Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And the chief_priests and the scribes heard it, and they_were_seeking how they_may_destroy him, because/for they_were_fearing him, because/for all the crowd was_being_astonished at the teaching of_him.
OET (OET-RV) When the chief priests and the religious teachers heard this, they started looking for a way that they could destroy him, because they were afraid of him and the way that the crowd marvelled at his teaching.
Jesus and his disciples arrived in the city of Jerusalem again. Jesus went back to the temple, where he had looked around at everything the day before. This time he showed his disapproval of the people there who were buying, selling, and exchanging people’s money. He overturned their tables and commanded other people to stop carrying things through the temple area. He quoted Scripture to show that what they were doing was wrong.
The Jewish leaders did not like what Jesus did. They were afraid of the influence he had on the crowds of people. They looked for a way to kill Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Goes to the Temple (GNT)
Jesus Cleanses the Temple (ESV)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:10–17 and Luke 19:45–48. See also John 2:13–22.
When the chief priests and scribes heard this,
¶ The chief priests and the scribes heard what had happened.
¶ When the chief priests and the experts in the Law of Moses heard what Jesus had said and done,
When the chief priests and scribes heard this: The word this indicates that the Jewish leaders heard what had happened. They heard what Jesus had said and done. They probably did not all hear directly the things Jesus said at the temple, but they all heard reports about what had happened.
Here are some other ways to translate this:
The chief priests and the scribes heard about this
When the chief priests and scribes heard what had happened
the chief priests and scribes: The chief priests and the scribes were two groups who were the leaders of the Jews. The chief priests were the leading priests, and the scribes were the experts in the law of Moses.
See how you translated these expressions in 8:31c.
chief priests: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests.
Here are some other ways to translate chief priests:
the leading/ruling priests
the elders among the Jewish sacrificers
the most prominent priests
See how you translated “priest” at 1:44b.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. This word is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV. That is because the original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
experts in the law
See teacher of the law in the Glossary.
they looked for a way to kill Him.
So they began to look for a way to bring about his death,
they started to look for a way to kill him.
they said to each other, “Let us find a way to kill him.”
they looked for a way to kill Him: The GNT makes explicit the logical connection between 11:18b and what precedes it in 11:18a:
…so they began looking for some way to kill Jesus.
looked for a way: The Greek expression that the BSB translates as looked for a way is literally “they were seeking how.” In other words, the religious leaders tried to find an opportunity to have Jesus put to death.
looked: The form of the Greek verb that the BSB translates as looked shows a continuing action. For example, the NRSV says:
they kept looking
to kill Him: The Jewish leaders did not plan to kill Jesus with their own hands. They wanted the Roman rulers to order their soldiers to kill Jesus.
Here are some other ways to translate this:
to bring about his death (REB)
to cause him to be killed/executed
to have him put to death
For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching: There are two reason clauses in 11:18c–d. For a way to change the order of these clauses, see the General Comment on 11:18a–d below.
For they were afraid of Him,
because they were afraid of him.
They were afraid of him,
For they were afraid of Him: The phrase they were afraid of him means that the chief priests and the teachers of the law were afraid of Jesus. They were not afraid that Jesus would do something to them. Rather, they feared and resented him because he was popular with the people and influenced them. The religious leaders wanted to kill Jesus so that the people would not follow him.
because the whole crowd was astonished at His teaching.
They were afraid because all the people were astonished at/by his teaching.
because many people listened in amazement to what he taught.
because the whole crowd was astonished at His teaching: This clause indicates the reason why the religious leaders feared Jesus (11:18c). It was because of his influence on the people. For example, the GW says:
because he amazed all the crowds with his teaching
the whole crowd: The phrase the whole crowd may be a specific reference to the people who saw Jesus chase the merchants out of the temple. But it probably refers to the people in general. It does not mean literally that every person was amazed at Jesus’ teaching. You should translate the phrase in a way that refers generally to many people. See how you translated this phrase in 2:13b, where the BSB translates it as “All the people.”
astonished: The Greek word that the BSB translates as astonished also means “amazed” (as in the NIV). See how you translated this word in 1:22a.
His teaching: The phrase His teaching refers to everything Jesus taught the people. It does not only refer to the things he taught from Scripture as he chased people from the temple.
There are two reason clauses in 11:18c–d. The clause “for they feared him” gives the reason that the religious leaders wanted to kill Jesus (11:18b). The clause “because the whole crowd was amazed at his teaching” gives the reason that they feared him. In some languages, it is more natural to change the order of these clauses so that the reason clauses come first. For example:
18dThe whole crowd was amazed at Jesus’ teaching. 18cSo the chief priests and teachers of the law were afraid of him. 18aThat is why, when they heard about this, 18bthey began to look for a way to kill him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν; ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
˱they˲_˓were˒_seeking how (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς καί ἐζήτουν πῶς αὐτόν ἀπολέσωσιν ἐφοβοῦντο γάρ αὐτόν πᾶς γάρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the second clause describes, which in turn gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because all the crowd were being amazed at this teaching, they were fearing him, and so they were seeking how they might destroy him]
ἐζήτουν πῶς
˱they˲_˓were˒_seeking how
Alternate translation: [they were looking for a way by which]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς & ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
all & the crowd ˓was_being˒_astonished (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς καί ἐζήτουν πῶς αὐτόν ἀπολέσωσιν ἐφοβοῦντο γάρ αὐτόν πᾶς γάρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus taught. Alternate translation: [his teaching was astonishing all the crowd]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶς & ὁ ὄχλος
all & the crowd
Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most people in the crowd] or [most of the crowd]
11:18 The leading priests and teachers of religious law plotted to kill Jesus because they feared him. His great influence among the people, the amazement created by his actions, and the influence of his teaching threatened their position (see 3:6; 12:12; 14:1-2, 10-11). Their response shows that reform was not enough: God’s judgment was necessary.
OET (OET-LV) And the chief_priests and the scribes heard it, and they_were_seeking how they_may_destroy him, because/for they_were_fearing him, because/for all the crowd was_being_astonished at the teaching of_him.
OET (OET-RV) When the chief priests and the religious teachers heard this, they started looking for a way that they could destroy him, because they were afraid of him and the way that the crowd marvelled at his teaching.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.