Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who obeys God, that person is my brother and my sister and my mother.”
OET-LV For/Because whoever wishfully may_do the will of_ the _god, this one is the_brother of_me and the_sister and the_mother.
SR-GNT Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.” ‡
(Hos gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou ˚Theou, houtos adelfos mou kai adelfaʸ kai maʸtaʸr estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For whoever does the will of God, this is my brother and sister and mother.”
UST For those who do what God wants are my brother, my sister, or my mother!”
BSB For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
BLB For whoever shall do the will of God, he is My brother and sister and mother."
AICNT For whoever does the will of God, this one is my brother and sister and mother.”
OEB Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.’
WEBBE For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
WMBB (Same as above)
NET For whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
LSV For whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”
FBV Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”
TCNT [fn]For whoever does the will of God is my brother and [fn]my sister and [fn]mother.”
T4T Those who habitually do what God wants are as dear to me [MET] as my brother, my sister, or my mother!”
LEB For whoever does the will of God, this person is my brother and sister and mother.”
BBE Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother—my sister—and my mother."
¶
ASV For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
DRA For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
YLT for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
Drby for whosoever shall do the will of [fn]God, he is my brother, and sister, and mother.
3.35 Elohim
RV For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Wbstr For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
KJB-1769 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
KJB-1611 For whosoeuer shall doe the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For whosoeuer doeth the wyl of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
(For whosoever doeth the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.)
Gnva For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
(For whosoever doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. )
Cvdl For who so euer doth the will of God the same is my brother, and my sister and my mother.
(For who so ever doth the will of God the same is my brother, and my sister and my mother.)
TNT For who soever doeth the will of God he is my brother my syster and mother.
Wycl For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
(For who that doith the will of God, he is my brothir, and my sister, and modir.)
Luth Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
(Because who God’s Willen tut, the/of_the is my brother and my Schwester and my Mutter.)
ClVg Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
(Who because fecerit voluntatem of_God, this frater mine, and soror mea, and mater it_is. )
UGNT ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
(hos gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou Theou, houtos adelfos mou kai adelfaʸ kai maʸtaʸr estin.)
SBL-GNT ὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
(hos ⸀gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou theou, houtos adelfos mou kai ⸀adelfaʸ kai maʸtaʸr estin.)
TC-GNT Ὃς [fn]γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή [fn]μου καὶ [fn]μήτηρ ἐστί.
(Hos gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou Theou, houtos adelfos mou kai adelfaʸ mou kai maʸtaʸr esti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:35 Doing God’s will includes repentance from sin, faith in God, and following Jesus (1:15, 18, 20).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation concerning why Jesus can call the people who are sitting around him his mother and brothers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [I say that because]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ
the will ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what God desires]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν
this_‹one› /the/_brother ˱of˲_me and /the/_sister and /the/_mother is
Here Jesus speaks of everyone who does God’s will as if they were his brother and sister and mother. He means that he considers them to be part of his family. Express the idea as you did in the previous verse (3:34). Alternate translation: [I call this one my brother and sister and mother] or [this is a person whom I love as if he or she were my brother and sister and mother]