Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because anyone who wants to save their own life will lose it, but anyone who is prepared to lose their live on account of me, they’ll be saving their life.
OET-LV For/Because whoever wishfully may_be_wanting to_save the life of_him, will_be_losing it, but whoever wishfully may_lose the life of_him on_account me, this one will_be_saving it.
SR-GNT Ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. ‡
(Hos gar an thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos dʼ an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou, houtos sōsei autaʸn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake, this one will save it.
UST You must do that because those who try to save their own lives will lose them eternally, but those who give up their lives in order to become my disciples will save their lives eternally.
BSB For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
BLB For whoever might desire to save his life will lose it; but whoever might lose his life on account of me, he will save it.
AICNT For whoever wishes to save {his}[fn] life will lose it, but whoever loses his life for my sake, this one will save it.
9:24, his: W(032) reads “the.”
OEB For whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life – that person will save it.
WEB For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake will save it.
NET For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
LSV for whoever may will to save his life will lose it, and whoever may lose his life for My sake, he will save it;
FBV “For if you want to save your life, you will lose it; and if you lose your life for my sake, you will save it.
TCNT For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
T4T You must do that, because those who try to save their lives by denying that they belong to me when people want to kill them for believing in me will not live eternally, but those who are killed because of being my disciples will live forever with me.
LEB For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me, this person will save it.
BBE For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
MOF No MOF LUKE book available
ASV For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
DRA For whosoever will save his life, shall lose it; for he that shall lose his life for my sake, shall save it.
YLT for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;
DBY for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it.
RV For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
WBS For whoever will save his life, shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
KJB For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
BB For whosoeuer wyl saue his lyfe, shal lose it: But whosoeuer shal lose his lyfe for my sake, the same shall saue it.
(For whosoever will save his life, shall lose it: But whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.)
GNV For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, the same shall saue it.
(For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. )
CB For who so euer wil saue his life, shal lose it. But who so loseth his life for my sake, shal saue it.
(For who so ever will save his life, shall lose it. But who so loseth his life for my sake, shall save it.)
TNT Whosoever will save his lyfe shall lose it. And who soever shall lose his lyfe for my sake the same shall save it.
(Whosoever will save his life shall lose it. And who soever shall lose his life for my sake the same shall save it. )
WYC For he that wole make his lijf saaf schal leese it; and he that leesith his lijf for me, schal make it saaf.
(For he that will make his life safe shall leese it; and he that leesith his life for me, shall make it safe.)
LUT Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird‘s erhalten.
(Because wer his life erhalten will, the becomes it verlieren; wer but his life verlieret around/by/for meinetwillen, the wird‘s erhalten.)
CLV Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.[fn]
(Who because voluerit animam his_own salvam facere, perdet illam: nam who perdiderit animam his_own propter me, salvam faciet illam.)
9.24 Nam qui. GREG. Sicut persecutionis tempore ponenda est anima, ita in pace frangenda sunt desideria terrena, ut quanto videtur homo securior, tanto sit ad sui custodiam sollicitior.
9.24 Nam qui. GREG. Sicut persecutionis tempore ponenda it_is anima, ita in pace frangenda are desideria terrena, as quanto videtur human securior, tanto sit to sui custodiam sollicitior.
UGNT ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν; ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
(hos gar an thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn? hos d’ an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou, houtos sōsei autaʸn.)
SBL-GNT ὃς γὰρ ⸀ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
(hos gar ⸀an thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos dʼ an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou, houtos sōsei autaʸn. )
TC-GNT Ὃς γὰρ [fn]ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
(Hos gar ean thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos d᾽ an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou, houtos sōsei autaʸn.)
9:24 εαν ¦ αν ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:24 hang on to your life: Placing oneself on the throne denies Jesus. The result is to lose one’s life, mainly at the last judgment (9:26; John 12:25).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ
whoever whoever but ¬wishfully /may/_lose the life ˱of˲_him on_account me
This phrase is an idiom. Jesus is not encouraging his disciples to do self-destructive things. Alternate translation: “but whoever is willing to give up everything for me”