Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As Yeshua started climbing up a hill, he called the followers that he had selected, and they went off with him.

OET-LVAnd he_is_going_up on the mountain and is_calling_to whom he was_wanting, and they_went_away to him.

SR-GNTΚαὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
   (Kai anabainei eis to oros, kai proskaleitai hous aʸthelen autos, kai apaʸlthon pros auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he goes up on the mountain and summons those whom he himself wanted, and they went to him.

USTJesus went up into the hills. There, he summoned those that he wanted to go with him, and they followed him.

BSB  § Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.

BLBAnd He goes up on the mountain and calls near those whom He Himself wanted, and they went to Him.


AICNTAnd he went up to the mountain and called to himself those whom he wanted, and they came to him.

OEBJesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.

2DT He ascends to the mountain and he calls those whom he wanted, and they departed to him.

WEBBEHe went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.

WMBB (Same as above)

NETNow Jesus went up the mountain and called for those he wanted, and they came to him.

LSVAnd He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;

FBVThen Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.

TCNTAfterward Jesus went up on the mountain and called for those whom he wanted, and they came to him.

T4TJesus went with many other people up into the hills. After he picked out from among them the men whom he wanted to accompany him, they came close to him.

LEBAnd he went up on the mountain and summoned those whom he wanted, and they came to him.

BBEAnd he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him.

ASVAnd he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.

DRAAnd going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.

YLTAnd he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;

DrbyAnd he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.

RVAnd he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him.

WbstrAnd he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.

KJB-1769And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
   (And he goeth/goes up into a mountain, and calleth/calls unto him whom he would: and they came unto him. )

KJB-1611[fn]And he goeth vp into a mountaine, and calleth vnto him whom he would: and they came vnto him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


3:13 Matt.10.1

BshpsAnd he went vp into a mountayne, & called vnto him whom he woulde: and they came vnto hym.
   (And he went up into a mountain, and called unto him whom he woulde: and they came unto him.)

GnvaThen hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
   (Then he went up into a mountain, and called unto him whom he woulde, and they came unto him. )

CvdlAnd he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him.
   (And he went up in to a mountain, and called unto him whom he would, and they came unto him.)

TNTAnd he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him.
   (And he wet up into a mountain and called unto him whom he would and they came unto him. )

WyclAnd he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
   (And he went in to an hille, and called to him whom he wolde; and they came to him.)

LuthUnd er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
   (And he went on a mountain/hill and shouted to sich, which he wanted, and the went there to him.)

ClVgEt ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.[fn]
   (And ascendens in montem he_called to se which voluit ipse: and venerunt to him. )


3.13 Et ascendens. ID. Postquam immundos spiritus se prædicare prohibuit, sanctos elegit, qui eum prædicarent et nefandos spiritus ejicerent. Mons iste significat altitudinem justitiæ, qua instruendi, et quam prædicaturi erant, per locum admonet ad cœlestia erigi, sic et legem in monte dedit. HIER. Consuetudo divinæ Scripturæ est allegorice loqui: sed nos sic excelsa sensibus nostris applicemus, ut historiæ veritatem, etc., usque ad in montem vocantur excelsi et merito et verbo, ut locus congruat meritis altis.


3.13 And ascendens. ID. Postquam immundos spiritus se prædicare prohibuit, sanctos elegit, who him prædicarent and nefandos spiritus eyicerent. Mons this significat altitudinem justitiæ, which instruendi, and how prælet_him_sayuri erant, through place admonet to cœlestia erigi, so and legem in mountain he_gave. HIER. Consuetudo divinæ Scripturæ it_is allegorice loqui: but we so excelsa sensibus nostris applicemus, as historiæ words, etc., until to in montem vocantur excelsi and merito and verbo, as locus congruat meritis altis.

UGNTκαὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός; καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
   (kai anabainei eis to oros, kai proskaleitai hous aʸthelen autos; kai apaʸlthon pros auton.)

SBL-GNTΚαὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
   (Kai anabainei eis to oros kai proskaleitai hous aʸthelen autos, kai apaʸlthon pros auton.)

TC-GNTΚαὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
   (Kai anabainei eis to oros, kai proskaleitai hous aʸthelen autos; kai apaʸlthon pros auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:13-19 The scene now changes to a mountain, and Mark tells how Jesus called his disciples, which is reminiscent of God’s call of Old Testament prophets (Exod 3:14-22; 1 Sam 3:4-14; Jer 1:5-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀναβαίνει

˱he˲_/is/_going_up

In a context such as this, your language might say “comes” instead of goes. Alternate translation: “he comes up”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸ ὄρος

the mountain

Mark does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain”

BI Mark 3:13 ©