Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some in the crowd sitting around him told Yeshua that his mother and brothers were waiting outside for him.
OET-LV And the_crowd was_sitting around him and, they_are_saying to_him:
Behold, the mother of_you and the brothers of_you, are_seeking you outside.
SR-GNT Καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε.” ‡
(Kai ekathaʸto peri auton oⱪlos, kai legousin autōi, “Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, exō zaʸtousin se.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a crowd was sitting around him, and they say to him, “Behold, your mother and your brothers seek you outside.”
UST A crowd was sitting around Jesus. Some of them said to him, “Listen! Your mother and younger siblings are outside. They want to see you.”
BSB and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers [fn] are outside, asking for You.”
3:32 NE and NA include and Your sisters.
BLB And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers outside are seeking You."
AICNT And a crowd was sitting around him, and they say to him, “Behold, your mother and your brothers [and your sisters][fn] are outside seeking you.”
3:32, and your sisters: Absent from some manuscripts.
OEB There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him, ‘Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.’
WEBBE A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters[fn] are outside looking for you.”
3:32 TR omits “your sisters”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers are outside looking for you.”
LSV and a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”
FBV The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
TCNT There was a crowd sitting around Jesus, and they said to him, “Behold, yoʋr [fn]mother, yoʋr brothers, and yoʋr sisters are outside looking for yoʋ.”
3:32 mother, yoʋr brothers, and yoʋr sisters 70.2% ¦ mother and yoʋr brothers ANT ECM SBL TH TR WH 28.9%
T4T A crowd was sitting around Jesus. One of them said to him, “Listen/Hey, your mother and your younger brothers and sisters are outside, and they are wanting ◄to see/to talk with► you!”
LEB And a crowd was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother and your brothers[fn] are outside looking for you.”
3:32 Some manuscripts add “and your sisters”
BBE And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."
ASV And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
DRA And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
YLT and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
Drby And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
RV And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Wbstr And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
KJB-1769 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
(And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers without seek for thee/you. )
KJB-1611 And the multitude sate about him and they said vnto him, Behold, thy mother and thy brethren without seeke for thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the people sate about him, & saide vnto hym: Beholde, thy mother and thy brethren seke for thee without.
(And the people sat about him, and said unto him: Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers seek for thee/you without.)
Gnva And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
(And the people sat about him, and they said unto him, Behold, thy/your mother, and thy/your brethren/brothers seek for thee/you without. )
Cvdl And the people sat aboute him, and sayde vnto him: Beholde, thy mother and thy brethre axe after the without.
(And the people sat about him, and said unto him: Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers axe after the without.)
TNT And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethren seke for the with out.
(And the people sat about him and said unto him: behold thy/your mother and thy/your brethren/brothers seek for the with out. )
Wycl And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
(And the people sat about him; and they said to him, Lo! thy/your mother and thy/your brethren/brothers with outforth seek thee/you.)
Luth Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
(And the people sat around/by/for ihn. And they/she/them said to him: See, your mother and your brothers outside fragen after dir.)
ClVg et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
(and sedebat circa him turba: and dicunt ei: Behold mater your and brothers yours foris quærunt you(sg). )
UGNT καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος; καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε.
(kai ekathaʸto peri auton oⱪlos; kai legousin autōi, idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, exō zaʸtousin se.)
SBL-GNT καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
(kai ekathaʸto ⸂peri auton oⱪlos⸃, ⸂kai legousin⸃ autōi; Idou haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi ⸀sou exō zaʸtousin se.)
TC-GNT Καὶ ἐκάθητο [fn]ὄχλος περὶ αὐτόν· [fn]εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [fn]καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσί σε.
(Kai ekathaʸto oⱪlos peri auton; eipon de autōi, Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou kai hai adelfai sou exō zaʸtousi se. )
3:32 οχλος περι αυτον ¦ περι αυτον οχλος ANT CT
3:32 ειπον δε ¦ και λεγουσιν CT
3:32 και αι αδελφαι σου 70.2% ¦ — ANT ECM SBL TH TR WH 28.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε
˱they˲_/are/_saying ˱to˲_him behold the mother ˱of˲_you and the brothers ˱of˲_you outside /are/_seeking you
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they say to him that his mother and his mothers were seeking him outside”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word Behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Excuse me”
Note 3 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοί σου
the brothers ˱of˲_you
See how you translated brothers in 3:31.
Note 4 topic: translate-textvariants
οἱ ἀδελφοί σου
the brothers ˱of˲_you
Many ancient manuscripts read your brothers. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “your brothers and your sisters.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
ἔξω ζητοῦσίν σε
outside /are/_seeking you
Alternate translation: “want to see you outside” or “are outside, and they want to talk with you”