people told him, “Yoʋr mother and yoʋr brothers are standing outside, wanting to see yoʋ.”

T4TSomeone told him, “Your mother and your younger brothers are standing outside, wanting to see you.”

LEBAnd it was reported to him, “Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you.”

BBEAnd someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.

MoffWord was brought to him that "your mother and brothers are standing outside; they wish to see you."

WymthBut He was told, "Your mother and brothers are standing on the edge of the crowd, and want to see you."

ASVAnd it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

DRAAnd it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

YLTand it was told him, saying, 'Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'

DrbyAnd it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.

RVAnd it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
   (And it was told him, Thy/Your mother and thy/your brethren/brothers stand without, desiring to see thee/you. )

SLTAnd it was announced to him, saying, Thy mother and thy brethren have stood without, wishing to see thee.

WbstrAnd it was told to him by certain , who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

KJB-1769And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
   (And it was told him by certain which said, Thy/Your mother and thy/your brethren/brothers stand without, desiring to see thee/you. )

KJB-1611And it was told him by certaine which saide, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd it was tolde hym by certayne which sayde: Thy mother and thy brethren stande without, & woulde see thee.
   (And it was told him by certain which said: Thy/Your mother and thy/your brethren/brothers stand without, and would see thee/you.)

GnvaAnd it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee.
   (And it was told him by certain which said, Thy/Your mother and thy/your brethren/brothers stand without, and would see thee/you. )

CvdlAnd it was tolde him. Thy mother and thy brethren stonde without, and wolde se the.
   (And it was told him. Thy/Your mother and thy/your brethren/brothers stand without, and would see them.)

TNTAnd they tolde him sayinge: Thy mother and thy brethren stonde with out and wolde se the.
   (And they told him saying: Thy/Your mother and thy/your brethren/brothers stand with out and would see them. )

WyclAnd it was teeld to hym, Thi modir and thi britheren stonden with outforth, willynge to se thee.
   (And it was teeld to him, Thy/Your mother and thy/your brethren/brothers stood with outforth, willing to see thee/you.)

LuthUnd es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
   (And it what/which him announced: Your mother and your brothers stand outside and want you/yourself see.)

ClVgEt nuntiatum est illi: Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
   (And nuntiatum it_is them: Mater your and brothers yours(sg) stand outside, volentes you(sg) to_see. )

UGNTἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
   (apaʸngelaʸ de autōi, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, hestaʸkasin exō idein thelontes se.)

SBL-GNT⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντες⸃.
   (⸂apaʸngelaʸ de⸃ ⸀autōi; Haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou hestaʸkasin exō idein ⸂se thelontes⸃.)

RP-GNTΚαὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν σε θέλοντες.
   (Kai apaʸngelaʸ autōi, legontōn, Haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou hestaʸkasin exō, idein se thelontes.)

TC-GNT[fn]Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, [fn]λεγόντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν [fn]σε θέλοντες.
   (Kai apaʸngelaʸ autōi, legontōn, Haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou hestaʸkasin exō, idein se thelontes. )


8:20 και απηγγελη ¦ απηγγελη δε CT

8:20 λεγοντων ¦ — CT

8:20 σε θελοντες ¦ θελοντες σε NA TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:19-20 Jesus had four brothers—James, Joseph, Judas, and Simon—and an unknown number of sisters (Matt 13:55; Mark 6:3). These children were probably born to Joseph and Mary after Jesus’ virginal conception and birth. (On the other hand, some believe that Mary remained a lifelong virgin and that Joseph was therefore a widower with children from a previous marriage when he married Mary.)


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:19–21: Jesus said that people who obey God’s word are his real family

In this section Jesus’ mother and brothers came to see him. However, they could not get to him because there were many other people around him. The theme of this section is similar to the theme of 8:4–18. In 8:4–18, the text emphasized that people should listen carefully to Jesus’ teaching. In this section, Jesus said that people who hear and obey God’s message are members of his family. They are as closely related to him as his own mother and brothers are.

Some other possible headings for this section are:

All who obey God are members of Jesus’ family

Jesus’ True Family (NET)

Jesus’ Mother and Brothers (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 12:46–50 and Mark 3:31–35.

8:20a

He was told,

He was told: The Greek phrase that the BSB translates as He was told is literally “it was reported to him” (as in the NASB). The text does not tell who said this to Jesus.Matthew gives this as one man (Matthew 12:47) while Mark uses a plural verb (Mark 3:32). Other ways to say this are:

Someone brought him the message that

the message/report came to him

Jesus was told

8:20b

“Your mother and brothers are standing outside,

standing outside: The context implies that Jesus had been teaching outside, not in a house. If this is true, the phrase standing outside indicates that his mother and brothers were on the outskirts of the crowd around Jesus.See Lenski. The alternative position is that this refers to “outside of the house” as mentioned in Mark 3:20 and 3:31. It may be that εξω used as an adverb (as opposed to as a preposition with specified object) and with no specific mention of place means “outside, out-of-doors” and so carried the implication that Jesus was inside (see Marshall on 8:20). You could make this explicit in your language if you need to. For example:

standing on the edge of the crowd

8:20c

wanting to see You.”

wanting to see You: This phrase explains the reason why Jesus’ mother and brothers had come to where he was. Express this reason in a natural way in your language. One way to translate it in English is:

because they want to see you

General Comment on 8:20a–c

If your language prefers indirect speech, you could say:

Jesus heard that his mother and brothers were standing outside wanting to see him.

In some languages it may be more natural to change the order of some information in this verse. For example:

20aSomeone told Jesus, 20b“Your mother and brothers 20care here to see you, 20band they are standing on the edge of the crowd.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπηγγέλη & αὐτῷ

˱it˲_˓was˒_reported & ˱to˲_him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. The subject should be plural, since in the next verse Jesus responds to “them.” Alternate translation: [people told him]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

σου & σου & σε

(Some words not found in SR-GNT: ἀπηγγέλη Δέ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντες σέ)

Since the person who said this was speaking to Jesus alone, your and you are singular.

ἰδεῖν θέλοντές σε

˓to˒_see (Some words not found in SR-GNT: ἀπηγγέλη Δέ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντες σέ)

Alternate translation: [and they would like to see you]

BI Luke 8:20 ©