Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As Yeshua started climbing up a hill, he called the followers that he had selected, and they went off with him.![]()
OET-LV And he_is_going_up on the mountain and is_calling_to whom he was_wanting, and they_went_away to him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. ‡
(Kai anabainei eis to oros, kai proskaleitai hous aʸthelen autos, kai apaʸlthon pros auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he goes up on the mountain and summons those whom he was wanting, and they went away to him.
UST Then Jesus went up on a hill. He told the apprentices whom he chose to come to him there. They joined him on the hill.
BSB Then [Jesus] went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He goes up on the mountain and calls near those whom He Himself wanted, and they went to Him.
AICNT And he went up to the mountain and called to himself those whom he wanted, and they came to him.
OEB Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
2DT He ascends to the mountain and he calls those whom he wanted, and they departed to him.
WEBBE He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
WMBB (Same as above)
NET Now Jesus went up the mountain and called for those he wanted, and they came to him.
LSV And He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;
FBV Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
TCNT Afterward Jesus went up on the mountain and called for those whom he wanted, and they came to him.
T4T Jesus went with many other people up into the hills. After he picked out from among them the men whom he wanted to accompany him, they came close to him.
LEB ¶ And he went up on the mountain and summoned those whom he wanted, and they came to him.
BBE And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
Moff Then he went up the hillside and summoned the men he wanted, and they went to him.
Wymth Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him.
ASV And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
DRA And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
YLT And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
Drby And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
RV And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him.
(And he goeth/goes up into the mountain, and calleth/calls unto him whom he himself would: and they went unto him. )
SLT And he goes up to a mountain, and calls whom he would: and they came to him.
Wbstr And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.
KJB-1769 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
(And he goeth/goes up into a mountain, and calleth/calls unto him whom he would: and they came unto him. )
KJB-1611 And he goeth vp into a mountaine, and calleth vnto him whom he would: and they came vnto him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And he went vp into a mountayne, & called vnto him whom he woulde: and they came vnto hym.
(And he went up into a mountain, and called unto him whom he woulde: and they came unto him.)
Gnva Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
(Then he went up into a mountain, and called unto him whom he woulde, and they came unto him. )
Cvdl And he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him.
(And he went up in to a mountain, and called unto him whom he would, and they came unto him.)
TNT And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him.
(And he wet up into a mountain and called unto him whom he would and they came unto him. )
Wycl And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
(And he went in to an hill, and called to him whom he wolde; and they came to him.)
Luth Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
(And he went on/in/to a mountain/hill and shouted to/for itself/yourself/themselves, which he wanted, and the went there/therefore to/for him.)
ClVg Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.[fn]
(And ascending in/into/on mountain he_called to himself which wanted exactly_that/himself: and they_came to him. )
3.13 Et ascendens. ID. Postquam immundos spiritus se prædicare prohibuit, sanctos elegit, qui eum prædicarent et nefandos spiritus ejicerent. Mons iste significat altitudinem justitiæ, qua instruendi, et quam prædicaturi erant, per locum admonet ad cœlestia erigi, sic et legem in monte dedit. HIER. Consuetudo divinæ Scripturæ est allegorice loqui: sed nos sic excelsa sensibus nostris applicemus, ut historiæ veritatem, etc., usque ad in montem vocantur excelsi et merito et verbo, ut locus congruat meritis altis.
3.13 And ascending. ID. Postquam unclean/impures spirit himself to_preach forbade, saints chose, who/which him they_would_preach and nefandos spirit to_throw_outnt. Mons this means height justice, which instructndi, and how is_preachedi they_were, through place reminds to heaven erigi, so and the_law in/into/on mountain he_gave. HIER. Consuetudo divine Scriptures it_is allegorice to_speak: but us so high senses ours applicemus, as history the_truth, etc., until to in/into/on mountain are_called excelsi and deservedly and word, as place congruat merits high.
UGNT καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός; καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
(kai anabainei eis to oros, kai proskaleitai hous aʸthelen autos; kai apaʸlthon pros auton.)
SBL-GNT Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
(Kai anabainei eis to oros kai proskaleitai hous aʸthelen autos, kai apaʸlthon pros auton.)
RP-GNT Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
(Kai anabainei eis to oros, kai proskaleitai hous aʸthelen autos; kai apaʸlthon pros auton.)
TC-GNT Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
(Kai anabainei eis to oros, kai proskaleitai hous aʸthelen autos; kai apaʸlthon pros auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:13-19 The scene now changes to a mountain, and Mark tells how Jesus called his disciples, which is reminiscent of God’s call of Old Testament prophets (Exod 3:14-22; 1 Sam 3:4-14; Jer 1:5-19).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus chose twelve special men
Jesus appointed the apostles
Jesus named twelve men to be his apostles
There are parallel passages for this section in Matthew 10:1–4 and Luke 6:12–16.
Then Jesus went up on the mountain
¶ Then Jesus went up a mountain
¶ Later, Jesus/he ascended a hill.
The story in 3:13–15 began sometime after the story in 3:7–12 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories.
Then: In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:
Afterward Jesus went up on a mountain (NLT)
Later he went up on to the hill-side. (JBP)
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
Jesus went up on the mountain: The Greek clause that the BSB translates as Jesus went up on the mountain indicates that he walked up the slope of a mountain. This does not necessarily indicate that he went all the way to the top of the mountain. He went to a place where he could be away from most of the other people.
the mountain: This refers to one of the hills around Lake Galilee.
and called for those He wanted,
and summoned those whom he wanted to come,
He asked those he wanted to chose from to come to him.
and called for: The Greek word that the BSB translates as called for here means “summoned” or “asked (them) to join him.”The parallel passage in Luke 6:12–13 indicates that Jesus went up the mountain, prayed throughout the night, and only the next morning did he call the disciples. It is possible that Jesus sent someone to call his disciples.
those He wanted: The phrase those He wanted means “those people Jesus wanted to come to him.” Scholars differ as to whom the phrase those He wanted refers:
Jesus called a larger group to come up the mountain, and then out of them he chose the twelve disciples.
Jesus called just the twelve disciples to come up the mountain.
If you must be specific, it is recommended that you follow interpretation (1). The majority of scholars favor this interpretation.
and they came to Him.
and they came to where he was.
They came to him, (GNT)
and they came to Him: The disciples came to where Jesus was on the mountain. The parallel passage in Luke 6:12–13 says that Jesus prayed throughout the night, and he called the disciples the following morning. Neither Mark nor Luke say where the disciples came from, so you should not be specific about the details.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναβαίνει εἰς τό ὄρος καί προσκαλεῖται οὕς ἤθελεν αὐτός καί ἀπῆλθον πρός αὐτόν)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνει
˱he˲_˓is˒_going_up
In a context such as this, your language might say “comes” instead of goes. Alternate translation: [he comes up]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸ ὄρος
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναβαίνει εἰς τό ὄρος καί προσκαλεῖται οὕς ἤθελεν αὐτός καί ἀπῆλθον πρός αὐτόν)
Mark does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: [a high place] or [a small mountain]