Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MARK 3:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who obeys God, that person is my brother and my sister and my mother.

OET-LVFor/Because whoever wishfully may_do the will of_ the _god, this one is the_brother of_me and the_sister and the_mother.

SR-GNTὋς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.”
   (Hos gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou ˚Theou, houtos adelfos mou kai adelfaʸ kai maʸtaʸr estin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor whoever does the will of God, this is my brother and sister and mother.”

USTFor those who do what God wants are my brother, my sister, or my mother!”

BSBFor whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”

BLBFor whoever shall do the will of God, he is My brother and sister and mother."


AICNTFor whoever does the will of God, this one is my brother and sister and mother.”

OEBWhoever does the will of God is my brother and sister and mother.’

WEBBEFor whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”

WMBB (Same as above)

NETFor whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”

LSVFor whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”

FBVWhoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”

TCNT[fn]For whoever does the will of God is my brother and [fn]my sister and [fn]mother.”


3:35 For whoever 99.4% ¦ Whoever WH 0.3%

3:35 my ¦ — CT

3:35 mother ¦ my mother PCK

T4TThose who habitually do what God wants are as dear to me [MET] as my brother, my sister, or my mother!”

LEBFor whoever does the will of God, this person is my brother and sister and mother.”

BBEWhoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother—my sister—and my mother."
¶ 

ASVFor whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

DRAFor whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.

YLTfor whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'

Drbyfor whosoever shall do the will of [fn]God, he is my brother, and sister, and mother.


3.35 Elohim

RVFor whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

WbstrFor whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

KJB-1769 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

KJB-1611For whosoeuer shall doe the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor whosoeuer doeth the wyl of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
   (For whosoever doeth the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.)

GnvaFor whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
   (For whosoever doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. )

CvdlFor who so euer doth the will of God the same is my brother, and my sister and my mother.
   (For who so ever doth the will of God the same is my brother, and my sister and my mother.)

TNTFor who soever doeth the will of God he is my brother my syster and mother.

WyclFor who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
   (For who that doith the will of God, he is my brothir, and my sister, and modir.)

LuthDenn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
   (Because who God’s Willen tut, the/of_the is my brother and my Schwester and my Mutter.)

ClVgQui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
   (Who because fecerit voluntatem of_God, this frater mine, and soror mea, and mater it_is. )

UGNTὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
   (hos gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou Theou, houtos adelfos mou kai adelfaʸ kai maʸtaʸr estin.)

SBL-GNTὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
   (hos ⸀gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou theou, houtos adelfos mou kai ⸀adelfaʸ kai maʸtaʸr estin.)

TC-GNTὋς [fn]γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή [fn]μου καὶ [fn]μήτηρ ἐστί.
   (Hos gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou Theou, houtos adelfos mou kai adelfaʸ mou kai maʸtaʸr esti. )


3:35 γαρ 99.4% ¦ — WH 0.3%

3:35 μου ¦ — CT

3:35 μητηρ ¦ μητηρ μου PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:35 Doing God’s will includes repentance from sin, faith in God, and following Jesus (1:15, 18, 20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation concerning why Jesus can call the people who are sitting around him his mother and brothers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [I say that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ

the will ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what God desires]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν

this_‹one› /the/_brother ˱of˲_me and /the/_sister and /the/_mother is

Here Jesus speaks of everyone who does God’s will as if they were his brother and sister and mother. He means that he considers them to be part of his family. Express the idea as you did in the previous verse (3:34). Alternate translation: [I call this one my brother and sister and mother] or [this is a person whom I love as if he or she were my brother and sister and mother]

BI Mark 3:35 ©