Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As Yeshua started climbing up a hill, he called the followers that he had selected, and they went off with him.
OET-LV And he_is_going_up on the mountain and is_calling_to whom he was_wanting, and they_went_away to him.
SR-GNT Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. ‡
(Kai anabainei eis to oros, kai proskaleitai hous aʸthelen autos, kai apaʸlthon pros auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he goes up on the mountain and summons those whom he himself wanted, and they went to him.
UST Jesus went up into the hills. There, he summoned those that he wanted to go with him, and they followed him.
BSB § Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
BLB And He goes up on the mountain and calls near those whom He Himself wanted, and they went to Him.
AICNT And he went up to the mountain and called to himself those whom he wanted, and they came to him.
OEB Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
2DT He ascends to the mountain and he calls those whom he wanted, and they departed to him.
WEBBE He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
WMBB (Same as above)
NET Now Jesus went up the mountain and called for those he wanted, and they came to him.
LSV And He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;
FBV Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
TCNT Afterward Jesus went up on the mountain and called for those whom he wanted, and they came to him.
T4T Jesus went with many other people up into the hills. After he picked out from among them the men whom he wanted to accompany him, they came close to him.
LEB And he went up on the mountain and summoned those whom he wanted, and they came to him.
BBE And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him.
ASV And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
DRA And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
YLT And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
Drby And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
RV And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him.
Wbstr And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.
KJB-1769 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
(And he goeth/goes up into a mountain, and calleth/calls unto him whom he would: and they came unto him. )
KJB-1611 [fn]And he goeth vp into a mountaine, and calleth vnto him whom he would: and they came vnto him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
3:13 Matt.10.1
Bshps And he went vp into a mountayne, & called vnto him whom he woulde: and they came vnto hym.
(And he went up into a mountain, and called unto him whom he woulde: and they came unto him.)
Gnva Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
(Then he went up into a mountain, and called unto him whom he woulde, and they came unto him. )
Cvdl And he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him.
(And he went up in to a mountain, and called unto him whom he would, and they came unto him.)
TNT And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him.
(And he wet up into a mountain and called unto him whom he would and they came unto him. )
Wycl And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
(And he went in to an hille, and called to him whom he wolde; and they came to him.)
Luth Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
(And he went on a mountain/hill and shouted to sich, which he wanted, and the went there to him.)
ClVg Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.[fn]
(And ascendens in montem he_called to se which voluit ipse: and venerunt to him. )
3.13 Et ascendens. ID. Postquam immundos spiritus se prædicare prohibuit, sanctos elegit, qui eum prædicarent et nefandos spiritus ejicerent. Mons iste significat altitudinem justitiæ, qua instruendi, et quam prædicaturi erant, per locum admonet ad cœlestia erigi, sic et legem in monte dedit. HIER. Consuetudo divinæ Scripturæ est allegorice loqui: sed nos sic excelsa sensibus nostris applicemus, ut historiæ veritatem, etc., usque ad in montem vocantur excelsi et merito et verbo, ut locus congruat meritis altis.
3.13 And ascendens. ID. Postquam immundos spiritus se prædicare prohibuit, sanctos elegit, who him prædicarent and nefandos spiritus eyicerent. Mons this significat altitudinem justitiæ, which instruendi, and how prælet_him_sayuri erant, through place admonet to cœlestia erigi, so and legem in mountain he_gave. HIER. Consuetudo divinæ Scripturæ it_is allegorice loqui: but we so excelsa sensibus nostris applicemus, as historiæ words, etc., until to in montem vocantur excelsi and merito and verbo, as locus congruat meritis altis.
UGNT καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός; καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
(kai anabainei eis to oros, kai proskaleitai hous aʸthelen autos; kai apaʸlthon pros auton.)
SBL-GNT Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
(Kai anabainei eis to oros kai proskaleitai hous aʸthelen autos, kai apaʸlthon pros auton.)
TC-GNT Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
(Kai anabainei eis to oros, kai proskaleitai hous aʸthelen autos; kai apaʸlthon pros auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:13-19 The scene now changes to a mountain, and Mark tells how Jesus called his disciples, which is reminiscent of God’s call of Old Testament prophets (Exod 3:14-22; 1 Sam 3:4-14; Jer 1:5-19).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνει
˱he˲_/is/_going_up
In a context such as this, your language might say “comes” instead of goes. Alternate translation: “he comes up”
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸ ὄρος
the mountain
Mark does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain”