Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

Parallel MARK 3:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some in the crowd sitting around him told Yeshua that his mother and brothers were waiting outside for him.

OET-LVAnd the_crowd was_sitting around him and, they_are_saying to_him:
Behold, the mother of_you and the brothers of_you, are_seeking you outside.

SR-GNTΚαὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε.”
   (Kai ekathaʸto peri auton oⱪlos, kai legousin autōi, “Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, exō zaʸtousin se.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd a crowd was sitting around him, and they say to him, “Behold, your mother and your brothers seek you outside.”

USTA crowd was sitting around Jesus. Some of them said to him, “Listen! Your mother and younger siblings are outside. They want to see you.”

BSBand a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers [fn] are outside, asking for You.”


3:32 NE and NA include and Your sisters.

BLBAnd a crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers outside are seeking You."


AICNTAnd a crowd was sitting around him, and they say to him, “Behold, your mother and your brothers [and your sisters][fn] are outside seeking you.”


3:32, and your sisters: Absent from some manuscripts.

OEBThere was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him, ‘Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.’

WEBBEA multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters[fn] are outside looking for you.”


3:32 TR omits “your sisters”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETA crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers are outside looking for you.”

LSVand a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”

FBVThe crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”

TCNTThere was a crowd sitting around Jesus, and they said to him, “Behold, yoʋr [fn]mother, yoʋr brothers, and yoʋr sisters are outside looking for yoʋ.”


3:32 mother, yoʋr brothers, and yoʋr sisters 70.2% ¦ mother and yoʋr brothers ANT ECM SBL TH TR WH 28.9%

T4TA crowd was sitting around Jesus. One of them said to him, “Listen/Hey, your mother and your younger brothers and sisters are outside, and they are wanting to see/to talk with► you!”

LEBAnd a crowd was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother and your brothers[fn] are outside looking for you.”


3:32 Some manuscripts add “and your sisters”

BBEAnd a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.

MoffNo Moff MARK book available

WymthNow a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."

ASVAnd a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

DRAAnd the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.

YLTand a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'

DrbyAnd a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.

RVAnd a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

WbstrAnd the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.

KJB-1769And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
   (And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers without seek for thee/you. )

KJB-1611And the multitude sate about him and they said vnto him, Behold, thy mother and thy brethren without seeke for thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the people sate about him, & saide vnto hym: Beholde, thy mother and thy brethren seke for thee without.
   (And the people sat about him, and said unto him: Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers seek for thee/you without.)

GnvaAnd the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
   (And the people sat about him, and they said unto him, Behold, thy/your mother, and thy/your brethren/brothers seek for thee/you without. )

CvdlAnd the people sat aboute him, and sayde vnto him: Beholde, thy mother and thy brethre axe after the without.
   (And the people sat about him, and said unto him: Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers axe after the without.)

TNTAnd the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethren seke for the with out.
   (And the people sat about him and said unto him: behold thy/your mother and thy/your brethren/brothers seek for the with out. )

WyclAnd the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
   (And the people sat about him; and they said to him, Lo! thy/your mother and thy/your brethren/brothers with outforth seek thee/you.)

LuthUnd das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
   (And the people sat around/by/for ihn. And they/she/them said to him: See, your mother and your brothers outside fragen after dir.)

ClVget sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
   (and sedebat circa him turba: and dicunt ei: Behold mater your and brothers yours foris quærunt you(sg). )

UGNTκαὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος; καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε.
   (kai ekathaʸto peri auton oⱪlos; kai legousin autōi, idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, exō zaʸtousin se.)

SBL-GNTκαὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
   (kai ekathaʸto ⸂peri auton oⱪlos⸃, ⸂kai legousin⸃ autōi; Idou haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi ⸀sou exō zaʸtousin se.)

TC-GNTΚαὶ ἐκάθητο [fn]ὄχλος περὶ αὐτόν· [fn]εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [fn]καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσί σε.
   (Kai ekathaʸto oⱪlos peri auton; eipon de autōi, Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou kai hai adelfai sou exō zaʸtousi se. )


3:32 οχλος περι αυτον ¦ περι αυτον οχλος ANT CT

3:32 ειπον δε ¦ και λεγουσιν CT

3:32 και αι αδελφαι σου 70.2% ¦ — ANT ECM SBL TH TR WH 28.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε

˱they˲_/are/_saying ˱to˲_him behold the mother ˱of˲_you and the brothers ˱of˲_you outside /are/_seeking you

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they say to him that his mother and his mothers were seeking him outside”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Excuse me”

Note 3 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοί σου

the brothers ˱of˲_you

See how you translated brothers in 3:31.

Note 4 topic: translate-textvariants

οἱ ἀδελφοί σου

the brothers ˱of˲_you

Many ancient manuscripts read your brothers. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “your brothers and your sisters.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

ἔξω ζητοῦσίν σε

outside /are/_seeking you

Alternate translation: “want to see you outside” or “are outside, and they want to talk with you”

BI Mark 3:32 ©