Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some in the crowd sitting around him told Yeshua that his mother and brothers were waiting outside for him.![]()
OET-LV And the_crowd was_sitting around him and, they_are_saying to_him:
Behold, the mother of_you and the brothers of_you, are_seeking you outside.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε.” ‡
(Kai ekathaʸto peri auton oⱪlos, kai legousin autōi, “Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, exō zaʸtousin se.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a crowd was sitting around him, and they say to him, “Behold, your mother and your brothers[fn] seek you outside.”
Some manuscripts add the words and your sisters here.
UST A large group of people were sitting with Jesus. They told him, “Your mother and your younger brothers are waiting for you outside.”
BSB and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers[fn] are outside, asking for You.”
3:32 ECM, SBL, WH, and TR; NE and BYZ include and Your sisters.
MSB and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers and sisters[fn] are outside, asking for You.”
3:32 ECM, SBL, WH, and TR do not include and sisters.
BLB And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers outside are seeking You."
AICNT And a crowd was sitting around him, and they say to him, “Behold, your mother and your brothers [and your sisters][fn] are outside seeking you.”
3:32, and your sisters: Absent from some manuscripts.
OEB There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him, ‘Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.’
WEBBE A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters[fn] are outside looking for you.”
3:32 TR omits “your sisters”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers are outside looking for you.”
LSV and a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”
FBV The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
TCNT There was a crowd sitting around Jesus, and they said to him, “Behold, yoʋr [fn]mother, yoʋr brothers, and yoʋr sisters are outside looking for yoʋ.”
3:32 mother, yoʋr brothers, and yoʋr sisters 70.2% ¦ mother and yoʋr brothers ANT ECM SBL TH TR WH 28.9%
T4T A crowd was sitting around Jesus. One of them said to him, “Listen/Hey, your mother and your younger brothers and sisters are outside, and they are wanting ◄to see/to talk with► you!”
LEB And a crowd was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother and your brothers[fn] are outside looking for you.”
3:32 Some manuscripts add “and your sisters”
BBE And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
Moff there was a crowd sitting round him, and he was told, "Here are your mother and brothers and sisters wanting you outside."
Wymth Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."
ASV And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
DRA And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
YLT and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
Drby And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
RV And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
(And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers without seek for thee/you. )
SLT And the crowd sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek thee.
Wbstr And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
KJB-1769 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
(And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers without seek for thee/you. )
KJB-1611 And the multitude sate about him and they said vnto him, Behold, thy mother and thy brethren without seeke for thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the people sate about him, & saide vnto hym: Beholde, thy mother and thy brethren seke for thee without.
(And the people sat about him, and said unto him: Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers seek for thee/you without.)
Gnva And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
(And the people sat about him, and they said unto him, Behold, thy/your mother, and thy/your brethren/brothers seek for thee/you without. )
Cvdl And the people sat aboute him, and sayde vnto him: Beholde, thy mother and thy brethre axe after the without.
(And the people sat about him, and said unto him: Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers axe after the without.)
TNT And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethren seke for the with out.
(And the people sat about him and said unto him: behold thy/your mother and thy/your brethren/brothers seek for the with out. )
Wycl And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
(And the people sat about him; and they said to him, Lo! thy/your mother and thy/your brethren/brothers with outforth seek thee/you.)
Luth Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
(And the people sat around/by/for him/it. And they/she/them said to/for him: See/Look, your mother and your brothers outside asks after you/to_you(sg).)
ClVg et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
(and was_sitting around/about him crowd: and they_say to_him: Behold mother your and brothers yours(sg) outside they_seek you(sg). )
UGNT καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος; καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε.
(kai ekathaʸto peri auton oⱪlos; kai legousin autōi, idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, exō zaʸtousin se.)
SBL-GNT καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
(kai ekathaʸto ⸂peri auton oⱪlos⸃, ⸂kai legousin⸃ autōi; Idou haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi ⸀sou exō zaʸtousin se.)
RP-GNT Καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
(Kai ekathaʸto oⱪlos peri auton; eipon de autōi, Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou kai hai adelfai sou exō zaʸtousin se.)
