Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]because anyone who wants to save their own life will lose it, but anyone who is prepared to lose their life on account of me, they’ll be saving their life.


9:24: Yhn 12:25; Mat 10:39; Luk 17:33.OET logo mark

OET-LVFor/Because whoever wishfully may_be_wanting to_save the life of_him, will_be_losing it, but whoever wishfully may_lose the life of_him on_account me, this one will_be_saving it.
OET logo mark

SR-GNTὋς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
   (Hos gar an thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou, houtos sōsei autaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake, this one will save it.

USTYou must do that because those who try to save their own lives will lose them eternally, but those who give up their lives in order to become my disciples will save their lives eternally.

BSBFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.

MSBFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.

BLBFor whoever might desire to save his life will lose it; but whoever might lose his life on account of me, he will save it.


AICNTFor whoever wishes to save {his}[fn] life will lose it, but whoever loses his life for my sake, this one will save it.


9:24, his: W(032) reads “the.”

OEBFor whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life – that person will save it.

WEBBEFor whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake will save it.

WMBB (Same as above)

NETFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.

LSVfor whoever may will to save his life will lose it, and whoever may lose his life for My sake, he will save it;

FBV“For if you want to save your life, you will lose it; and if you lose your life for my sake, you will save it.

TCNTFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.

T4TYou must do that, because those who try to save their lives by denying that they belong to me when people want to kill them for believing in me will not live eternally, but those who are killed because of being my disciples will live forever with me.

LEBFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me, this person will save it.

BBEFor whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.

Mofffor whoever wants to save his life will lose it,
 ⇔ and whoever loses his life for my sake, he will save it.

WymthFor whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall save it.

ASVFor whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.

DRAFor whosoever will save his life, shall lose it; for he that shall lose his life for my sake, shall save it.

YLTfor whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;

Drbyfor whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it.

RVFor whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.

SLTFor whoever would wish to save his soul shall lose it: and whoever should lose his soul for my sake, the same shall save it.

WbstrFor whoever will save his life, shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

KJB-1769For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

KJB-1611For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer will lose his life for my sake, the same shall saue it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor whosoeuer wyl saue his lyfe, shal lose it: But whosoeuer shal lose his lyfe for my sake, the same shall saue it.
   (For whosoever will save his life, shall lose it: But whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.)

GnvaFor whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, the same shall saue it.
   (For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. )

CvdlFor who so euer wil saue his life, shal lose it. But who so loseth his life for my sake, shal saue it.
   (For whoso/whoever ever will save his life, shall lose it. But whoso/whoever loseth his life for my sake, shall save it.)

TNTWhosoever will save his lyfe shall lose it. And who soever shall lose his lyfe for my sake the same shall save it.
   (Whosoever will save his life shall lose it. And who soever shall lose his life for my sake the same shall save it. )

WyclFor he that wole make his lijf saaf schal leese it; and he that leesith his lijf for me, schal make it saaf.
   (For he that will make his life safe shall lose it; and he that leesith his life for me, shall make it safe.)

LuthDenn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird‘s erhalten.
   (Because who be life receive/obtain will, the/of_the becomes it lose/shed(v); who but be life verlieret around/by/for for_my_sake, the/of_the it_will receive/obtain.)

ClVgQui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.[fn]
   (Who because wanted the_soul his_own has_saved to_do, will_destroy her: for/surely who/which will_lose the_soul his_own because me, has_saved will_do her. )


9.24 Nam qui. GREG. Sicut persecutionis tempore ponenda est anima, ita in pace frangenda sunt desideria terrena, ut quanto videtur homo securior, tanto sit ad sui custodiam sollicitior.


9.24 For/Surely who. GREG. Like persecutionis at_the_time ponenda it_is soul, so/thus in/into/on peace frangenda are desires earthly, as how_much it_seems human securior, so_much be to self custody anxiousor.

UGNTὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν; ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
   (hos gar an thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos d’ an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou, houtos sōsei autaʸn.)

SBL-GNTὃς γὰρ ⸀ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
   (hos gar ⸀an thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos dʼ an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou, houtos sōsei autaʸn.)

