Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if Satan attacked himself and was split, he couldn’t possibly be powerful, but his time would be over.

OET-LVAnd if the Satan rose_up against himself and was_divided, he_is_ not _able to_stand, but is_having an_end.

SR-GNTΚαὶ εἰ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
   (Kai ei ho Satanas anestaʸ efʼ heauton kai emeristhaʸ, ou dunatai staʸnai, alla telos eⱪei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if Satan rose up against himself and was divided, he is not able to stand, but he has an end.

USTSimilarly, if Satan and his evil spirits were fighting one another, instead of remaining strong, he would become powerless.

BSBAnd if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.

BLBAnd if Satan has risen up against himself and has been divided, he is not able to stand, but is coming to an end.


AICNTAnd if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but has an end.

OEBSo, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last – his end has come!

WEBBEIf Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.

WMBB (Same as above)

NETAnd if Satan rises against himself and is divided, he is not able to stand and his end has come.

LSVand if Satan rose against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end.

FBVIf Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.

TCNTAnd if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but has come to an end.

T4TSimilarly, if Satan and his evil spirits were fighting one another, instead of remaining strong, he would become powerless.

LEBAnd if Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but is at an end!

BBEAnd if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo if Satan has risen in arms and has made war upon himself, stand he cannot, but meets his end.

ASVAnd if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.

DRAAnd if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.

YLTand if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.

DrbyAnd if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.

RVAnd if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.

WbstrAnd if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

KJB-1769 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
   ( And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath/has an end. )

KJB-1611And if Satan rise vp against himselfe, and be diuided, hee cannot stand, but hath an end.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd yf Satan make insurrection agaynst him selfe & be deuided, he can not continue, but hath an ende.
   (And if Satan make insurrection against himself and be divided, he cannot continue, but hath/has an end.)

GnvaSo if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
   (So if Satan make insurrection against himself, and be divided, he cannot endure but is at an end. )

CvdlYf Sathan now ryse agaynst him self, and be at variaunce with him self, he can not endure, but is at an ende.
   (If Satan now rise against him self, and be at variaunce with him self, he cannot endure, but is at an end.)

TNTSo yf Satan make insurreccion agaynste himsilfe and be devided he cannot continue but is at an ende.
   (So if Satan make insurreccion against himsilfe and be divided he cannot continue but is at an end. )

WyclAnd if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende.
   (And if Satan hath/has risun against himself, he is departed, and he shall not more stonde, but hath/has an end.)

LuthSetzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
   (Setzet itself/yourself/themselves now the/of_the Satan against itself/yourself/themselves himself/itself and is with him himself/itself uneins, so kann he not bestehen, rather it is out_of with him.)

ClVgEt si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
   (And when/but_if Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus it_is, and not/no poterit to_stand, but finem habet. )

UGNTκαὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
   (kai ei ho Satanas anestaʸ ef’ heauton kai emeristhaʸ, ou dunatai staʸnai, alla telos eⱪei.)

SBL-GNTκαὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτὸν καὶ ⸀ἐμερίσθη, οὐ δύναται ⸀στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
   (kai ei ho Satanas anestaʸ efʼ heauton kai ⸀emeristhaʸ, ou dunatai ⸀staʸnai alla telos eⱪei.)

TC-GNTΚαὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ [fn]μεμέρισται, οὐ δύναται [fn]σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
   (Kai ei ho Satanas anestaʸ ef heauton kai memeristai, ou dunatai stathaʸnai, alla telos eⱪei. )


3:26 μεμερισται ¦ εμερισθη CT

3:26 σταθηναι ¦ στηναι ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει

if ¬the Satan rose_up against himself and /was/_divided not ˱he˲_/is/_able /to/_stand but /an/_end /is/_having

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if Satan rose up against himself and was divided. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine that Satan rose up against himself and was divided. In that case, he would not be able to stand, but he would have an end]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη

¬the Satan rose_up against himself and /was/_divided

Jesus is using Satan to represent Satan and his demons. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [Satan and the demons that obey him rose up against themselves and were divided]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη

rose_up against himself and /was/_divided

The phrases rose up against himself and was divided mean similar things. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: [was divided against himself]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐμερίσθη

/was/_divided

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [attacked himself]

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει

not ˱he˲_/is/_able /to/_stand but /an/_end /is/_having

The clauses he is not able to stand and he has an end mean similar things. The first clause states the meaning negatively, and the second clause states the meaning positively. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: [he is not able to stand; yes, he has an end] or [he has his end]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ δύναται στῆναι

not ˱he˲_/is/_able /to/_stand

Here, the phrase is not able to stand means that Satan will not have authority or power much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [he will no longer have power] or [he will not remain in control]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τέλος ἔχει

/an/_end /is/_having

Here, the word end refers to a time when Satan no longer has power and authority. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [his rule ends] or [his authority fails]

BI Mark 3:26 ©