Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As the day was coming to an end, the twelve approached him and said, “Send the crowd away so that they can go into the nearby towns and countryside to find somewhere to stay and something to eat, because this place is very isolated.”
OET-LV And the day began to_be_declining, and the twelve having_approached said to_him:
Send_away the crowd, in_order_that having_been_gone into the surrounding villages and country, they_may_lodge and they_may_find provisions, because we_are here in a_desolate place.
SR-GNT Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν, προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, “Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς, καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.” ‡
(Haʸ de haʸmera aʸrxato klinein, proselthontes de hoi dōdeka eipon autōi, “Apoluson ton oⱪlon, hina poreuthentes eis tas kuklōi kōmas kai agrous, katalusōsin kai heurōsin episitismon, hoti hōde en eraʸmōi topōi esmen.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the day began to end, and the Twelve, having come, said to him, “Send the crowd away so that, going into the surrounding villages and countryside, they may find lodging and food, because we are here in a desolate place.”
UST Now it was getting late in the day, so the Twelve Representatives came to him and said, “Please send this large crowd of people away so that they can go to the surrounding villages and farms to get some food and find places to stay, since we are out here in this isolated place.”
BSB § As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.”
BLB And the day began to decline, and the Twelve having come, said to Him, "Dismiss the crowd, that having gone into the surrounding villages and countryside, they might lodge and might find provisions; for we are in a desolate place here."
AICNT Now the day began to decline; and the twelve, having approached, said to him, “Dismiss the crowd, so that they may go into the surrounding villages and fields and find lodging [and provisions],[fn] for we are here in a desolate place.”
9:12, and provisions: Absent from D(05).
OEB The day was drawing to a close, when the twelve came up to him, and said, ‘Send the crowd away, so that they may make their way to the villages and farms round about, and find themselves lodgings and provisions, for we are in a lonely spot here.’
WEBBE The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms and lodge and get food, for we are here in a deserted place.”
WMBB (Same as above)
NET Now the day began to draw to a close, so the twelve came and said to Jesus, “Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging and food, because we are in an isolated place.”
LSV And the day began to decline, and the Twelve having come near, said to Him, “Let away the multitude, that having gone into the surrounding villages and the fields, they may lodge and may find provision, because here we are in a desolate place.”
FBV Late in the day, the twelve disciples came to him and said, “You should send the crowd away now so they can go to the villages and farms nearby and find a place to stay and food to eat—there's nothing here where we are.”
TCNT As the day began to draw to a close, the twelve came up and said to Jesus, “Send the crowd away so that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and provisions, for we are in a desolate place here.”
T4T Late in the afternoon Jesus’ twelve apostles came to him and said, “This is a place where nobody lives, so dismiss the people so that they can go to the surrounding villages and other places where they can get some food and find places to stay!”
LEB Now the day began to be far spent, and the twelve came up and[fn] said to him, “Send away the crowd so that they can go into the surrounding villages and farms to obtain lodging and find provisions, because we are here in a desolate place.
9:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
BBE And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Now when the day began to decline, the Twelve came to Him and said, "Send the people away, that they may go to the villages and farms round about and find lodging and a supply of food; because here we are in an uninhabited district."
ASV And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
DRA Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place.
YLT And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, 'Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.'
Drby But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.
RV And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
Wbstr And when the day began to decline, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country around, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
KJB-1769 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
KJB-1611 [fn]And when the day beganne to weare away, then came the twelue, and said vnto him, Send the multitude away, that they may go into the townes and countrey round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:12 Mat. 14. 15.
Bshps And when the day began to weare away, then came the twelue and sayde vnto hym: Sende the people awaye, that they may go into the townes and vyllages rounde about, and lodge, and get meate: for we are here in a place of wyldernesse.
(And when the day began to wear away, then came the twelve and said unto him: Send the people away, that they may go into the towns and vyllages round about, and lodge, and get meate: for we are here in a place of wilderness.)
Gnva And when the day began to weare away, the twelue came, and sayd vnto him, Sende the people away, that they may goe into the townes and villages round about, and lodge, and get meate: for we are here in a desart place.
(And when the day began to wear away, the twelve came, and said unto him, Send the people away, that they may go into the towns and villages round about, and lodge, and get meate: for we are here in a desart place. )
Cvdl But the daye beganne to go downe. Then came the twolue to him, and sayde vnto him: let the people departe fro the, that they maye go in to the townes rounde aboute, and in to ye vyllagies, where they maye fynde lodgynge & meate, for we are here in ye wyldernesse.
