Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MARK 3:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 3:35 ©

OET (OET-RV)Anyone who obeys God, that person is my brother and my sister and my mother.

OET-LVFor/Because whoever wishfully may_do the will of_ the _god, this one is the_brother of_me and the_sister and the_mother.

SR-GNTὋς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.” 
   (Hos gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou ˚Theou, houtos adelfos mou kai adelfaʸ kai maʸtaʸr estin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For whoever does the will of God, this is my brother and sister and mother.”

UST For those who do what God wants are my brother, my sister, or my mother!”


BSB For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”

BLB For whoever shall do the will of God, he is My brother and sister and mother."

AICNT For whoever does the will of God, this one is my brother and sister and mother.”

OEBWhoever does the will of God is my brother and sister and mother.’

WEBFor whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”

NET For whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”

LSV For whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”

FBV Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”

TCNT[fn]For whoever does the will of God is my brother and [fn]my sister and [fn]mother.”


3:35 For whoever 99.4% ¦ Whoever WH 0.3%

3:35 my ¦ — CT

3:35 mother ¦ my mother PCK

T4T Those who habitually do what God wants are as dear to me [MET] as my brother, my sister, or my mother!”

LEB For whoever does the will of God, this person is my brother and sister and mother.”

BBE Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.

MOFNo MOF MARK book available

ASV For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

DRA For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.

YLT for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'

DBY for whosoever shall do the will of [fn]God, he is my brother, and sister, and mother.


3.35 Elohim

RV For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

WBS For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

KJB For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

BB For whosoeuer doeth the wyl of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
  (For whosoever doeth the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.)

GNV For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
  (For whosoever doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. )

CB For who so euer doth the will of God the same is my brother, and my sister and my mother.
  (For who so ever doth the will of God the same is my brother, and my sister and my mother.)

TNT For who soever doeth the will of God he is my brother my syster and mother.

WYC For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
  (For who that doith the will of God, he is my brothir, and my sister, and modir.)

LUT Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
  (Because wer God’s Willen tut, the is my brother and my Schwester and my Mutter.)

CLV Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
  (Who because fecerit voluntatem Dei, this frater mine, and soror mea, and mater est. )

UGNT ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
  (hos gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou Theou, houtos adelfos mou kai adelfaʸ kai maʸtaʸr estin.)

SBL-GNT ὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
  (hos ⸀gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou theou, houtos adelfos mou kai ⸀adelfaʸ kai maʸtaʸr estin. )

TC-GNT Ὃς [fn]γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή [fn]μου καὶ [fn]μήτηρ ἐστί.
  (Hos gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou Theou, houtos adelfos mou kai adelfaʸ mou kai maʸtaʸr esti.)


3:35 γαρ 99.4% ¦ — WH 0.3%

3:35 μου ¦ — CT

3:35 μητηρ ¦ μητηρ μου PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:35 Doing God’s will includes repentance from sin, faith in God, and following Jesus (1:15, 18, 20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation concerning why Jesus can call the people who are sitting around him his mother and brothers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “I say that because”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ

the will ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God desires”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν

this_‹one› /the/_brother ˱of˲_me and /the/_sister and /the/_mother is

Here Jesus speaks of everyone who does God’s will as if they were his brother and sister and mother. He means that he considers them to be part of his family. Express the idea as you did in the previous verse (3:34). Alternate translation: “I call this one my brother and sister and mother” or “this is a person whom I love as if he or she were my brother and sister and mother”

BI Mark 3:35 ©