Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The religious leaders there were watching him closely to see if he would heal the man on the rest day, and then if he did, they would have a case against him.
OET-LV And they_were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing him on_the days_of_rest, in_order_that they_may_accuse against_him.
SR-GNT Καὶ παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. ‡
(Kai paretaʸroun auton, ei tois Sabbasin therapeusei auton, hina kataʸgoraʸsōsin autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were watching him closely, if he will heal him on the Sabbaths, so that they might accuse him.
UST Some men of the Pharisee sect watched him carefully to see whether he would heal the man on the day of rest, for they wanted to be able to accuse him of doing something wrong.
BSB In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
BLB And they were watching Him, whether He will heal him on the Sabbaths, in order that they might accuse Him.
AICNT And they watched him closely, whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
OEB And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
WEBBE They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
WMBB (Same as above)
NET They watched Jesus closely to see if he would heal him on the Sabbath, so that they could accuse him.
LSV and they were watching Him, whether on the Sabbaths He will heal him, that they might accuse Him.
FBV Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
TCNT Now the Pharisees were watching Jesus closely to see if he would heal the man on the Sabbath, so that they could accuse him.
T4T Some men of the Pharisee sect watched him carefully in order to see whether he would heal the man ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►. They did this in order that if he healed the man, they would accuse him of disobeying their Jewish laws, because he worked ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►.
LEB And they were watching him closely to see if he would heal him on the Sabbath, in order that they could accuse him.
BBE And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath—so as to have a charge to bring against Him.
ASV And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
DRA And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
YLT and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
Drby And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
RV And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Wbstr And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
KJB-1769 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
KJB-1611 And they watched him, whether hee would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
(And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.)
Bshps And they watched hym, whether he woulde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym.
(And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.)
Gnva And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Cvdl And they marked him, whether he wolde heale him on the Sabbath, that they might accuse him.
(And they marked him, whether he would heale him on the Sabbath, that they might accuse him.)
TNT And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye that they might accuse him.
(And they watched him to see whether he would heale him on the Sabbath day that they might accuse him. )
Wycl And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
(And they aspieden him, if he healed in the sabbathis, to accuse him.)
Luth Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
(And they/she/them hielten on him/it, ob he also in/at/on_the Sabbat him/it heilen würde, on that they/she/them one matter against him/it hätten.)
ClVg Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.[fn]
(And observabant him, when/but_if sabbatis curaret, as accusarent illum. )
3.2 Et observabant. BEDA. Quia discipulos probabiliter excusaverat: ipsum observant, ut si in sabbato curet, transgressionis: si non curet, crudelitatis aut imbecillitatis arguant. Licet sabbatis benefacere. ID. Arguit, quod legis præcepta prava interpretatione violant, æstimantes in sabbato a bono feriandum, cum lex dicat, etc., usque ad similitudinem præposuit de ove, et conclusit quod licet sabbato benefacere. Animam. ID. Hominem totum per partem significat. Vel quia propter animam hoc faciebat, vel quod hæc manus sanatio animæ salutem significat. Perdere. ID. Non quod summe pius quemquam possit perdere, sed ejus non salvare est perdere. Sicut dicitur indurasse cor Pharaonis, non quod obduravit, sed obduratum non emollivit.
3.2 And observabant. BEDA. Because discipulos probabiliter excusaverat: ipsum observant, as when/but_if in sabbato curet, transgressionis: when/but_if not/no curet, crudelitatis aut imbecillitatis arguant. It’s_possible sabbatis benefacere. ID. Arguit, that legis præcepta prava interpretatione violant, æstimantes in sabbato from bono feriandum, when/with lex let_him_say, etc., until to similitudinem præposuit about ove, and conclusit that licet sabbato benefacere. Animam. ID. Hominem totum through partem significat. Vel because propter animam this faciebat, or that these_things hands sanatio animæ salutem significat. Perdere. ID. Non that summe pius quemquam possit perdere, but his not/no salvare it_is perdere. Sicut it_is_said indurasse heart Pharaonis, not/no that obduravit, but obduratum not/no emollivit.
UGNT καὶ παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
(kai paretaʸroun auton, ei tois Sabbasin therapeusei auton, hina kataʸgoraʸsōsin autou.)
SBL-GNT καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα ⸀κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
(kai paretaʸroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton, hina ⸀kataʸgoraʸsōsin autou.)
TC-GNT Καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασι θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
(Kai paretaʸroun auton ei tois sabbasi therapeusei auton, hina kataʸgoraʸsōsin autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
˱they˲_/were/_watching_closely him whether ˱on˲_the Sabbaths ˱he˲_/will_be/_healing him in_order_that ˱they˲_/may/_accuse ˱against˲_him
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last clause gives the reason for the result that the first and second clauses describe. Alternate translation: “And they wanted to accuse him. So, they were watching him closely, if he will heal him on the Sabbaths”
Note 2 topic: writing-pronouns
παρετήρουν αὐτὸν & κατηγορήσωσιν
˱they˲_/were/_watching_closely him & ˱they˲_/may/_accuse
The pronouns they and they refer to the Pharisees who were there, as 3:6 shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the Pharisees were watching him closely … they might accuse”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς Σάββασιν
˱on˲_the Sabbaths
See how you translated this phrase in 2:23. Alternate translation: “on a Sabbath day” or “during a Sabbath day”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
˱they˲_/may/_accuse ˱against˲_him
Here Mark implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might accuse him of wrongdoing” or “they might accuse him of breaking the law of Moses”