Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

Parallel MARK 3:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some in the crowd sitting around him told Yeshua that his mother and brothers were waiting outside for him.OET logo mark

OET-LVAnd the_crowd was_sitting around him and, they_are_saying to_him:
Behold, the mother of_you and the brothers of_you, are_seeking you outside.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε.”
   (Kai ekathaʸto peri auton oⱪlos, kai legousin autōi, “Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, exō zaʸtousin se.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd a crowd was sitting around him, and they say to him, “Behold, your mother and your brothers[fn] seek you outside.”


Some manuscripts add the words and your sisters here.

USTA large group of people were sitting with Jesus. They told him, “Your mother and your younger brothers are waiting for you outside.”

BSBand a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers[fn] are outside, asking for You.”


3:32 ECM, SBL, WH, and TR; NE and BYZ include and Your sisters.

MSBand a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers and sisters[fn] are outside, asking for You.”


3:32 ECM, SBL, WH, and TR do not include and sisters.

BLBAnd a crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers outside are seeking You."


AICNTAnd a crowd was sitting around him, and they say to him, “Behold, your mother and your brothers [and your sisters][fn] are outside seeking you.”


3:32, and your sisters: Absent from some manuscripts.

OEBThere was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him, ‘Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.’

WEBBEA multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters[fn] are outside looking for you.”


3:32 TR omits “your sisters”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETA crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers are outside looking for you.”

LSVand a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”

FBVThe crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”

TCNTThere was a crowd sitting around Jesus, and they said to him, “Behold, yoʋr [fn]mother, yoʋr brothers, and yoʋr sisters are outside looking for yoʋ.”


3:32 mother, yoʋr brothers, and yoʋr sisters 70.2% ¦ mother and yoʋr brothers ANT ECM SBL TH TR WH 28.9%

T4TA crowd was sitting around Jesus. One of them said to him, “Listen/Hey, your mother and your younger brothers and sisters are outside, and they are wanting to see/to talk with► you!”

LEBAnd a crowd was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother and your brothers[fn] are outside looking for you.”


3:32 Some manuscripts add “and your sisters”

BBEAnd a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.

Moffthere was a crowd sitting round him, and he was told, "Here are your mother and brothers and sisters wanting you outside."

WymthNow a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."

ASVAnd a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

DRAAnd the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.

YLTand a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'

DrbyAnd a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.

RVAnd a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
   (And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers without seek for thee/you. )

SLTAnd the crowd sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek thee.

WbstrAnd the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.

KJB-1769And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
   (And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers without seek for thee/you. )

KJB-1611And the multitude sate about him and they said vnto him, Behold, thy mother and thy brethren without seeke for thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the people sate about him, & saide vnto hym: Beholde, thy mother and thy brethren seke for thee without.
   (And the people sat about him, and said unto him: Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers seek for thee/you without.)

GnvaAnd the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
   (And the people sat about him, and they said unto him, Behold, thy/your mother, and thy/your brethren/brothers seek for thee/you without. )

CvdlAnd the people sat aboute him, and sayde vnto him: Beholde, thy mother and thy brethre axe after the without.
   (And the people sat about him, and said unto him: Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers axe after the without.)

TNTAnd the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethren seke for the with out.
   (And the people sat about him and said unto him: behold thy/your mother and thy/your brethren/brothers seek for the with out. )

WyclAnd the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
   (And the people sat about him; and they said to him, Lo! thy/your mother and thy/your brethren/brothers with outforth seek thee/you.)

LuthUnd das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
   (And the people sat around/by/for him/it. And they/she/them said to/for him: See/Look, your mother and your brothers outside asks after you/to_you(sg).)

ClVget sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
   (and was_sitting around/about him crowd: and they_say to_him: Behold mother your and brothers yours(sg) outside they_seek you(sg). )

UGNTκαὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος; καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε.
   (kai ekathaʸto peri auton oⱪlos; kai legousin autōi, idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, exō zaʸtousin se.)

SBL-GNTκαὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
   (kai ekathaʸto ⸂peri auton oⱪlos⸃, ⸂kai legousin⸃ autōi; Idou haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi ⸀sou exō zaʸtousin se.)