(But the day began to go downe. Then came the twelve to him, and said unto him: let the people depart from them, that they may go in to the towns round about, and in to ye/you_all vyllagies, where they may find lodgynge and meat, for we are here in ye/you_all wilderness.)
TNT And when the daye beganne to weare awaye then came the twelve and sayde vnto him: sende the people awaye that they maye goo into the tounes and villages roundabout and lodge and get meate for we are here in a place of wyldernes.
(And when the day began to wear away then came the twelve and said unto him: send the people away that they may go into the towns and villages roundabout and lodge and get meat for we are here in a place of wilderness. )
Wycl And the dai bigan to bowe doun, and the twelue camen, and seiden to hym, Leeue the puple, that thei go, and turne in to castels and townes, that ben aboute, that thei fynde mete, for we ben here in a desert place.
(And the day began to bow doun, and the twelve came, and said to him, Leeue the people, that they go, and turn in to castles and towns, that been about, that they find meet, for we been here in a desert place.)
Luth Da traten zu ihm die Zwölfe und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden; denn wir sind hier in der Wüste.
(So traten to him the Zwölfe and said to him: Let the people from to_you, that they/she/them hingehen in the marketplaces around/about and in the Dörfer, that they/she/them Herberge and food finden; because we/us are hier in the/of_the desert.)
ClVg Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas: quia hic in loco deserto sumus.[fn]
(The_day however cœperat declinare, and accedentes twelve dixerunt them: Dimitte turbas, as euntes in castella villasque which circa are, divertant, and inveniant escas: because this in instead desert sumus. )
9.12 Dies autem cœperat. Declinata die reficit, quia vel fine sæculorum propinquante, vel cum sol justitiæ occubuit, a spirituali fame sumus salvati. Et nota ordinem mysterii: prius per remissionem peccatorum vulneribus medicina tribuitur, postea alimonia mensæ cœlestis expenditur.
9.12 The_day however cœperat. Declinata day reficit, because or fine sæculorum propinquante, or when/with sol justitiæ occubuit, from spirituali fame sumus salvati. And nota ordinem mysterii: first/before through remissionem sinners vulneribus medicina tribuitur, postea alimonia mensæ cœlestis expenditur.
UGNT ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν, προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς, καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
(haʸ de haʸmera aʸrxato klinein, proselthontes de hoi dōdeka eipon autōi, apoluson ton oⱪlon, hina poreuthentes eis tas kuklōi kōmas kai agrous, katalusōsin kai heurōsin episitismon, hoti hōde en eraʸmōi topōi esmen.)
SBL-GNT Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα ⸀πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας ⸀καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
(Haʸ de haʸmera aʸrxato klinein; proselthontes de hoi dōdeka eipan autōi; Apoluson ton oⱪlon, hina ⸀poreuthentes eis tas kuklōi kōmas ⸀kai agrous katalusōsin kai heurōsin episitismon, hoti hōde en eraʸmōi topōi esmen.)
TC-GNT Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο [fn]κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα [fn]εἶπον αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα [fn]ἀπελθόντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ [fn]τοὺς ἀγροὺς καταλύσωσι, καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν· ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
(Haʸ de haʸmera aʸrxato klinein; proselthontes de hoi dōdeka eipon autōi, Apoluson ton oⱪlon, hina apelthontes eis tas kuklōi kōmas kai tous agrous katalusōsi, kai heurōsin episitismon; hoti hōde en eraʸmōi topōi esmen. )
9:12 κλινειν ¦ κλεινειν TH
9:12 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH
9:12 απελθοντες ¦ πορευθεντες ANT CT
9:12 τους ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:10-17 The feeding of the 5,000 recalls God’s miraculous feeding of Israel with manna in the wilderness (Exod 16; see also 2 Kgs 4:42-44). It points forward to God’s final salvation as a great feast for all nations (Isa 25:6-8; 65:13-14; Luke 14:15-24).
Note 1 topic: writing-background
ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν
the and day began /to_be/_declining
Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now it was getting towards the end of the day] or [Now the end of the day was approaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ δώδεκα
the twelve
See how you translated this term in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: [his 12 apostles] or [the 12 men whom he had appointed to be apostles]
Note 3 topic: translate-names
οἱ δώδεκα
the twelve
You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, the Twelve, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here.