Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Yeshua said, “If anyone wants to become my follower, then that person needs to renounce their own desires and follow me, even in suffering and death,


9:23: Mat 10:38; Luk 14:27.OET logo mark

OET-LVAnd he_was_saying to all:
If anyone is_wanting to_be_coming after me, him_let_renounce himself, and him_let_take_up the stake of_him in_every day, and him _let_be_following after_me.
OET logo mark

SR-GNTἜλεγεν δὲ πρὸς πάντας, “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
   (Elegen de pros pantas, “Ei tis thelei opisō mou erⱪesthai, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou kathʼ haʸmeran, kai akoloutheitō moi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said to them all, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.

USTThen he said to them all, “If any one of you wants to be my disciple, you must not do only what you want to do. Rather, every day you must be willing to suffer, even to the point of giving up your life. That is how to be my disciple.

BSBThen [Jesus] said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross daily and follow Me.

MSBThen [Jesus] said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross[fn] and follow Me.


9:23 CT, GOC, and TR include daily.

BLBAnd He was saying to all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him take up his cross every day, and let him follow Me.


AICNTHe said to all, “If anyone wishes to follow me, let him deny himself [and take up his cross][fn] [daily][fn] and follow me.


9:23, and take up his cross: Absent from some manuscripts. D(05) Latin (a).

9:23, daily: Absent from some manuscripts. C(04) D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys)

OEBAnd to all present he said, ‘If any one wishes to walk in my steps, they must renounce self, and take up their cross daily, and follow me.

WEBBEHe said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross,[fn] and follow me.


9:23 TR, NU add “daily”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThen he said to them all, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me.

LSVAnd He said to all, “If anyone wills to come after Me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow Me;

FBV“If any one of you wants to follow me, you must deny yourself, pick up your cross daily, and follow me,” Jesus told all of them.

TCNTThen he said to them all, “If anyone wants to be one of my disciples, he must deny himself, take up his [fn]cross, and follow me.


9:23 cross ¦ cross daily ANT CT TR

T4TThen he said to all of them, “If any one of you wants to be my disciple, you must not do only what you yourself desire to do. Specifically, you must be willing each day [MET] to let others hurt you and disgrace you. That is like what is done to criminals who are forced to carry [MET] crosses to the place where they will be executed. That is what anyone who wants to be my disciple must do.

LEB  ¶ And he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross every day and follow me.

BBEAnd he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.

MoffHe said to all, "If anyone wishes to come after me, let him deny himself, take up his cross day after day, and so follow me;

WymthAnd He said to all, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.

ASVAnd he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

DRAAnd he said to all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

YLTAnd he said unto all, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;

DrbyAnd he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;

RVAnd he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

SLTAnd he said to all, If any one wish to come after me, let him deny himself, and lift up his cross daily and let him follow me.

WbstrAnd he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

KJB-1769¶ And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

KJB-1611¶ And he said to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse daily, and follow me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he said to the all: If any man wyl come after me, let him denie him selfe, & take vp his crosse dayly, & folowe me.
   (And he said to the all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.)

GnvaAnd he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse dayly, and follow me.
   (And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. )

CvdlThen sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me.
   (Then said he unto them all: If any man will follow me, let hi deny himself, and take up his cross daily, and follow me.)

TNTAnd he sayde to them all yf eny man will come after me let him denye him sylfe and take vp his crosse dayly and folowe me.
   (And he said to them all if any man will come after me let him denye himself and take up his cross daily and follow me. )

WyclAnd he seide to alle, If ony wole come aftir me, denye he hym silf, and take he his cross euery dai, and sue he me.
   (And he said to all, If any will come after me, denye he himself, and take he his cross every day, and sue he me.)

LuthDa sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
   (So spoke he to/for to_them all/everyone: Who to_me follow/obey will the/of_the deny itself/yourself/themselves himself/itself and take be cross(n) on/in/to itself/yourself/themselves daily and consequence to_me after.)

ClVgDicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.[fn]
   (He_said however to everyone: When/But_if who/any wants after me to_come, abneget oneself, and take_away cross/frame his_own daily, and follow me. )


9.23 Dicebat autem. Quæ ad fidem Dominicæ nativitatis vel passionis pertinent, solis seorsum discipulis aperuit, sed hæc ad omnes. Abneget semetipsum. Nisi quis a seipso deficiat, ad eum qui super se est non appropinquat: et novitatem ad quam vocatur, non apprehendit, nisi mactet vetustatem, in qua natus fuit; et cum cessat a vitiis exquirat etiam virtutes, unde subjungitur:


9.23 He_said however. Which to faith Sunday birth or passion pertinent, of_the_sun apart/separately students opened, but these_things to everyone. Abneget oneself. Unless who/any from to_himself to_fail, to him who/which over himself it_is not/no approaches: and he_knowsatem to how is_called, not/no apprehends, except mactet old_age, in/into/on which born it_was; and when/with ceases from vices/defects exquirat also by_virtues, from_where/who subjoinsur:

UGNTἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
   (elegen de pros pantas, ei tis thelei opisō mou erⱪesthai, arnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou kath’ haʸmeran, kai akoloutheitō moi.)

SBL-GNTἜλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθʼ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
   (Elegen de pros pantas; Ei tis thelei opisō mou ⸂erⱪesthai, arnaʸsasthō⸃ heauton kai aratō ton stauron autou ⸂kathʼ haʸmeran⸃, kai akoloutheitō moi.)

RP-GNTἜλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
   (Elegen de pros pantas, Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.)

TC-GNTἜλεγε δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου [fn]ἐλθεῖν, [fn]ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν [fn]αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
   (Elege de pros pantas, Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi. )


9:23 ελθειν ¦ ερχεσθαι ANT CT

9:23 απαρνησασθω ¦ αρνησασθω CT

9:23 αυτου ¦ αυτου καθ ημεραν ANT CT TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:23 take up your cross daily: This did not simply mean carrying a heavy burden, but suffering a violent death by crucifixion. Believers must be completely willing to die to themselves and to live for God, even at the cost of their lives.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:23–27: Jesus spoke about what a person must do to be his disciple

In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. This section is addressed to “all.” According to the parallel passage in Mark, Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him. Luke does not make this detail explicit, but it is implied by the word “all.” So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers.

In 9:23 Jesus told the people what a person must do in order to be his disciple. A person must deny himself, take up his cross every day, and follow Jesus. In the next verses (9:24–26) Jesus explained why a person must do this. Sometimes a person chooses not to follow Jesus because he wants to avoid death and shame in the present life. If, for that reason, he does not follow Jesus, he will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life, but he will gain true life with God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:

Jesus told people how to be his true disciples

The Life of a Person who Becomes Jesus’ Disciple

What it Means to Follow Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Mark 8:34–9:1. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.

9:23a

Then Jesus said to all of them,

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then here introduces the next event in the story. It happened immediately after the event in the preceding section. Some English versions do not begin a new section here. Introduce this new event in a natural way in your language.

Jesus said to all of them: In the preceding section, Jesus had been addressing only his twelve apostles. Now he began to speak to all the other people along with his disciples. See the introduction to Section 9:23–27.

In some languages it may be necessary to make explicit to whom the word all refers. It should not mean “all the disciples.” Other ways to express this meaning include:

Then Jesus said to all the people (CEV)

Then Jesus began to speak to all the people who were there, including his disciples

9:23b–27

In these verses Jesus talked about anyone and everyone who wanted to be his disciple. Indicate this in a natural way in your language. In some languages it may be more natural to use a plural subject. For example:

If people want to follow me, they must give up the things they want. They must be willing to give up their lives daily to follow me. (NCV)

In other languages it may be more natural to use a pronoun like “you.” For example:

If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross each day and follow me. (CEV)

If you want to come with me, you must forget yourself, take up your cross every day, and follow me. (GNT)

9:23b

“If anyone wants to come after Me,

If anyone wants to come after Me: The Greek phrase that the BSB translates as wants to come after Me is literally “wants/desires after me to come.” It refers to anyone who wanted to become Jesus’ disciple and follow him. Other ways to translate this are:

If any want to become my followers (NRSV)

Anyone who desires/decides to be my disciple

wants to: The Greek verb that the BSB translates as wants to means “desires to,” “wishes to,” or “wants to.” In this context, it may imply “truly wants to.”

