Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 9:12

 LUKE 9:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. -
    4. -
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 46967
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 46968
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 77%
    11. -
    12. 46969
    1. ἡμέρα
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....NFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. F46973
    12. 46970
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 46971
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..P
    7. began
    8. began
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 46972
    1. κλίνειν
    2. klinō
    3. to be declining
    4. -
    5. 28270
    6. VNPA....
    7. /to_be/ declining
    8. /to_be/ declining
    9. -
    10. 100%
    11. R46970
    12. 46973
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R46977
    12. 46974
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 46975
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 46976
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. S....nmp
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. 100%
    11. F46974; F47005; F47009; F47015; F47018; F47024; F47040; F47041
    12. 46977
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 46978
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 46979
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R46592; Person=Jesus
    12. 46980
    1. ἀπόλυσον
    2. apoluō
    3. Send away
    4. -
    5. 6300
    6. VMAA2..S
    7. send_away
    8. send_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 46981
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 46982
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 46983
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 72%
    11. F46987; F46996; F46998; F47010; F47016; F47048
    12. 46984
    1. ὄχλους
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N....AMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 46985
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 46986
    1. πορευθέντες
    2. poreuō
    3. having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ gone
    8. /having_been/ gone
    9. -
    10. 91%
    11. R46984
    12. 46987
    1. ἀπελθόντες
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 46988
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 46989
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 46990
    1. κύκλῳ
    2. kuklō
    3. surrounding
    4. -
    5. 29450
    6. D.......
    7. surrounding
    8. surrounding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 46991
    1. κώμας
    2. kōmē
    3. villages
    4. -
    5. 29680
    6. N....AFP
    7. villages
    8. villages
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 46992
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 46993
    1. τοῦς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 46994
    1. ἀγροὺς
    2. agros
    3. country
    4. countryside
    5. 680
    6. N....AMP
    7. country
    8. country
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 46995
    1. καταλύσωσιν
    2. kataluō
    3. they may lodge
    4. -
    5. 26470
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ lodge
    8. ˱they˲ /may/ lodge
    9. -
    10. 100%
    11. R46984
    12. 46996
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 46997
    1. εὕρωσιν
    2. euriskō
    3. they may find
    4. -
    5. 21470
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ find
    8. ˱they˲ /may/ find
    9. -
    10. 76%
    11. R46984
    12. 46998
    1. ἐπισιτισμόν
    2. episitismos
    3. provisions
    4. -
    5. 19790
    6. N....AMS
    7. provisions
    8. provisions
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 46999
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 47000
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47001
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47002
    1. ἐρήμῳ
    2. erēmos
    3. +a desolate
    4. -
    5. 20480
    6. A....DMS
    7. /a/ desolate
    8. /a/ desolate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47003
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N....DMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47004
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R46592; Person=Jesus; R46977
    12. 47005

OET (OET-LV)And the day began to_be_declining, and the twelve having_approached said to_him:
Send_away the crowd, in_order_that having_been_gone into the surrounding villages and country, they_may_lodge and they_may_find provisions, because we_are here in a_desolate place.

OET (OET-RV)As the day was coming to an end, the twelve approached him and said, “Send the crowd away so that they can go into the nearby towns and countryside to find somewhere to stay and something to eat, because this place is very isolated.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν

the and day began /to_be/_declining

Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now it was getting towards the end of the day] or [Now the end of the day was approaching]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δώδεκα

the twelve

See how you translated this term in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: [his 12 apostles] or [the 12 men whom he had appointed to be apostles]

Note 3 topic: translate-names

οἱ δώδεκα

the twelve

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, the Twelve, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here.

TSN Tyndale Study Notes:

9:10-17 The feeding of the 5,000 recalls God’s miraculous feeding of Israel with manna in the wilderness (Exod 16; see also 2 Kgs 4:42-44). It points forward to God’s final salvation as a great feast for all nations (Isa 25:6-8; 65:13-14; Luke 14:15-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 77%
    11. -
    12. 46969
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 46968
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....NFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. F46973
    11. 46970
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3..S
    6. began
    7. began
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 46971
    1. to be declining
    2. -
    3. 28270
    4. klinō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ declining
    7. /to_be/ declining
    8. -
    9. 100%
    10. R46970
    11. 46973
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 46975
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 46976
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. S-....nmp
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. 100%
    10. F46974; F47005; F47009; F47015; F47018; F47024; F47040; F47041
    11. 46977
    1. having approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R46977
    11. 46974
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 46978
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R46592; Person=Jesus
    11. 46980
    1. Send away
    2. -
    3. 6300
    4. D
    5. apoluō
    6. V-MAA2..S
    7. send_away
    8. send_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 46981
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 46982
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 72%
    10. F46987; F46996; F46998; F47010; F47016; F47048
    11. 46984
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 46986
    1. having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ gone
    7. /having_been/ gone
    8. -
    9. 91%
    10. R46984
    11. 46987
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 46989
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 46990
    1. surrounding
    2. -
    3. 29450
    4. kuklō
    5. D-.......
    6. surrounding
    7. surrounding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 46991
    1. villages
    2. -
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-....AFP
    6. villages
    7. villages
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 46992
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 46993
    1. country
    2. countryside
    3. 680
    4. agros
    5. N-....AMP
    6. country
    7. country
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 46995
    1. they may lodge
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ lodge
    7. ˱they˲ /may/ lodge
    8. -
    9. 100%
    10. R46984
    11. 46996
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 46997
    1. they may find
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ find
    7. ˱they˲ /may/ find
    8. -
    9. 76%
    10. R46984
    11. 46998
    1. provisions
    2. -
    3. 19790
    4. episitismos
    5. N-....AMS
    6. provisions
    7. provisions
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 46999
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 47000
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R46592; Person=Jesus; R46977
    11. 47005
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47001
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47002
    1. +a desolate
    2. -
    3. 20480
    4. erēmos
    5. A-....DMS
    6. /a/ desolate
    7. /a/ desolate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47003
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....DMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47004

OET (OET-LV)And the day began to_be_declining, and the twelve having_approached said to_him:
Send_away the crowd, in_order_that having_been_gone into the surrounding villages and country, they_may_lodge and they_may_find provisions, because we_are here in a_desolate place.

OET (OET-RV)As the day was coming to an end, the twelve approached him and said, “Send the crowd away so that they can go into the nearby towns and countryside to find somewhere to stay and something to eat, because this place is very isolated.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 9:12 ©