Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The ones with him heard all the noise and came to get him, because they were wondering if he was crazy.
OET-LV And the ones with him having_heard it, they_came_out to_apprehend him for they_were_saying that He_flipped_out.
SR-GNT Καὶ ἀκούσαντες, οἱ παρʼ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ, ὅτι “Ἐξέστη.” ‡
(Kai akousantes, hoi parʼ autou exaʸlthon krataʸsai auton, elegon gar, hoti “Exestaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones beside him, having heard about it, went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
UST When his relatives heard about this, they went to take him home with them, because some people were saying that he was insane.
BSB When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
BLB And those belonging to Him having heard, went out to seize Him; for they were saying, "He is out of His mind."
AICNT And when those with him heard, they went out to seize him; for they said, “He is out of his mind.”
OEB When his relatives heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
WEBBE When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
WMBB (Same as above)
NET When his family heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
LSV and those alongside Him having heard, went forth to lay hold on Him, for they said that He was beside Himself,
FBV When Jesus' family[fn] heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
3:21 Literally, “those who were close to him.”
TCNT When his family heard about it, they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
T4T After his relatives heard about this, they went to take him home with them because ◄some people/they► were saying that he was insane.
LEB And when[fn] his family[fn] heard this,[fn] they went out to restrain him, for they were saying, “He has lost his mind!”
3:21 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
3:21 Literally those “close to him”
3:21 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind."
ASV And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
DRA And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
YLT and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
Drby And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
RV And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Wbstr And when his friends heard of it , they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
KJB-1769 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
KJB-1611 [fn]And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him, for they said, He is beside himselfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:21 Or, kinsemen.
Bshps And when they that belonged vnto hym, hearde of it, they went out to laye handes vpon hym: For they sayde, he is madde.
(And when they that belonged unto him, heard of it, they went out to lay hands upon him: For they said, he is madde.)
Gnva And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
(And when his kinsfolks heard of it, they went out to laie hold on him: for they said that he was beside himself. )
Cvdl And when they that were aboute him herde of it, they wente out to holde him. For they sayde: he taketh to moch vpon him.
(And when they that were about him heard of it, they went out to hold him. For they said: he taketh to much upon him.)
TNT And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe.
(And when they that longed unto him heard of it they went out to hold him. For they thought he had been beside himself. )
Wycl And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
(And when his kinsmen had heard, they went out `to hold him; for they said, that he is turned in to woodnesse.)
Luth Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.
(And there it heard, the around/by/for him/it were, went they/she/them hinaus and wantedn him/it halten; because they/she/them said: He becomes from Sinnen come.)
ClVg Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.[fn]
(And when/with audissent sui, exierunt tenere him: dicebant because: Quoniam in furorem versus it_is. )
3.21 Et cum audissent, etc. Turba frequentat eum, sui tanquam furiosum despiciunt, in quo salus gentium notatur, et invidia Judæorum reprobatur, de quibus: In propria venit, et sui eum non receperunt Joan. 6..
3.21 And when/with audissent, etc. Turba frequentat him, sui tanquam furiosum despiciunt, in quo salus gentium notatur, and invidia Yudæorum reprobatur, about quibus: In propria venit, and sui him not/no receperunt Yoan. 6..
UGNT καὶ ἀκούσαντες, οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν; ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη.
(kai akousantes, hoi par’ autou exaʸlthon krataʸsai auton; elegon gar, hoti exestaʸ.)
SBL-GNT καὶ ἀκούσαντες οἱ παρʼ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
(kai akousantes hoi parʼ autou exaʸlthon krataʸsai auton, elegon gar hoti exestaʸ.)
TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.
(Kai akousantes hoi par autou exaʸlthon krataʸsai auton; elegon gar hoti Exestaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:21 He’s out of his mind: Mark does not explain whether the attempt by Jesus’ family to seize him was motivated by sincere but misguided concern, or by hostility. Jesus’ brothers and sisters were not among his followers until after his resurrection (3:31-35; John 7:3-5; 1 Cor 15:7 mentions James, the brother of Jesus, who became a leader of the Jerusalem church, Acts 15:13-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ παρ’ αὐτοῦ
the_‹ones› with him
Here the phrase the ones from him could refer to: (1) Jesus’ relatives, most specifically his mother and brothers, who are the ones who arrive at the house in 3:31. Alternate translation: [his family] (2) Jesus’ friends from his hometown, Nazareth. Alternate translation: [his friends]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν; ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη
˱they˲_came_out /to/_apprehend him ˱they˲_/were/_saying for ¬that ˱he˲_flipped_out
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [were saying, ‘He is out of his mind.’ Therefore, they went out to seize him]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθον
˱they˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came out]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κρατῆσαι αὐτόν
/to/_apprehend him
Here Mark implies that the ones from him intend to compel Jesus to return with them in their custody or control. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to take him into their custody] or [to restrain him]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον & ὅτι ἐξέστη
˱they˲_/were/_saying & ¬that ˱he˲_flipped_out
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were saying that he was out of his mind]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἔλεγον
˱they˲_/were/_saying
The pronoun they could refer to: (1) the ones from him. Alternate translation: [the ones from him were saying] or [these ones were saying] (2) people in general. Alternate translation: [people were saying]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξέστη
˱he˲_flipped_out
Here, the clause He is out of his mind means that these people think that Jesus is insane, that is, acting irrationally. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [He is crazy] or [He is acting irrationally]