Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 3:21 ©

OET (OET-RV) The ones with him heard all the noise and came to get him, because they were wondering if he was crazy.

OET-LVAnd the ones with him having_heard it, they_came_out to_apprehend him for they_were_saying that He_flipped_out.

SR-GNTΚαὶ ἀκούσαντες, οἱ παρʼ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ, ὅτιἘξέστη.” 
   (Kai akousantes, hoi parʼ autou exaʸlthon krataʸsai auton, elegon gar, hoti “Exestaʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the ones beside him, having heard about it, went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”

UST When his relatives heard about this, they went to take him home with them, because some people were saying that he was insane.


BSB When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”

BLB And those belonging to Him having heard, went out to seize Him; for they were saying, "He is out of His mind."

AICNT And when those with him heard, they went out to seize him; for they said, “He is out of his mind.”

OEB When his relatives heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.

WEB When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”

NET When his family heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”

LSV and those alongside Him having heard, went forth to lay hold on Him, for they said that He was beside Himself,

FBV When Jesus' family[fn] heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”


3:21 Literally, “those who were close to him.”

TCNT When his family heard about it, they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”

T4T After his relatives heard about this, they went to take him home with them because some people/they► were saying that he was insane.

LEB And when[fn]his family[fn] heardthis,[fn] they went out to restrain him, for they were saying, “He has lost his mind!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? Literally those “close to him”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

DRA And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.

YLT and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,

DBY And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.

RV And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

WBS And when his friends heard of it , they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

KJB And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
  (And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. )

BB And when they that belonged vnto hym, hearde of it, they went out to laye handes vpon hym: For they sayde, he is madde.
  (And when they that belonged unto him, heard of it, they went out to lay hands upon him: For they said, he is madde.)

GNV And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
  (And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they said that he was beside himself. )

CB And when they that were aboute him herde of it, they wente out to holde him. For they sayde: he taketh to moch vpon him.
  (And when they that were about him heard of it, they went out to hold him. For they said: he taketh to much upon him.)

TNT And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe.
  (And when they that longed unto him heard of it they went out to hold him. For they thought he had been beside himself. )

WYC And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
  (And when his kinsmen had heard, they went out `to hold him; for they said, that he is turned in to woodnesse.)

LUT Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.
  (And there it listenten, the around/by/for him/it waren, gingen they/she/them hinaus and wantedn him/it halten; because they/she/them said: Er becomes from Sinnen kommen.)

CLV Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.[fn]
  (And cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant because: Quoniam in furorem versus est.)


3.21 Et cum audissent, etc. Turba frequentat eum, sui tanquam furiosum despiciunt, in quo salus gentium notatur, et invidia Judæorum reprobatur, de quibus: In propria venit, et sui eum non receperunt Joan. 6..


3.21 And cum audissent, etc. Turba frequentat him, sui tanquam furiosum despiciunt, in quo salus gentium notatur, and invidia Yudæorum reprobatur, about quibus: In propria venit, and sui him not/no receperunt Yoan. 6..

UGNT καὶ ἀκούσαντες, οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν; ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη.
  (kai akousantes, hoi par’ autou exaʸlthon krataʸsai auton? elegon gar, hoti exestaʸ.)

SBL-GNT καὶ ἀκούσαντες οἱ παρʼ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
  (kai akousantes hoi parʼ autou exaʸlthon krataʸsai auton, elegon gar hoti exestaʸ. )

TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.
  (Kai akousantes hoi par᾽ autou exaʸlthon krataʸsai auton; elegon gar hoti Exestaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:21 He’s out of his mind: Mark does not explain whether the attempt by Jesus’ family to seize him was motivated by sincere but misguided concern, or by hostility. Jesus’ brothers and sisters were not among his followers until after his resurrection (3:31-35; John 7:3-5; 1 Cor 15:7 mentions James, the brother of Jesus, who became a leader of the Jerusalem church, Acts 15:13-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ παρ’ αὐτοῦ

the_‹ones› with him

Here the phrase the ones from him could refer to: (1) Jesus’ relatives, most specifically his mother and brothers, who are the ones who arrive at the house in 3:31. Alternate translation: “his family” (2) Jesus’ friends from his hometown, Nazareth. Alternate translation: “his friends”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν; ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη

˱they˲_came_out /to/_apprehend him ˱they˲_/were/_saying for ¬that ˱he˲_flipped_out

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “were saying, ‘He is out of his mind.’ Therefore, they went out to seize him”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθον

˱they˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came out”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κρατῆσαι αὐτόν

/to/_apprehend him

Here Mark implies that the ones from him intend to compel Jesus to return with them in their custody or control. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to take him into their custody” or “to restrain him”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγον & ὅτι ἐξέστη

˱they˲_/were/_saying & ¬that ˱he˲_flipped_out

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that he was out of his mind”

Note 6 topic: writing-pronouns

ἔλεγον

˱they˲_/were/_saying

The pronoun they could refer to: (1) the ones from him. Alternate translation: “the ones from him were saying” or “these ones were saying” (2) people in general. Alternate translation: “people were saying”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐξέστη

˱he˲_flipped_out

Here, the clause He is out of his mind means that these people think that Jesus is insane, that is, acting irrationally. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is crazy” or “He is acting irrationally”

BI Mark 3:21 ©