Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The religious leaders there were watching him closely to see if he would heal the man on the rest day, and then if he did, they would have a case against him.OET logo mark

OET-LVAnd they_were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing him on_the days_of_rest, in_order_that they_may_accuse against_him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
   (Kai paretaʸroun auton, ei tois Sabbasin therapeusei auton, hina kataʸgoraʸsōsin autou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were watching him closely, if he will heal him on the Sabbaths, so that they might accuse him.

USTSince it was the Jewish day of rest, the Pharisees who were there focused on Jesus to see whether he would cure the man. They wanted to accuse Jesus of disobeying the laws about not working on the Sabbath.

BSBIn order to accuse [Jesus], they were watching {to see} if He would heal on the Sabbath.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd they were watching Him, whether He will heal him on the Sabbaths, in order that they might accuse Him.


AICNTAnd they watched him closely, whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.

OEBAnd they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.

WEBBEThey watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.

WMBB (Same as above)

NETThey watched Jesus closely to see if he would heal him on the Sabbath, so that they could accuse him.

LSVand they were watching Him, whether on the Sabbaths He will heal him, that they might accuse Him.

FBVSome of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.

TCNTNow the Pharisees were watching Jesus closely to see if he would heal the man on the Sabbath, so that they could accuse him.

T4TSome men of the Pharisee sect watched him carefully in order to see whether he would heal the man on the Sabbath/on the Jewish rest day►. They did this in order that if he healed the man, they would accuse him of disobeying their Jewish laws, because he worked on the Sabbath/on the Jewish rest day►.

LEBAnd they were watching him closely to see if he would heal him on the Sabbath, in order that they could accuse him.

BBEAnd they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.

Moffand they watched to see if he would heal him on the sabbath, so as to get a charge against him.

WymthThey closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath—so as to have a charge to bring against Him.

ASVAnd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

DRAAnd they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.

YLTand they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.

DrbyAnd they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

RVAnd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

SLTAnd they were observing him narrowly, if in the sabbaths he will heal him; that they might accuse him.

WbstrAnd they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.

KJB-1769And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

KJB-1611And they watched him, whether hee would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd they watched hym, whether he woulde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
   (And they watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. )

CvdlAnd they marked him, whether he wolde heale him on the Sabbath, that they might accuse him.
   (And they marked him, whether he would heal him on the Sabbath, that they might accuse him.)

TNTAnd they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye that they might accuse him.
   (And they watched him to see whether he would heal him on the Sabbath day that they might accuse him. )

WyclAnd thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
   (And they aspieden him, if he healed in the sabbaths, to accuse him.)

LuthUnd sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
   (And they/she/them held/kept on/in/to him/it, if/whether he also in/at/on_the sabbath him/it heal would, on/in/to that they/she/them a/one matter against him/it would_have.)

ClVgEt observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.[fn]
   (And they_were_observing him, when/but_if sabbaths to_take_care_oft, as accusarent him. )


3.2 Et observabant. BEDA. Quia discipulos probabiliter excusaverat: ipsum observant, ut si in sabbato curet, transgressionis: si non curet, crudelitatis aut imbecillitatis arguant. Licet sabbatis benefacere. ID. Arguit, quod legis præcepta prava interpretatione violant, æstimantes in sabbato a bono feriandum, cum lex dicat, etc., usque ad similitudinem præposuit de ove, et conclusit quod licet sabbato benefacere. Animam. ID. Hominem totum per partem significat. Vel quia propter animam hoc faciebat, vel quod hæc manus sanatio animæ salutem significat. Perdere. ID. Non quod summe pius quemquam possit perdere, sed ejus non salvare est perdere. Sicut dicitur indurasse cor Pharaonis, non quod obduravit, sed obduratum non emollivit.


3.2 And they_were_observing. BEDA. Because disciples probabiliter excusaverat: him observant, as when/but_if in/into/on on_the_sabbath curet, transgression: when/but_if not/no curet, crudelitatis or imbecillitatis arguant. It’s_possible sabbaths to_do_good. ID. Arguit, that law commands(n) wicked interpretatione violant, brasstimantes in/into/on on_the_sabbath from good feriandum, when/with the_law let_him_say, etc., until to similarity beforeposuit from/about ove, and conclusit that although on_the_sabbath to_do_good. Animam. ID. Hominem whole through part means. Or because because the_soul this he_was_doing, or that these_things hands healedo soul health means. Perdere. ID. Not/No that summe pious/devout anyone can to_lose, but his not/no to_save it_is to_lose. Like it_is_said indurasse heart Pharaonis, not/no that obduravit, but obduratum not/no emollivit.

UGNTκαὶ παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
   (kai paretaʸroun auton, ei tois Sabbasin therapeusei auton, hina kataʸgoraʸsōsin autou.)

