Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After that, Yeshua withdrew towards the lake with his followers, and a huge crowd of people from the regions of both Galilee and down in Yudea,
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) withdrew to the sea with the apprentices/followers of_him, and a_great multitude from the Galilaia/(Gālīl) and from the Youdaia followed,
SR-GNT Καὶ ὁ ˚Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, ‡
(Kai ho ˚Yaʸsous meta tōn mathaʸtōn autou, aneⱪōraʸsen pros taʸn thalassan; kai polu plaʸthos apo taʸs Galilaias aʸkolouthaʸsen, kai apo taʸs Youdaias,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, with his disciples, withdrew to the sea, and a great multitude followed from Galilee and from Judea
UST Jesus and his disciples left that town and went to an area further along the Sea of Galilee. A great crowd of people followed him. The people that followed him came from the regions of Galilee and Judea,
BSB § So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
BLB And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed, and from Judea,
AICNT And Jesus with his disciples withdrew to the sea, and a great multitude from Galilee [followed], and from Judea
OEB ¶ Then Jesus went away with his disciples to the sea, followed by a great number of people from Galilee.
WEBBE Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
WMBB Yeshua withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
NET Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
LSV And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,
FBV Meanwhile Jesus returned to the Sea,[fn] and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
3:7 Of Galilee.
TCNT But Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed [fn]him, and also from Judea,
3:7 him 50.9% {BYZ PCK 42.9%} ¦ — CT 0.2%
T4T Jesus and his disciples left that town and went to an area further along Galilee Lake in order to get away from the people. But a great crowd of people followed him. They were people who came from Galilee district,
LEB And Jesus went away with his disciples to the sea,[fn] and a great crowd from Galilee followed him.[fn] And from Judea
3:7 That is, the Sea of Galilee
3:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,
Moff No Moff MARK book available
Wymth Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him;
ASV And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,
DRA But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
YLT And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Drby And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
RV And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea,
Wbstr But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
KJB-1769 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
KJB-1611 But Iesus withdrew himselfe with his disciples to the Sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Iudea,
(But Yesus/Yeshua withdrew himself with his disciples to the Sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Yudea,)
Bshps But Iesus auoyded, with his disciples, to the sea: And a great multitude folowed hym from Galilee, and from Iurie,
(But Yesus/Yeshua avoided, with his disciples, to the sea: And a great multitude followed him from Galilee, and from Yury/Yudea,)
Gnva But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
(But Yesus/Yeshua auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galilee, and from Yudea, )
Cvdl But Iesus departed awaye with his disciples vnto the see. And there folowed him moch people out of Galile, and fro Iewry,
(But Yesus/Yeshua departed away with his disciples unto the see. And there followed him much people out of Galilee, and from Yewry,)
TNT And Iesus auoyded with his disciples to the sea. And a greate multitude folowed him from Galile and from Iurie
(And Yesus/Yeshua avoided with his disciples to the sea. And a great multitude followed him from Galilee and from Yury/Yudea )
Wycl But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
(But Yhesus with his disciples went to the see; and much people from Galilee and Yudee followed him,)
Luth Aber JEsus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
(But Yesus entwich with his Yüngern at the sea. And many peoples followed him after out_of Galiläa and out_of Yudäa)
ClVg Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,[fn]
(Yesus however when/with discipulis to_his_own secessit to mare: and multa turba from Galilæa and Yudæa secuta it_is him, )
3.7 Secessit. Fugit ut homo, quia nondum venerat hora ejus, et passionis ejus extra Jerusalem non erat locus. BEDA. De synagoga secedit ad mare, etc. Judæam relinquit, ad gentes venit cum discipulis, scilicet prædicantibus apostolis corda gentium adiit: et sic multos ad se venientes suscepit, et desideratam salutem dedit. Et multa turba. ID. Magistri plebis et ministri regis odio persequuntur: vulgus indoctum dilectione sequitur, et plurimi sanari merentur.
3.7 Secessit. Fugit as homo, because nondum venerat hora his, and passionis his extra Yerusalem not/no was locus. BEDA. De synagoga secedit to mare, etc. Yudæam relinquit, to gentes he_came when/with discipulis, scilicet prædicantibus apostolis corda gentium adiit: and so multos to se venientes suscepit, and desideratam salutem he_gave. And multa turba. ID. Magistri plebis and ministri king odio persequuntur: vulgus indoctum dilectione follows, and plurimi sanari merentur.
UGNT καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν; καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
(kai ho Yaʸsous meta tōn mathaʸtōn autou, aneⱪōraʸsen pros taʸn thalassan; kai polu plaʸthos apo taʸs Galilaias aʸkolouthaʸsen, kai apo taʸs Youdaias,)
SBL-GNT Καὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
(Kai ho Yaʸsous ⸂meta tōn mathaʸtōn autou aneⱪōraʸsen⸃ pros taʸn thalassan; kai polu plaʸthos apo taʸs Galilaias ⸀aʸkolouthaʸsen, kai apo taʸs Youdaias)
TC-GNT Καὶ ὁ Ἰησοῦς [fn]ἀνεχώρησε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [fn]ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
(Kai ho Yaʸsous aneⱪōraʸse meta tōn mathaʸtōn autou pros taʸn thalassan; kai polu plaʸthos apo taʸs Galilaias aʸkolouthaʸsan autōi, kai apo taʸs Youdaias, )
3:7 ανεχωρησε μετα των μαθητων αυτου ¦ μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησε CT
3:7 ηκολουθησαν αυτω 50.9% ¦ ηκολουθησεν αυτω BYZ PCK 42.9% ¦ ηκολουθησε CT 0.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:7-12 Jesus’ departure to the lake (the Sea of Galilee) sets the scene for 4:1–5:43. The multitude that came to see John the Baptist (1:7) was surpassed by the multitude that came to see Jesus.
• Idumea was a region in southern Judea that had been occupied by the Edomites after the Exile.
• Tyre and Sidon were Phoenician cities on the Mediterranean coast that Jesus later visited (7:24, 31).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας & καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα; πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν
and and /a/_great multitude from ¬the Galilee followed and from ¬the Judea & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας)
Here Mark twice uses the phrase a great multitude. He could be: (1) distinguishing between two groups, one group from Galilee who followed Jesus to the Sea of Galilee, and one group from all the other areas who traveled to meet Jesus by the Sea of Galilee. If you use the following alternate translation, you may need to create a verse bridge for these two verses. Alternate translation: [and a great multitude followed from Galilee. And hearing how much he was doing, a great multitude from Judea and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon came to him] (2) referring twice to the same group of people, who came from all these areas. Alternate translation: [and a great multitude followed from Galilee and from Judea and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. That great multitude, hearing how much he was doing, came to him]