Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and to also have authority to exorcise demons.

OET-LVand to_be_having authority to_be_throwing_out the demons.

SR-GNTκαὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια.
   (kai eⱪein exousian ekballein ta daimonia.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand to have authority to cast out the demons.

USTHe also gave them power to be able to force evil spirits to come out from people.

BSBand to have authority to drive out demons.

BLBand to have authority to cast out demons.


AICNTand to have authority [[to heal sicknesses and]][fn] to cast out demons;


3:15, to heal sicknesses and: Some manuscripts include.

OEBand with power to drive out demons.

2DT and to have authority to toss out demons.

WEBBEand to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:

WMBB (Same as above)

NETand to have authority to cast out demons.

LSVand to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.

FBVand with the authority to drive out demons.

TCNTand to have authority to [fn]heal diseases and cast out demons.


3:15 heal diseases and ¦ — CT

T4THe also gave them power in order that they might expel evil spirits from people.

LEBand to have authority to expel demons.

BBEAnd give them the power of driving out evil spirits:

MoffNo Moff MARK book available

Wymthwith authority to expel the demons.

ASVand to have authority to cast out demons:

DRAAnd he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.

YLTand to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.

Drbyand to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.

RVand to have authority to cast out devils:

WbstrAnd to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.

KJB-1769And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

KJB-1611And to haue power to heale sickenesses, and to cast out deuils.
   (And to have power to heale sickenesses, and to cast out devils.)

BshpsAnd that they myght haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls.
   (And that they might have power to heale sicknesses, and to cast out devils.)

GnvaAnd that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
   (And that they might have power to heale sicknesses, and to cast out devils. )

Cvdland that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls.
   (and that they might have power to heale sicknesses, and to cast out devils.)

TNTand that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.

WyclAnd he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
   (And he gave to them pouwer to heele sicknesses, and to cast/threw out fiends.)

Luthund daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
   (and that they/she/them Macht hätten, the Seuchen to heilen and the Teufel auszutreiben,)

ClVgEt dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
   (And he_gave illis potestatem curandi infirmitates and eyiciendi demons. )

UGNTκαὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια.
   (kai eⱪein exousian ekballein ta daimonia.)

SBL-GNTκαὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
   (kai eⱪein ⸀exousian ekballein ta daimonia;)

TC-GNTκαὶ ἔχειν ἐξουσίαν [fn]θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
   (kai eⱪein exousian therapeuein tas nosous, kai ekballein ta daimonia; )


3:15 θεραπευειν τας νοσους και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:13-19 The scene now changes to a mountain, and Mark tells how Jesus called his disciples, which is reminiscent of God’s call of Old Testament prophets (Exod 3:14-22; 1 Sam 3:4-14; Jer 1:5-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχειν ἐξουσίαν

/to_be/_having authority

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be authorized]

BI Mark 3:15 ©