Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:24

 LUKE 9:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y32
    11. 46816
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 46817
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 46818
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 46819
    1. θέλῃ
    2. thelō
    3. may be wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ wanting
    8. ˓may_be˒ wanting
    9. -
    10. Y32
    11. 46820
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 46821
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. life
    4. -
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y32; F46826
    11. 46822
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 46823
    1. σῶσαι
    2. sōzō
    3. to save
    4. -
    5. 49820
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ save
    8. ˓to˒ save
    9. -
    10. Y32
    11. 46824
    1. ἀπολέσει
    2. apolluō
    3. will be losing
    4. -
    5. 6220
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ losing
    8. ˓will_be˒ losing
    9. -
    10. Y32
    11. 46825
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y32; R46822
    11. 46826
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y32
    11. 46827
    1. δʼ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 46828
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 46829
    1. ἀπολέσῃ
    2. apolluō
    3. may lose
    4. -
    5. 6220
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ lose
    8. ˓may˒ lose
    9. -
    10. Y32; F46837
    11. 46830
    1. ἀπολέσει
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ losing
    8. ˓will_be˒ losing
    9. -
    10. -
    11. 46831
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 46832
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. life
    4. -
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y32; F46839
    11. 46833
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 46834
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. on account
    4. account
    5. 17520
    6. P·······
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. Y32
    11. 46835
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32; R46147; Person=Jesus
    11. 46836
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y32; R46830
    11. 46837
    1. σώσει
    2. sōzō
    3. will be saving
    4. saving
    5. 49820
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ saving
    8. ˓will_be˒ saving
    9. -
    10. Y32
    11. 46838
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y32; R46833
    11. 46839

OET (OET-LV)For/Because whoever wishfully may_be_wanting to_save the life of_him, will_be_losing it, but whoever wishfully may_lose the life of_him on_account me, this one will_be_saving it.

OET (OET-RV)because anyone who wants to save their own life will lose it, but anyone who is prepared to lose their life on account of me, they’ll be saving their life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:23–27: Jesus spoke about what a person must do to be his disciple

In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. This section is addressed to “all.” According to the parallel passage in Mark, Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him. Luke does not make this detail explicit, but it is implied by the word “all.” So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers.

In 9:23 Jesus told the people what a person must do in order to be his disciple. A person must deny himself, take up his cross every day, and follow Jesus. In the next verses (9:24–26) Jesus explained why a person must do this. Sometimes a person chooses not to follow Jesus because he wants to avoid death and shame in the present life. If, for that reason, he does not follow Jesus, he will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life, but he will gain true life with God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:

Jesus told people how to be his true disciples

The Life of a Person who Becomes Jesus’ Disciple

What it Means to Follow Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Mark 8:34–9:1. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.

9:24a

For whoever wants to save his life will lose it,

For: The word that the BSB translates as For introduces a reason or explanation for what Jesus said in 9:23. In some languages an explicit connecting word or phrase may not be needed. Show this connection in a way that is natural in your language.

whoever wants to save his life will lose it: In this part of the verse the word life and the pronoun it refer to two different meanings of “life.” The word life refers to a person’s own way of life in this world. The pronoun it refers to a person’s true life with God.

whoever wants to save his life: The phrase whoever wants to save his life refers to a person who is not willing to deny himself and suffer for Jesus (9:23). Instead, he wants to save or preserve his own way of life. See save, Meaning 1, in the Glossary. Some ways to translate this are:

whoever wants to protect his own life

if you want to guard your life on this earth

his life: The Greek word that the BSB translates as life is literally “soul.” It refers to a person’s inner being or true self, as well as his physical life.

will lose it: The phrase lose it refers to losing true life, that is, life with God that lasts forever. The person will fail to experience that life either here on earth or in heaven after he dies. He will eventually lose his physical life because no one can live forever. He will also lose the opportunity to gain true life with God.

In some languages, a literal translation of “lose” may imply that a person misplaces something and is unable to find it. It may also imply that a person who already has eternal life will lose it. Be careful to avoid both these implications. Some ways to express the correct meaning are:

will forfeit true life

will lose the opportunity to gain eternal life

will not gain life with God

9:24b

but whoever loses his life for My sake will save it.

whoever loses his life for My sake: The phrase whoever loses his life for My sake refers to anyone who renounces or gives up his right to follow his own way of life in order to follow Jesus. It also includes anyone who dies or is killed for Jesus.

for My sake: The phrase for My sake gives the reason for which a disciple must be willing to give up his own life. He must renounce his own way of life because of his faith in Christ and his desire to obey Christ. Some other ways to translate this phrase are:

because you believe in me

on account of his loyalty to me

because of his following/serving me

Be careful not to translate the phrase for My sake in the sense of “for my benefit” or “in my place.” That is often the correct meaning in the context of Christ dying for us. It is not correct in the context of a disciple giving up his life for Christ.

will save it: The pronoun it refers to a person’s eternal life with God. The person who gives up his earthly life for Jesus will save himself from spiritual death. He will gain true life with God in this world and in heaven. Some other ways to translate will save it are:

will find true life (NLT96)

will gain/experience life that is forever

will have true life (NCV)

See save, Meaning 2, in the Glossary.

General Comment on 9:24a–b

In some languages it may be unnatural or impossible to translate “life” as a noun here. It also may not be natural to refer to it as something that can be lost or kept. Here is an example of how to translate “life” as a verb:

For whoever is determined to keep on living his own way will never truly live. But whoever is willing to stop living for himself in order to devote himself to me will be able to live with God eternally/forever.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν)

This phrase is an idiom. Jesus is not encouraging his disciples to do self-destructive things. Alternate translation: [but whoever is willing to give up everything for me]

TSN Tyndale Study Notes:

9:24 hang on to your life: Placing oneself on the throne denies Jesus. The result is to lose one’s life, mainly at the last judgment (9:26; John 12:25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 46817
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y32
    10. 46816
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 46819
    1. may be wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ wanting
    7. ˓may_be˒ wanting
    8. -
    9. Y32
    10. 46820
    1. to save
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ save
    7. ˓to˒ save
    8. -
    9. Y32
    10. 46824
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 46821
    1. life
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y32; F46826
    10. 46822
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 46823
    1. will be losing
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ losing
    7. ˓will_be˒ losing
    8. -
    9. Y32
    10. 46825
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y32; R46822
    10. 46826
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 46828
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y32
    10. 46827
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 46829
    1. may lose
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ lose
    7. ˓may˒ lose
    8. -
    9. Y32; F46837
    10. 46830
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 46832
    1. life
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y32; F46839
    10. 46833
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 46834
    1. on account
    2. account
    3. 17520
    4. heneken
    5. P-·······
    6. on_account
    7. on_account
    8. -
    9. Y32
    10. 46835
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32; R46147; Person=Jesus
    10. 46836
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y32; R46830
    10. 46837
    1. will be saving
    2. saving
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ saving
    7. ˓will_be˒ saving
    8. -
    9. Y32
    10. 46838
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y32; R46833
    10. 46839

OET (OET-LV)For/Because whoever wishfully may_be_wanting to_save the life of_him, will_be_losing it, but whoever wishfully may_lose the life of_him on_account me, this one will_be_saving it.

OET (OET-RV)because anyone who wants to save their own life will lose it, but anyone who is prepared to lose their life on account of me, they’ll be saving their life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:24 ©