SBL-GNTκαὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα ⸀κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
   (kai paretaʸroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton, hina ⸀kataʸgoraʸsōsin autou.)

RP-GNTΚαὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
   (Kai paretaʸroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton, hina kataʸgoraʸsōsin autou.)

TC-GNTΚαὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασι θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
   (Kai paretaʸroun auton ei tois sabbasi therapeusei auton, hina kataʸgoraʸsōsin autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–6: Jesus healed a man on the rest day and angered the Pharisees

In this section, Mark continued to tell about how the Pharisees opposed Jesus. The Pharisees had decided that healing a person on the Sabbath was work. The Jewish religious law prohibited work on the Sabbath. So the Pharisees criticized Jesus because he worked on the Sabbath.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Man with a Paralyzed Hand (GNT)

Jesus Heals on the Sabbath (NLT)

There are parallel passages for this section in Matthew 12:9–14 and Luke 6:6–11.

Paragraph 3:1–6

Verse 3:1 provides the background for the story that is told in 3:2–6. It introduces the people in the story and the place where it happened.

3:2

In 3:2, there are three clauses in Greek. The BSB has changed the Greek order of these clauses by moving the purpose statement from 3:3c to 3:3a. If it followed the Greek order it would read: They were watching to see if He would heal on the Sabbath in order to accuse Jesus. See the General Comment on 3:2a–c at the end of 3:2c regarding the order of the clauses in this verse.

3:2a

In order to accuse Jesus,

In order to accuse Jesus: This is a purpose clause. Jesus’ enemies wanted to accuse Jesus. In order to accuse him, they were watching him (3:2b).

In some languages it may be natural to move this to the beginning of the sentence as the BSB does or place it in a new sentence. For example:

They wanted to accuse Jesus

They were looking for a reason to accuse Jesus

accuse Jesus: The Greek phrase that the BSB translates as accuse Jesus means “to say that he is doing wrong things.” This is a term that describes what a person does in court when he says that someone has done something wrong. It can also be translated as:

bring a charge against Jesus

prosecute him

In some languages it may be necessary to say what the men wanted to accuse Jesus of doing. It may be possible to say:

accuse Jesus of doing wrong

accuse him of breaking the law

charge him with working on the rest day

3:2b

they were watching

they were watching: The phrase they were watching means that some of the people in the synagogue carefully observed everything Jesus did. This verse does not indicate who these people were. However, the context makes it clear that they were some of Jesus’ enemies from the Pharisee party. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

The Pharisees (CEV)

Jesus’ enemies (NLT)

See the notes on “the Pharisees” and “Pharisees" in 3:6a.

3:2c

to see if He would heal on the Sabbath.

to see if He would heal: The pronoun He refers to Jesus. In some languages, the verb heal may require an explicit object so you may need to mention the man with a withered hand by pronoun or explicitly. For example:

to see if Jesus would heal the man with the paralyzed hand

to see if Jesus would heal him

on the Sabbath: The BSB capitalizes the word Sabbath, other translations do not capitalize it (sabbath). In many languages it is probably not necessary to capitalize the term for Sabbath. However, if you decide to capitalize it, you should capitalize it consistently in your translation. The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. This was the special day in the week when they rested and worshipped God. The Law of Moses said that the Jews must not work on that day (Deuteronomy 5:12–15).

Here are some other ways to translate Sabbath:

the Jewish rest day

the day for resting

the day to rest and worship God

If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:

the Sabat, the Jews’ day for resting

Be careful that the term you choose is not confused with Sunday, the day when Christians worship. The Sabbath for the Jews began at sundown on Friday and went until sundown on Saturday. You may want to include a footnote to give more information. For example:

The Sabbath is a name for the seventh day of the week. It is the day when the Jews rested from work and worshipped God.

General Comment on 3:2a–c

In some languages, it may be more natural to reorder the verse parts in 3:2 in a similar way to the BSB.

Use a natural order in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

˱they˲_˓were˒_watching_closely (Some words not found in SR-GNT: Καί παρετήρουν αὐτόν εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last clause gives the reason for the result that the first and second clauses describe. Alternate translation: [And they wanted to accuse him. So, they were watching him closely, if he will heal him on the Sabbaths]

Note 2 topic: writing-pronouns

παρετήρουν αὐτὸν & κατηγορήσωσιν

˱they˲_˓were˒_watching_closely (Some words not found in SR-GNT: Καί παρετήρουν αὐτόν εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

The pronouns they and they refer to the Pharisees who were there, as [3:6](../03/06.md) shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the Pharisees were watching him closely … they might accuse]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς Σάββασιν

˱on˲_the Sabbaths

See how you translated this phrase in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: [on a Sabbath day] or [during a Sabbath day]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

˱they˲_˓may˒_accuse ˱against˲_him

Here Mark implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might accuse him of wrongdoing] or [they might accuse him of breaking the law of Moses]

BI Mark 3:2 ©