RP-GNTὋς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
   (Hos gar ean thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos d' an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou, houtos sōsei autaʸn.)

TC-GNTὋς γὰρ [fn]ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
   (Hos gar ean thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos d an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou, houtos sōsei autaʸn. )


9:24 εαν ¦ αν ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:24 hang on to your life: Placing oneself on the throne denies Jesus. The result is to lose one’s life, mainly at the last judgment (9:26; John 12:25).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:23–27: Jesus spoke about what a person must do to be his disciple

In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. This section is addressed to “all.” According to the parallel passage in Mark, Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him. Luke does not make this detail explicit, but it is implied by the word “all.” So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers.

In 9:23 Jesus told the people what a person must do in order to be his disciple. A person must deny himself, take up his cross every day, and follow Jesus. In the next verses (9:24–26) Jesus explained why a person must do this. Sometimes a person chooses not to follow Jesus because he wants to avoid death and shame in the present life. If, for that reason, he does not follow Jesus, he will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life, but he will gain true life with God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:

Jesus told people how to be his true disciples

The Life of a Person who Becomes Jesus’ Disciple

What it Means to Follow Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Mark 8:34–9:1. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.

9:24a

For whoever wants to save his life will lose it,

For: The word that the BSB translates as For introduces a reason or explanation for what Jesus said in 9:23. In some languages an explicit connecting word or phrase may not be needed. Show this connection in a way that is natural in your language.

whoever wants to save his life will lose it: In this part of the verse the word life and the pronoun it refer to two different meanings of “life.” The word life refers to a person’s own way of life in this world. The pronoun it refers to a person’s true life with God.

whoever wants to save his life: The phrase whoever wants to save his life refers to a person who is not willing to deny himself and suffer for Jesus (9:23). Instead, he wants to save or preserve his own way of life. See save, Meaning 1, in the Glossary. Some ways to translate this are:

whoever wants to protect his own life

if you want to guard your life on this earth

his life: The Greek word that the BSB translates as life is literally “soul.” It refers to a person’s inner being or true self, as well as his physical life.

will lose it: The phrase lose it refers to losing true life, that is, life with God that lasts forever. The person will fail to experience that life either here on earth or in heaven after he dies. He will eventually lose his physical life because no one can live forever. He will also lose the opportunity to gain true life with God.

In some languages, a literal translation of “lose” may imply that a person misplaces something and is unable to find it. It may also imply that a person who already has eternal life will lose it. Be careful to avoid both these implications. Some ways to express the correct meaning are:

will forfeit true life

will lose the opportunity to gain eternal life

will not gain life with God

9:24b

but whoever loses his life for My sake will save it.

whoever loses his life for My sake: The phrase whoever loses his life for My sake refers to anyone who renounces or gives up his right to follow his own way of life in order to follow Jesus. It also includes anyone who dies or is killed for Jesus.

for My sake: The phrase for My sake gives the reason for which a disciple must be willing to give up his own life. He must renounce his own way of life because of his faith in Christ and his desire to obey Christ. Some other ways to translate this phrase are:

because you believe in me

on account of his loyalty to me

because of his following/serving me

Be careful not to translate the phrase for My sake in the sense of “for my benefit” or “in my place.” That is often the correct meaning in the context of Christ dying for us. It is not correct in the context of a disciple giving up his life for Christ.

will save it: The pronoun it refers to a person’s eternal life with God. The person who gives up his earthly life for Jesus will save himself from spiritual death. He will gain true life with God in this world and in heaven. Some other ways to translate will save it are:

will find true life (NLT96)

will gain/experience life that is forever

will have true life (NCV)

See save, Meaning 2, in the Glossary.

General Comment on 9:24a–b

In some languages it may be unnatural or impossible to translate “life” as a noun here. It also may not be natural to refer to it as something that can be lost or kept. Here is an example of how to translate “life” as a verb:

For whoever is determined to keep on living his own way will never truly live. But whoever is willing to stop living for himself in order to devote himself to me will be able to live with God eternally/forever.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν)

This phrase is an idiom. Jesus is not encouraging his disciples to do self-destructive things. Alternate translation: [but whoever is willing to give up everything for me]

BI Luke 9:24 ©