Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua saw that he had given such a thoughtful answer, he said, “You are very close to the kingdom of God!”
¶ After that, no one else dared to ask Yeshua any more questions.
OET-LV And the Yaʸsous having_seen him, that he_answered intelligently, said to_him:
You_are not far from the kingdom of_ the _god.
And no_one no_longer was_daring to_ask him.
SR-GNT Καὶ ὁ ˚Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν, ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, “Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ.” Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. ‡
(Kai ho ˚Yaʸsous, idōn auton, hoti nouneⱪōs apekrithaʸ, eipen autōi, “Ou makran ei apo taʸs Basileias tou ˚Theou.” Kai oudeis ouketi etolma auton eperōtaʸsai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, having seen him, that he had answered wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one any longer was daring to question him.
UST Jesus realized that this man had answered wisely. So he said to him, “I perceive that you are close to deciding to let God rule over you.” After that, the Jewish leaders were afraid to ask him any more questions like that to try to trap him.
BSB § When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.”
§ And no one dared to question Him any further.
BLB And Jesus, having seen him that he answered wisely, said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to question Him any longer.
AICNT And Jesus, seeing [him] that he had answered wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to ask him any more questions.
OEB Seeing that he had answered with discernment, Jesus said to him, ‘You are not far from the kingdom of God.’
¶ After that no one ventured to question him further.
WEBBE When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.”
¶ No one dared ask him any question after that.
WMBB When Yeshua saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.”
¶ No one dared ask him any question after that.
NET When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” Then no one dared any longer to question him.
LSV And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, “You are not far from the Kingdom of God”; and no one dared question Him anymore.
FBV Jesus saw that he gave a thoughtful answer, and said, “You're not far from the kingdom of God.” After this no one was brave enough to ask him any more questions.
TCNT When Jesus saw that the man had answered wisely, he said to him, “Yoʋ are not far from the kingdom of God.” And no one dared to ask him questions anymore.
T4T Jesus realized that this man had answered wisely. So he said to him, “I perceive that you will soon decide to let God rule your life.” After that, the Jewish leaders were afraid to ask him any more questions like that to try to trap him.
LEB And Jesus, when he[fn] saw that he had answered thoughtfully, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to put a question to him any longer.
¶
12:34 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Perceiving that the Scribe had answered wisely Jesus said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one from that time forward ventured to put any question to Him.
ASV And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
DRA And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
YLT And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, 'Thou art not far from the reign of God;' and no one any more durst question him.
Drby And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of [fn]God. And no one dared question him any more.
12.34 Elohim
RV And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Wbstr And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
KJB-1769 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
KJB-1611 And when Iesus saw that he answered discreetly, hee saide vnto him, Thou art not far from the kingdome of God. And no man after that durst aske him any question.
(And when Yesus/Yeshua saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.)
Bshps And when Iesus sawe that he aunswered discretely, he sayde vnto hym: Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that, durst aske hym any question.
(And when Yesus/Yeshua saw that he answered discretely, he said unto him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that, durst ask him any question.)
Gnva Then when Iesus saw that he answered discreetely, he saide vnto him, Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that durst aske him any question.
(Then when Yesus/Yeshua saw that he answered discreetely, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. )
Cvdl But wha Iesus sawe that he answered discretly, he sayde vnto him: Thou art not farre from the kyngdome of God. And after this durst no man axe him eny mo questions.
(But wha Yesus/Yeshua saw that he answered discretly, he said unto him: Thou art not far from the kingdom of God. And after this durst no man axe him any more questions.)
TNT And when Iesus sawe that he answered discretly he sayde vnto him: Thou arte not farre from the kyngdome of God. And no man after that durst axe him eny question.
(And when Yesus/Yeshua saw that he answered discretly he said unto him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst axe him any question. )
Wyc And Jhesus seynge that he hadde answerid wiseli, seide to hym, Thou art not fer fro the kyngdom of God.
(And Yhesus seeing that he had answerid wiseli, said to him, Thou art not far from the kingdom of God.)
Luth Da JEsus aber sah, daß er vernünftiglich antwortete, sprach er zu ihm: Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes. Und es durfte ihn niemand weiter fragen.
(So Yesus but saw, that he vernünftiglich replied, spoke he to him: You are not ferne from to_him kingdom God’s. And it durfte him/it no_one further fragen.)
ClVg Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.[fn]
(Yesus however videns that sapienter respondisset, he_said illi: Non you_are longe from regno of_God. And nemo yam audebat him interrogare. )
12.34 Non longe es a regno Dei, etc. ISID. Quamvis ad tentandum venerit: longior namque est ignorantia quam scientia, ut Sadducæis dicitur: Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei Matth. 22.. BEDA. Matthæus dicit, quia tentando quærebat, etc., usque ad secundum illud: Qui facile credit levis est corde, et minorabitur Eccl. 19.. Et nemo. Quia in sermonibus confutantur, ultra non interrogant; sed aperte comprehensum Romanæ potestati tradunt, unde patet venena invidiæ superari posse, sed difficile quiescere.
12.34 Non longe you_are from regno of_God, etc. ISID. Quamvis to tentandum venerit: longior namque it_is ignorantia how scientia, as Sadducæis it_is_said: Erratis nescientes Scripturas nor virtutem of_God Matth. 22.. BEDA. Matthæus dicit, because tentando quærebat, etc., until to after/second illud: Who facile he_believes levis it_is corde, and minorabitur Eccl. 19.. And nemo. Because in sermonibus confutantur, ultra not/no interrogant; but aperte comprehensum Romanæ potestati tradunt, whence patet venena invidiæ superari posse, but difficile quiescere.
UGNT καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
(kai ho Yaʸsous, idōn auton hoti nouneⱪōs apekrithaʸ, eipen autōi, ou makran ei apo taʸs Basileias tou Theou. kai oudeis ouketi etolma auton eperōtaʸsai.)
SBL-GNT καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν ⸀αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
(kai ho Yaʸsous idōn ⸀auton hoti nouneⱪōs apekrithaʸ eipen autōi; Ou makran ei apo taʸs basileias tou theou. kai oudeis ouketi etolma auton eperōtaʸsai.)
TC-GNT Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [fn]αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
(Kai ho Yaʸsous idōn auton hoti nouneⱪōs apekrithaʸ, eipen autōi, Ou makran ei apo taʸs basileias tou Theou. Kai oudeis ouketi etolma auton eperōtaʸsai. )
12:34 αυτον ¦ — ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:34 The account ends with Jesus’ commending the teacher of religious law for recognizing that this twofold command was more important than burnt offerings and sacrifices (see Hos 6:6). We are left uncertain as to the fate of this man. He was not far from the Kingdom of God, but did he enter it? Mark might have intentionally left this question unanswered so that each reader would wrestle with the question, Have I entered the Kingdom of God?
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἰδὼν αὐτὸν ὅτι
/having/_seen him that
Here, Mark is using the word seen to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “having understood that” or “having observed that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
not far ˱you˲_are from the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Here, Jesus speaks as if the man was physically not far from the kingdom of God. He means that the man is almost part of God’s kingdom. Jesus is speaking of the kingdom of God as if it were a physical place. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “You are almost in the kingdom of God” or “You almost belong to the kingdom of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μακρὰν & ἀπὸ
not far & from
Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, far. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “very close to”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα
no_one no_longer /was/_daring
The words translated no one and any longer are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: “people no longer were daring”