Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After that, Yeshua withdrew towards the lake with his followers, and a huge crowd of people from the regions of both Galilee and down in Yudea,

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) withdrew to the sea with the apprentices/followers of_him, and a_great multitude from the Galilaia/(Gālīl) and from the Youdaia followed,

SR-GNTΚαὶ ˚Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
   (Kai ho ˚Yaʸsous meta tōn mathaʸtōn autou, aneⱪōraʸsen pros taʸn thalassan; kai polu plaʸthos apo taʸs Galilaias aʸkolouthaʸsen, kai apo taʸs Youdaias,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus, with his disciples, withdrew to the sea, and a great multitude followed from Galilee and from Judea

USTJesus and his disciples left that town and went to an area further along the Sea of Galilee. A great crowd of people followed him. The people that followed him came from the regions of Galilee and Judea,

BSB  § So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,

BLBAnd Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed, and from Judea,


AICNTAnd Jesus with his disciples withdrew to the sea, and a great multitude from Galilee [followed], and from Judea

OEB  ¶ Then Jesus went away with his disciples to the sea, followed by a great number of people from Galilee.

WEBBEJesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,

WMBBYeshua withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,

NETThen Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,

LSVAnd Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,

FBVMeanwhile Jesus returned to the Sea,[fn] and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,


3:7 Of Galilee.

TCNTBut Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed [fn]him, and also from Judea,


3:7 him 50.9% {BYZ PCK 42.9%} ¦ — CT 0.2%

T4TJesus and his disciples left that town and went to an area further along Galilee Lake in order to get away from the people. But a great crowd of people followed him. They were people who came from Galilee district,

LEBAnd Jesus went away with his disciples to the sea,[fn] and a great crowd from Galilee followed him.[fn] And from Judea


3:7 That is, the Sea of Galilee

3:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,

MoffNo Moff MARK book available

WymthAccordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him;

ASVAnd Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,

DRABut Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,

YLTAnd Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,

DrbyAnd Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

RVAnd Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea,

WbstrBut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.

KJB-1769But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,

KJB-1611But Iesus withdrew himselfe with his disciples to the Sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Iudea,
   (But Yesus/Yeshua withdrew himself with his disciples to the Sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Yudea,)

BshpsBut Iesus auoyded, with his disciples, to the sea: And a great multitude folowed hym from Galilee, and from Iurie,
   (But Yesus/Yeshua avoided, with his disciples, to the sea: And a great multitude followed him from Galilee, and from Yury/Yudea,)

GnvaBut Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
   (But Yesus/Yeshua auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galilee, and from Yudea, )

CvdlBut Iesus departed awaye with his disciples vnto the see. And there folowed him moch people out of Galile, and fro Iewry,
   (But Yesus/Yeshua departed away with his disciples unto the see. And there followed him much people out of Galilee, and from Yewry,)

TNTAnd Iesus auoyded with his disciples to the sea. And a greate multitude folowed him from Galile and from Iurie
   (And Yesus/Yeshua avoided with his disciples to the sea. And a great multitude followed him from Galilee and from Yury/Yudea )

WyclBut Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
   (But Yhesus with his disciples went to the see; and much people from Galilee and Yudee followed him,)

LuthAber JEsus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
   (But Yesus entwich with his Yüngern at the sea. And many peoples followed him after out_of Galiläa and out_of Yudäa)

ClVgJesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,[fn]
   (Yesus however when/with discipulis to_his_own secessit to mare: and multa turba from Galilæa and Yudæa secuta it_is him, )


3.7 Secessit. Fugit ut homo, quia nondum venerat hora ejus, et passionis ejus extra Jerusalem non erat locus. BEDA. De synagoga secedit ad mare, etc. Judæam relinquit, ad gentes venit cum discipulis, scilicet prædicantibus apostolis corda gentium adiit: et sic multos ad se venientes suscepit, et desideratam salutem dedit. Et multa turba. ID. Magistri plebis et ministri regis odio persequuntur: vulgus indoctum dilectione sequitur, et plurimi sanari merentur.


3.7 Secessit. Fugit as homo, because nondum venerat hora his, and passionis his extra Yerusalem not/no was locus. BEDA. De synagoga secedit to mare, etc. Yudæam relinquit, to gentes he_came when/with discipulis, scilicet prædicantibus apostolis corda gentium adiit: and so multos to se venientes suscepit, and desideratam salutem he_gave. And multa turba. ID. Magistri plebis and ministri king odio persequuntur: vulgus indoctum dilectione follows, and plurimi sanari merentur.

UGNTκαὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν; καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
   (kai ho Yaʸsous meta tōn mathaʸtōn autou, aneⱪōraʸsen pros taʸn thalassan; kai polu plaʸthos apo taʸs Galilaias aʸkolouthaʸsen, kai apo taʸs Youdaias,)

SBL-GNTΚαὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
   (Kai ho Yaʸsous ⸂meta tōn mathaʸtōn autou aneⱪōraʸsen⸃ pros taʸn thalassan; kai polu plaʸthos apo taʸs Galilaias ⸀aʸkolouthaʸsen, kai apo taʸs Youdaias)

TC-GNTΚαὶ ὁ Ἰησοῦς [fn]ἀνεχώρησε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [fn]ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
   (Kai ho Yaʸsous aneⱪōraʸse meta tōn mathaʸtōn autou pros taʸn thalassan; kai polu plaʸthos apo taʸs Galilaias aʸkolouthaʸsan autōi, kai apo taʸs Youdaias, )


3:7 ανεχωρησε μετα των μαθητων αυτου ¦ μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησε CT

3:7 ηκολουθησαν αυτω 50.9% ¦ ηκολουθησεν αυτω BYZ PCK 42.9% ¦ ηκολουθησε CT 0.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7-12 Jesus’ departure to the lake (the Sea of Galilee) sets the scene for 4:1–5:43. The multitude that came to see John the Baptist (1:7) was surpassed by the multitude that came to see Jesus.
• Idumea was a region in southern Judea that had been occupied by the Edomites after the Exile.
• Tyre and Sidon were Phoenician cities on the Mediterranean coast that Jesus later visited (7:24, 31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας & καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα; πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν

and and /a/_great multitude from ¬the Galilee followed and from ¬the Judea & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας)

Here Mark twice uses the phrase a great multitude. He could be: (1) distinguishing between two groups, one group from Galilee who followed Jesus to the Sea of Galilee, and one group from all the other areas who traveled to meet Jesus by the Sea of Galilee. If you use the following alternate translation, you may need to create a verse bridge for these two verses. Alternate translation: [and a great multitude followed from Galilee. And hearing how much he was doing, a great multitude from Judea and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon came to him] (2) referring twice to the same group of people, who came from all these areas. Alternate translation: [and a great multitude followed from Galilee and from Judea and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. That great multitude, hearing how much he was doing, came to him]

BI Mark 3:7 ©