Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua said to the man with the flawed hand, “Stand up there in the middle.

OET-LVAnd he_is_saying to_the man which having the withered hand:
Be_raising in the midst.

SR-GNTΚαὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν, “Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.”
   (Kai legei tōi anthrōpōi tōi taʸn ⱪeira eⱪonti xaʸran, “Egeire eis to meson.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he says to the man having the withered hand, “Get up in the midst.”

USTJesus said to the man whose hand was shriveled, “Stand up here in front of everyone!” So the man stood up.

BSB  § Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”

BLBAnd He says to the man having the withered hand, "Arise into the midst."


AICNTAnd he says to the man with the withered hand, “Rise up into [the][fn] {middle}[fn].”


3:3, the: NA28 THGNT ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT

3:3, middle: Or “midst.”

OEB‘Stand out in the middle,’ Jesus said to the man with the withered hand;

WEBBEHe said to the man whose hand was withered, “Stand up.”

WMBB (Same as above)

NETSo he said to the man who had the withered hand, “Stand up among all these people.”

LSVAnd He says to the man having the hand withered, “Rise up in the midst.”

FBVJesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”

TCNTAnd he said to the man with the withered hand, “Rise and come forward.”

T4TJesus said to the man whose hand was shriveled, “Stand up here in front of everyone!” So the man stood up.

LEBAnd he said to the man who had the withered hand, “Come into the middle.”

BBEAnd he said to the man, Get up and come forward.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"Come forward," said He to the man with the shrivelled arm.

ASVAnd he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

DRAAnd he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.

YLTAnd he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'

DrbyAnd he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.

RVAnd he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

WbstrAnd he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.

KJB-1769And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
   (And he saith/says unto the man which had the withered hand, Stand forth. )

KJB-1611And he saith vnto the man which had the withered hand, Stand forth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, and stande in the myddes.
   (And he said unto the man which had the withered hande: Aryse, and stand in the myddes.)

GnvaThen he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
   (Then he said unto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes. )

CvdlAnd he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here.
   (And he said unto ye/you_all man with the withered hade: Step forth here.)

TNTAnd he sayde vnto the man which had the wyddred honde: arise and stonde in the middes.
   (And he said unto the man which had the withered honde: arise and stand in the middes. )

WyclAnd he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil.
   (And he said to the man that had a dry hoond, Rise in to the middle.)

LuthUnd er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!
   (And he spoke to to_him Menschen with the/of_the verdorreten Hand: Tritt out!)

ClVgEt ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
   (And he_said homini habenti hand aridam: Surge in medium. )

UGNTκαὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
   (kai legei tōi anthrōpōi tōi taʸn ⱪeira eⱪonti xaʸran, egeire eis to meson.)

SBL-GNTκαὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν⸃· ⸀Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
   (kai legei tōi anthrōpōi tōi ⸂taʸn ⱪeira eⱪonti xaʸran⸃; ⸀Egeire eis to meson.)

TC-GNTΚαὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ [fn]ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, [fn]Ἔγειραι εἰς τὸ μέσον.
   (Kai legei tōi anthrōpōi tōi exaʸrammenaʸn eⱪonti taʸn ⱪeira, Egeirai eis to meson. )


3:3 εξηραμμενην εχοντι την χειρα 93.3% ¦ την χειρα εχοντι ξηραν SBL WH 0.4% ¦ την ξηραν χειρα εχοντι ECM NA TH 0.2%

3:3 εγειραι ¦ εγειρε ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν

˱to˲_the ¬which the hand having withered

See how you expressed this idea in 3:1. Alternate translation: [having the shriveled hand] or [whose hand was atrophied]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγειρε εἰς τὸ μέσον

/be/_raising in the midst

Here, the implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Stand up where everyone can see you]

BI Mark 3:3 ©