9:23c–e

he must deny himself and take up his cross daily and follow Me: The Greek phrases that the BSB translates as must deny himself and take up his cross daily and follow Me are three indirect commands. A person who desires to be one of Jesus’ disciples must do three things:

  1. He must deny himself.

  2. He must take up his cross daily.

  3. He must follow Jesus as a disciple.

Indicate in a natural way in your language that a person must do each of these actions in order to be a follower of Jesus.

9:23c

he must deny himself

he must deny himself: The Greek phrase that the BSB translates literally as deny himself means “reject oneself” or “refuse to please oneself.” A disciple must do what his master wants him to do, whether or not it is what the disciple himself wants to do. Disciples of Jesus must give up the right to fulfill their own ambitions. Some other ways to translate deny himself include:

forget about yourself (CEV)

turn from your selfish ways (NLT)

renounce self (REB)

refuse his own desires

9:23d

and take up his cross daily

take up his cross: The phrase take up his cross refers to the way that Roman soldiers executed criminals. They forced a condemned criminal to pick up a large wooden cross. He had to carry it to the place where he would be put to death. Then the soldiers nailed him on the cross to die.

When Jesus used this phrase, he knew that the Romans would soon force him to carry a literal cross. But in this context, he used the phrase figuratively. Jesus probably meant that anyone who wanted to become his disciple should live each day as if he were already dead to his own desires. He may also have meant that anyone who wanted to become his disciple had to be willing to suffer and die in order to obey him.A number of commentators (e.g., Bratcher, Geldenhuys, Summers, Lenski) understand this figure of speech to refer to being willing to suffer persecution even to the point of death. However, Marshall (p. 373) advances another view, which makes a lot of sense in light of Paul’s concept of dying to self. He says that a person who picked up his cross was already condemned to die. He knew he was as good as dead. So what Jesus meant is that a disciple must daily consider himself to be dead and follow/obey his master’s desires, not his own. Other commentators who support this view include Liefield, Green, Fitzmyer, Pate, TH, Morris, Bock and Nolland.

Some ways to translate the phrase take up his cross are:

Translate this phrase in the way that is most natural in your language.

cross: A cross refers to two large wooden boards or beams that were attached to each other. Roman soldiers used crosses to kill criminals. They nailed or tied a criminal to these wooden beams, then set them upright. They did this in order to cause the criminal to die slowly and painfully.

The word cross comes from the fact that the beams were crossed and attached. This made the shape of a + or (or sometimes a T).

In many languages there may be no word for cross. If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:

board/wood of death

crossed-beam(s) of death

a tree for killing people

a stake/plank to which they fasten/nail someone to kill him

daily: The Greek phrase that the BSB translates as daily means “every day.” Other ways to translate this include:

day by day

day after day

9:23e

and follow Me.

follow Me: The Greek phrase that the BSB translates as follow means “be my disciple.” This means the same thing as “come after me” in 9:23b.


UTNuW Translation Notes:

πρὸς πάντας

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ πρός πάντας Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καί ἀκολουθείτω μοί)

Alternate translation: [to all of his disciples who were with him]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὀπίσω μου ἔρχεσθαι

after (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ πρός πάντας Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καί ἀκολουθείτω μοί)

To follow or to come after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: [be my disciple]

ἀρνησάσθω ἑαυτὸν

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ πρός πάντας Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καί ἀκολουθείτω μοί)

Alternate translation: [he must forsake his own desires]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν

˱him˲_˓let˒_take_up (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ πρός πάντας Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καί ἀκολουθείτω μοί)

The image is of a condemned prisoner being forced to carry the cross on which he would be crucified to the place where he would be executed. Luke assumes that his readers will recognize this image from their own culture. But if it would not be familiar to your readers, you could use a more general expression. Alternate translation: [he must be willing every day to suffer and die for my sake]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν

˱him˲_˓let˒_take_up (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ πρός πάντας Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καί ἀκολουθείτω μοί)

To take up a cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: [he must be willing every day to suffer and die for my sake]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἀκολουθείτω μοι

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ πρός πάντας Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καί ἀκολουθείτω μοί)

Here, to follow Jesus means to obey him. Alternate translation: [and obey me in that way]

BI Luke 9:23 ©