Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After that, Yeshua withdrew towards the lake with his followers, and a huge crowd of people from the regions of both Galilee and down in Yudea,OET logo mark

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) withdrew to the sea with the apprentices/followers of_him, and a_great multitude from the Galilaia/(Gālīl) and from the Youdaia followed,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ˚Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
   (Kai ho ˚Yaʸsous meta tōn mathaʸtōn autou, aneⱪōraʸsen pros taʸn thalassan; kai polu plaʸthos apo taʸs Galilaias aʸkolouthaʸsen, kai apo taʸs Youdaias,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus, with his disciples, withdrew to the sea, and a great multitude followed from Galilee. And from Judea

USTJesus and his apprentices went back to the Sea of Galilee. Very many people from the region of Galilee went with him. Also, there were more people from the region of Judea,

BSB[So] Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed, and from Judea,


AICNTAnd Jesus with his disciples withdrew to the sea, and a great multitude from Galilee [followed], and from Judea

OEB  ¶ Then Jesus went away with his disciples to the sea, followed by a great number of people from Galilee.

WEBBEJesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,

WMBBYeshua withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,

NETThen Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,

LSVAnd Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,

FBVMeanwhile Jesus returned to the Sea,[fn] and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,


3:7 Of Galilee.

TCNTBut Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed [fn]him, and also from Judea,


3:7 him 50.9% • 𝔐pt PCK 42.9% ¦ — CT 0.2%

T4TJesus and his disciples left that town and went to an area further along Galilee Lake in order to get away from the people. But a great crowd of people followed him. They were people who came from Galilee district,

LEB  ¶ And Jesus went away with his disciples to the sea,[fn] and a great crowd from Galilee followed him.[fn] And from Judea


3:7 That is, the Sea of Galilee

3:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,

MoffJesus retired with his disciples to the sea, and a large number of people from Galilee followed him; also a large number came to him from Judaea,

WymthAccordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him;

ASVAnd Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,

DRABut Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,

YLTAnd Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,

DrbyAnd Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

RVAnd Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea,
   (And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Yudea, )

SLTAnd Jesus withdrew with, his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,

WbstrBut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.

KJB-1769But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
   (But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Yudea, )

KJB-1611But Iesus withdrew himselfe with his disciples to the Sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Iudea,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut Iesus auoyded, with his disciples, to the sea: And a great multitude folowed hym from Galilee, and from Iurie,
   (But Yesus/Yeshua avoided, with his disciples, to the sea: And a great multitude followed him from Galilee, and from Yury/Yudea,)

GnvaBut Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
   (But Yesus/Yeshua avoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galilee, and from Yudea, )

CvdlBut Iesus departed awaye with his disciples vnto the see. And there folowed him moch people out of Galile, and fro Iewry,
   (But Yesus/Yeshua departed away with his disciples unto the sea. And there followed him much people out of Galilee, and from Yewry,)

TNTAnd Iesus auoyded with his disciples to the sea. And a greate multitude folowed him from Galile and from Iurie
   (And Yesus/Yeshua avoided with his disciples to the sea. And a great multitude followed him from Galilee and from Yury/Yudea )

WyclBut Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
   (But Yhesus with his disciples went to the see; and much people from Galilee and Yudea followed him,)

LuthAber JEsus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
   (But Yesus entwich with his disciples at/to the sea. And many peoples followed him after out_of Galilee and out_of Yudäa)

ClVgJesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,[fn]
   (Yesus however when/with students to_his_own secessit to the_sea: and fine crowd from Galilæa and Yudea followed it_is him, )


3.7 Secessit. Fugit ut homo, quia nondum venerat hora ejus, et passionis ejus extra Jerusalem non erat locus. BEDA. De synagoga secedit ad mare, etc. Judæam relinquit, ad gentes venit cum discipulis, scilicet prædicantibus apostolis corda gentium adiit: et sic multos ad se venientes suscepit, et desideratam salutem dedit. Et multa turba. ID. Magistri plebis et ministri regis odio persequuntur: vulgus indoctum dilectione sequitur, et plurimi sanari merentur.


3.7 Secessit. He_fled as human, because not_yet had_come hour his, and passion his outside Yerusalem not/no was locus. BEDA. From/About synagogue secedit to the_sea, etc. Yudeam leaves, to people/nations he_came when/with students, namely to_those_who_preach apostles hearts nations adiit: and so many to himself coming he_accepted, and desiresam health he_gave. And fine crowd. ID. Magistri of_the_people and ministers king hate pursue: common_people indoctum with_love follows, and many to_be_healed they_deserve.

UGNTκαὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν; καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
   (kai ho Yaʸsous meta tōn mathaʸtōn autou, aneⱪōraʸsen pros taʸn thalassan; kai polu plaʸthos apo taʸs Galilaias aʸkolouthaʸsen, kai apo taʸs Youdaias,)

SBL-GNTΚαὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
   (Kai ho Yaʸsous ⸂meta tōn mathaʸtōn autou aneⱪōraʸsen⸃ pros taʸn thalassan; kai polu plaʸthos apo taʸs Galilaias ⸀aʸkolouthaʸsen, kai apo taʸs Youdaias)

RP-GNTΚαὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
   (Kai ho Yaʸsous aneⱪōraʸsen meta tōn mathaʸtōn autou pros taʸn thalassan; kai polu plaʸthos apo taʸs Galilaias aʸkolouthaʸsan autōi, kai apo taʸs Youdaias,)

TC-GNTΚαὶ ὁ Ἰησοῦς [fn]ἀνεχώρησε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [fn]ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
   (Kai ho Yaʸsous aneⱪōraʸse meta tōn mathaʸtōn autou pros taʸn thalassan; kai polu plaʸthos apo taʸs Galilaias aʸkolouthaʸsan autōi, kai apo taʸs Youdaias, )


