Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If a kingdom is divided against itself, that kingdom could never prosper.![]()
OET-LV And if a_kingdom may_be_divided against itself, that the kingdom is_ not _able to_be_established.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη. ‡
(Kai ean basileia efʼ heautaʸn meristhaʸ, ou dunatai stathaʸnai haʸ basileia ekeinaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if a kingdom has been divided against itself, that kingdom is not able to stand.
UST Suppose that the people in one nation fight against each other. That nation will not last.
BSB If a kingdom is divided against itself, [it] cannot stand.
MSB If a kingdom is divided against itself, [it] cannot stand.
BLB And if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
AICNT And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand;
OEB When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
WEBBE If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
WMBB (Same as above)
NET If a kingdom is divided against itself, that kingdom will not be able to stand.
LSV And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot be made to stand;
FBV A kingdom fighting itself can't continue.
TCNT If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
T4T If people who live in the same country are fighting one another, they will cease to be a single group under one ruler.
LEB And if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
BBE If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction;
Moff If a realm is divided against itself,
⇔ that realm cannot stand:
Wymth For if civil war breaks out in a kingdom, nothing can make that kingdom last;
ASV And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
DRA And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
YLT and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
Drby And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
RV And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
SLT And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Wbstr And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
KJB-1769 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
KJB-1611 And if a kingdome be diuided against it selfe, that kingdome cannot stand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And yf a realme be deuided agaynst it selfe, that realme can not endure.
(And if a realm be divided against itself, that realm cannot endure.)
Gnva For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
(For if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. )
Cvdl And yf a realme be deuyded in it self, how can it endure?
(And if a realm be divided in itself, how can it endure?)
TNT For yf a realme be devided ageynste it silfe that realme cannot endure.
(For if a realm be divided against itself that realm cannot endure. )
Wycl And if a rewme be departid ayens it silf, thilke rewme may not stonde.
(And if a realm be departed against itself, that realm may not stand.)
Luth Wenn ein Reich mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen.
(When a kingdom with him himself/itself each_other disagree becomes, likes it not consist.)
ClVg Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
(And when/but_if kingdom in/into/on himself dividatur, not/no can kingdom it/this/that to_stand. )
UGNT καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.
(kai ean basileia ef’ heautaʸn meristhaʸ, ou dunatai stathaʸnai haʸ basileia ekeinaʸ.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
(kai ean basileia efʼ heautaʸn meristhaʸ, ou dunatai stathaʸnai haʸ basileia ekeinaʸ;)
RP-GNT Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.
(Kai ean basileia ef' heautaʸn meristhaʸ, ou dunatai stathaʸnai haʸ basileia ekeinaʸ.)
TC-GNT Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.
(Kai ean basileia ef heautaʸn meristhaʸ, ou dunatai stathaʸnai haʸ basileia ekeinaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is stronger than Satan
Jesus sends evil spirits away by defeating Satan
Do not insult the Holy Spirit
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–32 and Luke 11:14–23; 12:10.
In the previous paragraph, Jesus’ family decided that it was time to bring him home and restrain him. This paragraph continues Mark’s theme of people opposing Jesus. Here, Jesus’ enemies did not want to admit that Jesus was doing miracles by God’s power. So they accused him of using Satan’s power instead. Jesus had a good answer to give to them.
If a kingdom is divided against itself,
If a kingdom/country is divided,
If the people of a country fight among themselves,
If clans within the same tribe war with each other,
a kingdom: A kingdom is a country ruled by a king. But Jesus was not talking only about countries that had kings. He was giving a general rule that can be applied to any country or tribe.
Here are some other ways to translate kingdom in this context:
nation
tribe
divided against itself: The phrase divided against itself refers to different groups of people within a country fighting against each other. For example, the CEV says:
A nation whose people fight each other
it cannot stand.
that kingdom/country will not last/endure.
that country cannot last/continue.
they will destroy that tribe.
it cannot stand: The phrase cannot stand is an idiom. It means “will not be able to endure/continue.” If the people of a country fight against each other, that country will be destroyed.
Here are some other ways to translate this:
cannot continue (NCV)
won’t last very long (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν βασιλεία ἐφʼ ἑαυτήν μερισθῇ οὒ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη)
To teach the people, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to this illustration: If a kingdom has been divided against itself, that kingdom is not able to stand]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν βασιλεία ἐφʼ ἑαυτήν μερισθῇ οὒ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη)
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if a kingdom were divided against itself. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine a kingdom that has been divided against itself. That kingdom is not able to stand]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ
˓a˒_kingdom against kingdom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν βασιλεία ἐφʼ ἑαυτήν μερισθῇ οὒ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη)
Here, the word kingdom represents the people who live in that kingdom. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [people in one kingdom have been divided against each other]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ
against (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν βασιλεία ἐφʼ ἑαυτήν μερισθῇ οὒ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [attacks itself]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ δύναται σταθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν βασιλεία ἐφʼ ἑαυτήν μερισθῇ οὒ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη)
Here, the phrase is not able to stand means that the kingdom will not exist much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will fall] or [will no longer exist]