TC-GNT Καὶ ἐκάθητο [fn]ὄχλος περὶ αὐτόν· [fn]εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [fn]καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσί σε.
(Kai ekathaʸto oⱪlos peri auton; eipon de autōi, Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou kai hai adelfai sou exō zaʸtousi se. )
3:32 οχλος περι αυτον ¦ περι αυτον οχλος ANT CT
3:32 ειπον δε ¦ και λεγουσιν CT
3:32 και αι αδελφαι σου 70.2% ¦ — ANT ECM SBL TH TR WH 28.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
In this section, Jesus’ family, who thought that he was insane (3:21), arrived to take him home to Nazareth. Jesus refused to go with them. He also indicated that those who are truly related to him are those who do what God wants them to do. They are his true family.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ family tries to take him home
Jesus says who his true family really is
There are parallel passages for this section in Matthew 12:46–50 and Luke 8:19–21.
and a crowd was sitting around Him.
Many people were sitting around him.
There were many people there, seated all around him listening to what he was saying.
and a crowd was sitting around Him: This clause indicates that many people were sitting around Jesus. They had been listening to his teaching. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
Many people were sitting around him listening to his teaching
around: The word around indicates that people surrounded Jesus on many sides.
“Look,” He was told,
They told him,
The people informed him
Look: In Greek this part of the verse begins with a word that the BSB translates as Look. It indicates that the people wanted Jesus to stop teaching and listen to what they intended to tell him.
Here is another way to translate this:
Listen!
Some translations do not translate this word because it is not common English style for this context. Consider whether there is a similar expression in your language that would be natural to say to a teacher in a context like this.
He was told: The Greek clause that the BSB translates as He was told introduces what the people said to Jesus. In some languages an indirect quote may be more natural here. See the General Comment on 3:32b–d for examples.
This is a passive clause. The people in the crowd sitting around Jesus were the ones who told him the message. Here are some ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
he was told by people in the crowd
Use an active verb. For example:
people in the crowd told him
Your mother and brothers are outside: There is a textual issue in this part of the verse:
Some Greek manuscripts have Your mother and brothers. These manuscripts do not mention sisters. For example, the RSV says:
Your mother and your brothers are outside (RSV) (NIV, BSB, RSV, GW, JBP, NASB, NET, NCV, REB, KJV)
Some Greek manuscripts have Your mother and your brothers and your sisters. For example, the NRSV says:
Your mother and your brothers and sisters are outside (NRSV) (GNT, CEV, NJB, NLT96, NRSV).
It is recommended that you follow option (1), as do the majority of English versions, because it has the best manuscript support.
However, if the national language version follows option (2), you may want to consider following it instead.The UBS4 (page 130) does follow option (2) but gives it a C rating, indicating considerable doubt.
Your: The pronoun Your refers to Jesus.
mother and brothers: This is the same phrase as in 3:31a. Translate it here in the same way you did there.
outside: The word outside refers to outside the house where Jesus was. See how you translated this in 3:31b.
“Your mother and brothers are outside,
“Listen, your(sing) mother and brothers are outside
that his mother and younger brothers were outside
asking for You.”
wanting to talk with you.(sing)”
and wanted to see him.
asking for You: The Greek phrase that the BSB translates as asking for You indicates here that Jesus’ family wanted him to come outside of the house and talk with them. In some languages an expression like asking for You might wrongly not clearly communicate their request to see him.
Here are some other ways to express the meaning:
they want you (GNT)
and want to see you (CEV)
asking for you (RSV)
The BSB uses a direct quote for 3:32. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. If this is true in your language, you could say:
and they told him that his mother and brothers were outside looking for him
word was brought that his mother and brothers were outside asking for him (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε
˱they˲_˓are˒_saying ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they say to him that his mother and his mothers were seeking him outside]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)
Here, the word Behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: [Listen] or [Excuse me]
Note 3 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοί σου
the brothers (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)
See how you translated brothers in [3:31](../03/31.md).
Note 4 topic: translate-textvariants
οἱ ἀδελφοί σου
the brothers (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)
Many ancient manuscripts read your brothers. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “your brothers and your sisters.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
ἔξω ζητοῦσίν σε
outside (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)
Alternate translation: [want to see you outside] or [are outside, and they want to talk with you]