3:7 ανεχωρησε μετα των μαθητων αυτου ¦ μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησε CT

3:7 ηκολουθησαν αυτω 50.9% ¦ ηκολουθησεν αυτω 𝔐pt PCK 42.9% ¦ ηκολουθησε CT 0.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7-12 Jesus’ departure to the lake (the Sea of Galilee) sets the scene for 4:1–5:43. The multitude that came to see John the Baptist (1:7) was surpassed by the multitude that came to see Jesus.
• Idumea was a region in southern Judea that had been occupied by the Edomites after the Exile.
• Tyre and Sidon were Phoenician cities on the Mediterranean coast that Jesus later visited (7:24, 31).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:7–12: Crowds of people followed Jesus to Lake Galilee

Even though some people opposed Jesus (3:1–6), this section tells about the many people who wanted to come to Jesus. Some people wanted to hear him, and some wanted him to heal their sick people.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed many people at Lake Galilee

People come from many places to see Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 12:15–16 and Luke 6:17–19.

Paragraph 3:7–12

The story in 3:7–12 began sometime after the story in 3:1–6 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. The events in 3:7–12 could have happened on that day or on another day.

3:7a

So Jesus withdrew with His disciples to the sea,

So: The Greek that the BSB translates as So is a common connecting word which introduces the next story. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:

Then (NET)

After that

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

Jesus withdrew: The Greek word that the BSB translates as withdrew means “went away,” “departed” or “left.” For example, the GW says:

Jesus left (GW)

If your language requires that you specify from where Jesus left,Scholars have different opinions about why Jesus left. The main ones are: (1) Some scholars believe Jesus withdrew from the Pharisees, getting away from their opposition, One way to translate this would be: “Because his enemies were plotting to kill him, Jesus left the village and went….” (2) Other scholars believe Jesus withdrew from the synagogue and village so that more people from other areas would come to him. One way to translate this would be: “Jesus left the village and went outside by the lake.” (3) Still other scholars believe Jesus withdrew from the village or crowds to be alone with his disciples. One way to translate this would be: “Jesus left the village and people and went alone with his disciples to the lake, but….” If your language does not require you to say why or from what Jesus withdrew, it is recommended that you leave it unstated. However, if your language requires that you specify where he is leaving or why, it is recommended that you follow interpretation (1); because it agrees with the parallel passage in Matthew. you can say:

Jesus left that place

Jesus left that town

with His disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some other ways to translate disciples:

See how you translated this term in 2:15b. See also disciple in the Glossary.

to the sea: The phrase to the sea refers to going to the edge or shore of the sea. Jesus and his disciples went to the land right next to the sea. For example, the CEV says:

to the shore of the lake (CEV)

the sea: The Greek phrase that the BSB literally translates as the sea refers to Lake Galilee. For example, the GNT says:

to Lake Galilee (GNT)

Lake Galilee is a large body of fresh water (21 kilometers long and 13 kilometers wide). Lakes are smaller than oceans but usually wider than rivers.

If you do not have a word for lake in your language, here are some other ways to translate it:

a large body/area of water

a wide river

See how you translated this phrase in 2:13a.

3:7b

accompanied by a large crowd

accompanied by a large crowd: Scholars differ as to whom the phrase accompanied by a large crowd refers:

  1. It refers to people from all the places in 3:7b–8c. For example, the GNT says:

    7b…and a large crowd followed him. 7cThey had come from Galilee, from Judea, 8afrom Jerusalem, from the territory of Idumea, 8bfrom the territory on the east side of the Jordan, 8cand from the region around the cities of Tyre and Sidon. (BSB, GNT, CEV, RSV, GW, NLT, KJV, NASB, JBP, REB)

  2. It refers only to the people from Galilee. The people from all the other places “came to him.” For example, the NIV says:

    7b…and a large crowd from Galilee followed. 8eWhen they heard all he was doing, 8dmany people came to him from Judea, 8aJerusalem, Idumea, 8band the regions across the Jordan 8cand around Tyre and Sidon. (NIV, NRSV)

It is recommended that you follow interpretation (1). It is the most natural way to understand the list in Greek.

a large crowd: The Greek phrase that the BSB translates as a large crowd means “very many people.”

3:7c

from Galilee, Judea,

from Galilee: The word Galilee is the name of a region. This region was a Roman province. Here the word Galilee does not refer to the lake.

Here are some other ways to translate this:

from the region of Galilee

from the province of Galilee

Judea: The word Judea is the name of a region. This was the region surrounding the city of Jerusalem. This region was also a Roman province.

As with Galilee, here are some other ways you can translate Judea:

the region of Judea

the province of Judea


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας & καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα; πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς μετά τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρός τήν θάλασσαν καί πολύ πλῆθος ἀπό τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καί ἀπό τῆς Ἰουδαίας)

Here Mark twice uses the phrase a great multitude. He could be: (1) distinguishing between two groups, one group from Galilee who followed Jesus to the Sea of Galilee, and one group from all the other areas who traveled to meet Jesus by the Sea of Galilee. If you use the following alternate translation, you may need to create a verse bridge for these two verses. Alternate translation: [and a great multitude followed from Galilee. And hearing how much he was doing, a great multitude from Judea and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon came to him] (2) referring twice to the same group of people, who came from all these areas. Alternate translation: [and a great multitude followed from Galilee and from Judea and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. That great multitude, hearing how much he was doing, came to him]

BI Mark 3:7 ©