RP-GNTΚαὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
   (Kai ekathaʸto oⱪlos peri auton; eipon de autōi, Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou kai hai adelfai sou exō zaʸtousin se.)

TC-GNTΚαὶ ἐκάθητο [fn]ὄχλος περὶ αὐτόν· [fn]εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [fn]καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσί σε.
   (Kai ekathaʸto oⱪlos peri auton; eipon de autōi, Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou kai hai adelfai sou exō zaʸtousi se. )


3:32 οχλος περι αυτον ¦ περι αυτον οχλος ANT CT

3:32 ειπον δε ¦ και λεγουσιν CT

3:32 και αι αδελφαι σου 70.2% ¦ — ANT ECM SBL TH TR WH 28.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:31–35: Jesus’ family arrived to take him home, but he stayed to do God’s will

In this section, Jesus’ family, who thought that he was insane (3:21), arrived to take him home to Nazareth. Jesus refused to go with them. He also indicated that those who are truly related to him are those who do what God wants them to do. They are his true family.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus’ family tries to take him home

Jesus says who his true family really is

There are parallel passages for this section in Matthew 12:46–50 and Luke 8:19–21.

3:32a

and a crowd was sitting around Him.

and a crowd was sitting around Him: This clause indicates that many people were sitting around Jesus. They had been listening to his teaching. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

Many people were sitting around him listening to his teaching

around: The word around indicates that people surrounded Jesus on many sides.

3:32b

“Look,” He was told,

Look: In Greek this part of the verse begins with a word that the BSB translates as Look. It indicates that the people wanted Jesus to stop teaching and listen to what they intended to tell him.

Here is another way to translate this:

Listen!

Some translations do not translate this word because it is not common English style for this context. Consider whether there is a similar expression in your language that would be natural to say to a teacher in a context like this.

He was told: The Greek clause that the BSB translates as He was told introduces what the people said to Jesus. In some languages an indirect quote may be more natural here. See the General Comment on 3:32b–d for examples.

This is a passive clause. The people in the crowd sitting around Jesus were the ones who told him the message. Here are some ways to translate it:

Your mother and brothers are outside: There is a textual issue in this part of the verse:

  1. Some Greek manuscripts have Your mother and brothers. These manuscripts do not mention sisters. For example, the RSV says:

    Your mother and your brothers are outside (RSV) (NIV, BSB, RSV, GW, JBP, NASB, NET, NCV, REB, KJV)

  2. Some Greek manuscripts have Your mother and your brothers and your sisters. For example, the NRSV says:

    Your mother and your brothers and sisters are outside (NRSV) (GNT, CEV, NJB, NLT96, NRSV).

It is recommended that you follow option (1), as do the majority of English versions, because it has the best manuscript support.

However, if the national language version follows option (2), you may want to consider following it instead.The UBS4 (page 130) does follow option (2) but gives it a C rating, indicating considerable doubt.

Your: The pronoun Your refers to Jesus.

mother and brothers: This is the same phrase as in 3:31a. Translate it here in the same way you did there.

outside: The word outside refers to outside the house where Jesus was. See how you translated this in 3:31b.

3:32c

“Your mother and brothers are outside,

3:32d

asking for You.”

asking for You: The Greek phrase that the BSB translates as asking for You indicates here that Jesus’ family wanted him to come outside of the house and talk with them. In some languages an expression like asking for You might wrongly not clearly communicate their request to see him.

Here are some other ways to express the meaning:

they want you (GNT)

and want to see you (CEV)

asking for you (RSV)

General Comment on 3:32b–d

The BSB uses a direct quote for 3:32. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. If this is true in your language, you could say:

and they told him that his mother and brothers were outside looking for him

word was brought that his mother and brothers were outside asking for him (REB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε

˱they˲_˓are˒_saying ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they say to him that his mother and his mothers were seeking him outside]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)

Here, the word Behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: [Listen] or [Excuse me]

Note 3 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοί σου

the brothers (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)

See how you translated brothers in [3:31](../03/31.md).

Note 4 topic: translate-textvariants

οἱ ἀδελφοί σου

the brothers (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)

Many ancient manuscripts read your brothers. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “your brothers and your sisters.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

ἔξω ζητοῦσίν σε

outside (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)

Alternate translation: [want to see you outside] or [are outside, and they want to talk with you]

BI Mark 3:32 ©