Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The religious leaders there were watching him closely to see if he would heal the man on the rest day, and then if he did, they would have a case against him.

OET-LVAnd they_were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing him on_the days_of_rest, in_order_that they_may_accuse against_him.

SR-GNTΚαὶ παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
   (Kai paretaʸroun auton, ei tois Sabbasin therapeusei auton, hina kataʸgoraʸsōsin autou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were watching him closely, if he will heal him on the Sabbaths, so that they might accuse him.

USTSome men of the Pharisee sect watched him carefully to see whether he would heal the man on the day of rest, for they wanted to be able to accuse him of doing something wrong.

BSBIn order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.

BLBAnd they were watching Him, whether He will heal him on the Sabbaths, in order that they might accuse Him.


AICNTAnd they watched him closely, whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.

OEBAnd they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.

WEBBEThey watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.

WMBB (Same as above)

NETThey watched Jesus closely to see if he would heal him on the Sabbath, so that they could accuse him.

LSVand they were watching Him, whether on the Sabbaths He will heal him, that they might accuse Him.

FBVSome of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.

TCNTNow the Pharisees were watching Jesus closely to see if he would heal the man on the Sabbath, so that they could accuse him.

T4TSome men of the Pharisee sect watched him carefully in order to see whether he would heal the man on the Sabbath/on the Jewish rest day►. They did this in order that if he healed the man, they would accuse him of disobeying their Jewish laws, because he worked on the Sabbath/on the Jewish rest day►.

LEBAnd they were watching him closely to see if he would heal him on the Sabbath, in order that they could accuse him.

BBEAnd they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThey closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath—so as to have a charge to bring against Him.

ASVAnd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

DRAAnd they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.

YLTand they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.

DrbyAnd they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

RVAnd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

WbstrAnd they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.

KJB-1769And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

KJB-1611And they watched him, whether hee would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
   (And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.)

BshpsAnd they watched hym, whether he woulde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym.
   (And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.)

GnvaAnd they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.

CvdlAnd they marked him, whether he wolde heale him on the Sabbath, that they might accuse him.
   (And they marked him, whether he would heale him on the Sabbath, that they might accuse him.)

TNTAnd they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye that they might accuse him.
   (And they watched him to see whether he would heale him on the Sabbath day that they might accuse him. )

WyclAnd thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
   (And they aspieden him, if he healed in the sabbathis, to accuse him.)

LuthUnd sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
   (And they/she/them hielten on him/it, ob he also in/at/on_the Sabbat him/it heilen würde, on that they/she/them one matter against him/it hätten.)

ClVgEt observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.[fn]
   (And observabant him, when/but_if sabbatis curaret, as accusarent illum. )


3.2 Et observabant. BEDA. Quia discipulos probabiliter excusaverat: ipsum observant, ut si in sabbato curet, transgressionis: si non curet, crudelitatis aut imbecillitatis arguant. Licet sabbatis benefacere. ID. Arguit, quod legis præcepta prava interpretatione violant, æstimantes in sabbato a bono feriandum, cum lex dicat, etc., usque ad similitudinem præposuit de ove, et conclusit quod licet sabbato benefacere. Animam. ID. Hominem totum per partem significat. Vel quia propter animam hoc faciebat, vel quod hæc manus sanatio animæ salutem significat. Perdere. ID. Non quod summe pius quemquam possit perdere, sed ejus non salvare est perdere. Sicut dicitur indurasse cor Pharaonis, non quod obduravit, sed obduratum non emollivit.


3.2 And observabant. BEDA. Because discipulos probabiliter excusaverat: ipsum observant, as when/but_if in sabbato curet, transgressionis: when/but_if not/no curet, crudelitatis aut imbecillitatis arguant. It’s_possible sabbatis benefacere. ID. Arguit, that legis præcepta prava interpretatione violant, æstimantes in sabbato from bono feriandum, when/with lex let_him_say, etc., until to similitudinem præposuit about ove, and conclusit that licet sabbato benefacere. Animam. ID. Hominem totum through partem significat. Vel because propter animam this faciebat, or that these_things hands sanatio animæ salutem significat. Perdere. ID. Non that summe pius quemquam possit perdere, but his not/no salvare it_is perdere. Sicut it_is_said indurasse heart Pharaonis, not/no that obduravit, but obduratum not/no emollivit.

UGNTκαὶ παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
   (kai paretaʸroun auton, ei tois Sabbasin therapeusei auton, hina kataʸgoraʸsōsin autou.)

SBL-GNTκαὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα ⸀κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
   (kai paretaʸroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton, hina ⸀kataʸgoraʸsōsin autou.)

TC-GNTΚαὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασι θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
   (Kai paretaʸroun auton ei tois sabbasi therapeusei auton, hina kataʸgoraʸsōsin autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

˱they˲_/were/_watching_closely him whether ˱on˲_the Sabbaths ˱he˲_/will_be/_healing him in_order_that ˱they˲_/may/_accuse ˱against˲_him

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last clause gives the reason for the result that the first and second clauses describe. Alternate translation: “And they wanted to accuse him. So, they were watching him closely, if he will heal him on the Sabbaths”

Note 2 topic: writing-pronouns

παρετήρουν αὐτὸν & κατηγορήσωσιν

˱they˲_/were/_watching_closely him & ˱they˲_/may/_accuse

The pronouns they and they refer to the Pharisees who were there, as 3:6 shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the Pharisees were watching him closely … they might accuse”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς Σάββασιν

˱on˲_the Sabbaths

See how you translated this phrase in 2:23. Alternate translation: “on a Sabbath day” or “during a Sabbath day”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

˱they˲_/may/_accuse ˱against˲_him

Here Mark implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might accuse him of wrongdoing” or “they might accuse him of breaking the law of Moses”

BI Mark 3:2 ©