Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) For/Because whoever wishfully may_be_wanting to_save the life of_him, will_be_losing it, but whoever wishfully may_lose the life of_him on_account me, this one will_be_saving it.
OET (OET-RV) because anyone who wants to save their own life will lose it, but anyone who is prepared to lose their life on account of me, they’ll be saving their life.
In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. This section is addressed to “all.” According to the parallel passage in Mark, Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him. Luke does not make this detail explicit, but it is implied by the word “all.” So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers.
In 9:23 Jesus told the people what a person must do in order to be his disciple. A person must deny himself, take up his cross every day, and follow Jesus. In the next verses (9:24–26) Jesus explained why a person must do this. Sometimes a person chooses not to follow Jesus because he wants to avoid death and shame in the present life. If, for that reason, he does not follow Jesus, he will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life, but he will gain true life with God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:
Jesus told people how to be his true disciples
The Life of a Person who Becomes Jesus’ Disciple
What it Means to Follow Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Mark 8:34–9:1. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.
For whoever wants to save his life will lose it,
For you(plur) who try to protect/guard your life on this earth will lose/forfeit true life,
If a person wants to save/preserve his earthly way of life, he will not gain eternal life with God.
For: The word that the BSB translates as For introduces a reason or explanation for what Jesus said in 9:23. In some languages an explicit connecting word or phrase may not be needed. Show this connection in a way that is natural in your language.
whoever wants to save his life will lose it: In this part of the verse the word life and the pronoun it refer to two different meanings of “life.” The word life refers to a person’s own way of life in this world. The pronoun it refers to a person’s true life with God.
whoever wants to save his life: The phrase whoever wants to save his life refers to a person who is not willing to deny himself and suffer for Jesus (9:23). Instead, he wants to save or preserve his own way of life. See save, Meaning 1, in the Glossary. Some ways to translate this are:
whoever wants to protect his own life
if you want to guard your life on this earth
his life: The Greek word that the BSB translates as life is literally “soul.” It refers to a person’s inner being or true self, as well as his physical life.
will lose it: The phrase lose it refers to losing true life, that is, life with God that lasts forever. The person will fail to experience that life either here on earth or in heaven after he dies. He will eventually lose his physical life because no one can live forever. He will also lose the opportunity to gain true life with God.
In some languages, a literal translation of “lose” may imply that a person misplaces something and is unable to find it. It may also imply that a person who already has eternal life will lose it. Be careful to avoid both these implications. Some ways to express the correct meaning are:
will forfeit true life
will lose the opportunity to gain eternal life
will not gain life with God
but whoever loses his life for My sake will save it.
but you(plur) who give up your right to your earthly life because you are my disciples will receive true life.
But if anyone surrenders/renounces his life because he believes in me, he will gain/experience eternal life with God.
whoever loses his life for My sake: The phrase whoever loses his life for My sake refers to anyone who renounces or gives up his right to follow his own way of life in order to follow Jesus. It also includes anyone who dies or is killed for Jesus.
for My sake: The phrase for My sake gives the reason for which a disciple must be willing to give up his own life. He must renounce his own way of life because of his faith in Christ and his desire to obey Christ. Some other ways to translate this phrase are:
because you believe in me
on account of his loyalty to me
because of his following/serving me
Be careful not to translate the phrase for My sake in the sense of “for my benefit” or “in my place.” That is often the correct meaning in the context of Christ dying for us. It is not correct in the context of a disciple giving up his life for Christ.
will save it: The pronoun it refers to a person’s eternal life with God. The person who gives up his earthly life for Jesus will save himself from spiritual death. He will gain true life with God in this world and in heaven. Some other ways to translate will save it are:
will find true life (NLT96)
will gain/experience life that is forever
will have true life (NCV)
See save, Meaning 2, in the Glossary.
In some languages it may be unnatural or impossible to translate “life” as a noun here. It also may not be natural to refer to it as something that can be lost or kept. Here is an example of how to translate “life” as a verb:
For whoever is determined to keep on living his own way will never truly live. But whoever is willing to stop living for himself in order to devote himself to me will be able to live with God eternally/forever.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν)
This phrase is an idiom. Jesus is not encouraging his disciples to do self-destructive things. Alternate translation: [but whoever is willing to give up everything for me]
9:24 hang on to your life: Placing oneself on the throne denies Jesus. The result is to lose one’s life, mainly at the last judgment (9:26; John 12:25).
OET (OET-LV) For/Because whoever wishfully may_be_wanting to_save the life of_him, will_be_losing it, but whoever wishfully may_lose the life of_him on_account me, this one will_be_saving it.
OET (OET-RV) because anyone who wants to save their own life will lose it, but anyone who is prepared to lose their life on account of me, they’ll be saving their life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.