Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua said, “If anyone wants to become my follower, then that person needs to renounce their own desires and follow me, even in suffering and death,
OET-LV And he_was_saying to all:
If anyone is_wanting to_be_coming after me, him_let_renounce himself, and him_let_take_up the stake of_him in_every day, and him _let_be_following after_me.
SR-GNT Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. ‡
(Elegen de pros pantas, “Ei tis thelei opisō mou erⱪesthai, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou kathʼ haʸmeran, kai akoloutheitō moi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to them all, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
UST Then he said to them all, “If any one of you wants to be my disciple, you must not do only what you want to do. Rather, every day you must be willing to suffer, even to the point of giving up your life. That is how to be my disciple.
BSB § Then Jesus said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross daily and follow Me.
BLB And He was saying to all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him take up his cross every day, and let him follow Me.
AICNT He said to all, “If anyone wishes to follow me, let him deny himself [and take up his cross][fn] [daily][fn] and follow me.
9:23, and take up his cross: Absent from some manuscripts. D(05) Latin (a).
9:23, daily: Absent from some manuscripts. C(04) D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys)
OEB And to all present he said, ‘If any one wishes to walk in my steps, they must renounce self, and take up their cross daily, and follow me.
WEBBE He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross,[fn] and follow me.
9:23 TR, NU add “daily”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then he said to them all, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me.
LSV And He said to all, “If anyone wills to come after Me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow Me;
FBV “If any one of you wants to follow me, you must deny yourself, pick up your cross daily, and follow me,” Jesus told all of them.
TCNT Then he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself, take up his [fn]cross, and follow me.
9:23 cross ¦ cross daily ANT CT TR
T4T Then he said to all of them, “If any one of you wants to be my disciple, you must not do only what you yourself desire to do. Specifically, you must be willing each day [MET] to let others hurt you and disgrace you. That is like what is done to criminals who are forced to carry [MET] crosses to the place where they will be executed. That is what anyone who wants to be my disciple must do.
LEB And he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross every day and follow me.
BBE And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And He said to all, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.
ASV And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
DRA And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
YLT And he said unto all, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;
Drby And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
RV And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Wbstr And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
KJB-1769 ¶ And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
KJB-1611 ¶ [fn]And he said to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse daily, and follow me.
(¶ And he said to them all, If any man will come after me, let him denie himself, and take up his cross daily, and follow me.)
9:23 Mat.10. 38.
Bshps And he said to the all: If any man wyl come after me, let him denie him selfe, & take vp his crosse dayly, & folowe me.
(And he said to the all: If any man will come after me, let him denie himself, and take up his cross daily, and follow me.)
Gnva And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse dayly, and follow me.
(And he said to them all, If any man will come after me, let him denie himself, and take up his cross daily, and follow me. )
Cvdl Then sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me.
(Then said he unto them all: If any man will follow me, let hi denie himself, and take up his cross daily, and follow me.)
TNT And he sayde to them all yf eny man will come after me let him denye him sylfe and take vp his crosse dayly and folowe me.
(And he said to them all if any man will come after me let him denye himself and take up his cross daily and follow me. )
Wycl And he seide to alle, If ony wole come aftir me, denye he hym silf, and take he his cross euery dai, and sue he me.
(And he said to all, If any will come after me, denye he himself, and take he his cross every day, and sue he me.)
Luth Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
(So spoke he to to_them allen: Who to_me follow/obey will the/of_the verleugne itself/yourself/themselves himself/itself and nehme his Kreuz on itself/yourself/themselves daily and folge to_me after.)
ClVg Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.[fn]
(Dicebat however to omnes: When/But_if who/any vult after me venire, abneget semetipsum, and tollat crucem his_own quotidie, and sequatur me. )
9.23 Dicebat autem. Quæ ad fidem Dominicæ nativitatis vel passionis pertinent, solis seorsum discipulis aperuit, sed hæc ad omnes. Abneget semetipsum. Nisi quis a seipso deficiat, ad eum qui super se est non appropinquat: et novitatem ad quam vocatur, non apprehendit, nisi mactet vetustatem, in qua natus fuit; et cum cessat a vitiis exquirat etiam virtutes, unde subjungitur:
9.23 Dicebat however. Quæ to faith Dominicæ nativitatis or passionis pertinent, solis seorsum discipulis aperuit, but these_things to omnes. Abneget semetipsum. Nisi who/any from seipso deficiat, to him who over se it_is not/no appropinquat: and novitatem to how vocatur, not/no apprehendit, nisi mactet vetustatem, in which natus fuit; and when/with cessat from vitiis exquirat also virtutes, whence subyungitur:
UGNT ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
(elegen de pros pantas, ei tis thelei opisō mou erⱪesthai, arnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou kath’ haʸmeran, kai akoloutheitō moi.)
SBL-GNT Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθʼ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
(Elegen de pros pantas; Ei tis thelei opisō mou ⸂erⱪesthai, arnaʸsasthō⸃ heauton kai aratō ton stauron autou ⸂kathʼ haʸmeran⸃, kai akoloutheitō moi.)
TC-GNT Ἔλεγε δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου [fn]ἐλθεῖν, [fn]ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν [fn]αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
(Elege de pros pantas, Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi. )
9:23 ελθειν ¦ ερχεσθαι ANT CT
9:23 απαρνησασθω ¦ αρνησασθω CT
9:23 αυτου ¦ αυτου καθ ημεραν ANT CT TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:23 take up your cross daily: This did not simply mean carrying a heavy burden, but suffering a violent death by crucifixion. Believers must be completely willing to die to themselves and to live for God, even at the cost of their lives.
πρὸς πάντας
to all
Alternate translation: [to all of his disciples who were with him]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀπίσω μου ἔρχεσθαι
after me /to_be/_coming
To follow or to come after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: [be my disciple]
ἀρνησάσθω ἑαυτὸν
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι)
Alternate translation: [he must forsake his own desires]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν
˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him in_every day
The image is of a condemned prisoner being forced to carry the cross on which he would be crucified to the place where he would be executed. Luke assumes that his readers will recognize this image from their own culture. But if it would not be familiar to your readers, you could use a more general expression. Alternate translation: [he must be willing every day to suffer and die for my sake]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν
˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him in_every day
To take up a cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: [he must be willing every day to suffer and die for my sake]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἀκολουθείτω μοι
and and ˱him˲_/let_be/_following ˱after˲_me
Here, to follow Jesus means to obey him. Alternate translation: [and obey me in that way]