Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t forbid people like him,” Yeshua replied, “because anyone who’s not against you all, is on your side.”
OET-LV But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to him:
Be_ not _forbidding him, because/for who is not against you_all, is for you_all.
SR-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.” ‡
(Eipen de pros auton ho ˚Yaʸsous, “Maʸ kōluete, hos gar ouk estin kathʼ humōn, huper humōn estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said to him, “Do not prevent him, for whoever is not against you is for you.”
UST But Jesus told John, “Do not stop him from doing that! If someone is not doing something that is harmful to you, then what he is doing is helpful to you!”
BSB § “Do not stop him,” Jesus replied, “for whoever is not against you is for you.”
BLB And Jesus said to him, "Do not forbid it; for whoever is not against us is for us."
AICNT Jesus said [to him],[fn] “Do not hinder [him].”[fn] For {whoever is not against you, is for you.}[fn]
9:50, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)
9:50, him: Absent from some manuscripts. C(04) D(05)
9:50, whoever is not against you, is for you: 𝔓45 reads “it is not against you, nor for you.”
OEB ‘None of you must prevent him,’ Jesus said to John, ‘whoever is not against you is for you.’
WEBBE Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
WMBB Yeshua said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
NET But Jesus said to him, “Do not stop him, for whoever is not against you is for you.”
LSV and Jesus said to him, “Do not forbid, for he who is not against us, is for us.”
FBV “Don't stop him,” Jesus replied. “Anyone who isn't against you is for you.”
TCNT But Jesus said to him, “Do not stop [fn]him, for whoever is not against [fn]us is for us.”
T4T But Jesus said to him and the other disciples, “Do not tell him not to do that! Remember that those who are not opposing you are trying to achieve the same goals that you are!”
LEB But Jesus said to him, “Do not prevent him,[fn] because whoever is not against you is for you.”
¶
9:50 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Do not forbid him," said Jesus, "for he who is not against you is on your side."
ASV But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
DRA And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against you, is for you.
YLT and Jesus said unto him, 'Forbid not, for he who is not against us, is for us.'
Drby And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.
RV But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
Wbstr And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us, is for us.
KJB-1769 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
KJB-1611 And Iesus said vnto him, Forbid him not: for he that is not against vs, is for vs.
(And Yesus/Yeshua said unto him, Forbid him not: for he that is not against us, is for us.)
Bshps And Iesus sayde vnto hym, Forbyd ye hym not: For he that is not against vs, is with vs.
(And Yesus/Yeshua said unto him, Forbyd ye/you_all him not: For he that is not against us, is with us.)
Gnva Then Iesus saide vnto him, Forbid ye him not: for he that is not against vs, is with vs.
(Then Yesus/Yeshua said unto him, Forbid ye/you_all him not: for he that is not against us, is with us. )
Cvdl And Iesus saide vnto him: For byd him not, for he that is not agaynst vs, is for vs.
(And Yesus/Yeshua said unto him: For bid him not, for he that is not against us, is for us.)
TNT And Iesus sayde vnto him: forbyd ye him not. For he that is not agaynst vs is with vs.
(And Yesus/Yeshua said unto him: forbyd ye/you_all him not. For he that is not against us is with us. )
Wyc And Jhesus seide to hym, Nyle ye forbede, for he that is not ayens vs, is for vs.
(And Yhesus said to him, Nyle ye/you_all forbede, for he that is not against us, is for us.)
Luth Und JEsus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
(And Yesus spoke to him: Wehret him not; because who not against us/to_us/ourselves is, the/of_the is for uns.)
ClVg Et ait ad illum Jesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.[fn]
(And he_said to him Yesus: Don't prohibere: who because not/no it_is adversum vos, for to_you it_is. )
9.50 Nolite prohibere. Qui enim. Non reprehenditur Joannes quia amore faciebat, sed docetur ut noverit infirmorum esse firmorumque distantiam, quia Dominus, etsi remunerat fortiores, non excludit infirmos.
9.50 Don't prohibere. Who because. Non reprehenditur Yoannes because amore faciebat, but teachesur as noverit infirmorum esse firmorumque distantiam, because Master, etsi remunerat fortiores, not/no excludit infirmos.
UGNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, μὴ κωλύετε; ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
(eipen de pros auton ho Yaʸsous, maʸ kōluete; hos gar ouk estin kath’ humōn, huper humōn estin.)
SBL-GNT ⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν.
(⸂eipen de⸃ pros auton ⸀ho Yaʸsous; Maʸ kōluete, hos gar ouk estin kathʼ ⸂humōn huper humōn⸃ estin.)
TC-GNT [fn]Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν [fn]ὁ Ἰησοῦς, Μὴ [fn]κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ᾽ [fn]ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.
(Kai eipe pros auton ho Yaʸsous, Maʸ kōluete; hos gar ouk esti kath haʸmōn huper haʸmōn estin. )
9:50 και ειπε ¦ ειπε δε CT
9:50 ο ¦ — WH
9:50 κωλυετε ¦ κωλυετε ου γαρ εστι καθ υμων ANT
9:50 ημων υπερ ημων ¦ υμων υπερ υμων ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:50 Anyone who is not against you is for you: Though not one of the Twelve, the man who was casting out demons was not to be discouraged since he, too, was proclaiming the message of the Kingdom. The statement was proverbial, however, and not an absolute truth, as Jesus made the inverse statement in 11:23. Wisdom is needed to apply a proverb properly in a given situation.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
μὴ κωλύετε
not /be/_forbidding_‹him›
Jesus is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. You can state this positively. Alternate translation: “Allow him to continue”