Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and to also have authority to exorcise demons.![]()
OET-LV and to_be_having authority to_be_throwing_out the demons.
![]()
SR-GNT καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια. ‡
(kai eⱪein exousian ekballein ta daimonia.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and to have authority to cast out the demons.
UST He also authorized them to force demons out of people.
BSB and to have authority[fn] to drive out demons.
3:15 BYZ and TR include to heal sicknesses, and
MSB and to have authority to heal sicknesses and[fn] to drive out demons:
3:15 CT does not include to heal sicknesses and.
BLB and to have authority to cast out demons.
AICNT and to have authority [[to heal sicknesses and]][fn] to cast out demons;
3:15, to heal sicknesses and: Some manuscripts include.
OEB and with power to drive out demons.
2DT and to have authority to toss out demons.
WEBBE and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
WMBB (Same as above)
NET and to have authority to cast out demons.
LSV and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
FBV and with the authority to drive out demons.
TCNT and to have authority to [fn]heal diseases and cast out demons.
3:15 heal diseases and ¦ — CT
T4T He also gave them power in order that they might expel evil spirits from people.
LEB and to have authority to expel demons.
BBE And give them the power of driving out evil spirits:
Moff with the power of casting out daemons;
Wymth with authority to expel the demons.
ASV and to have authority to cast out demons:
DRA And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
YLT and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
Drby and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
RV and to have authority to cast out devils:
SLT And have power to cure diseases, and cast out demons:
Wbstr And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
KJB-1769 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
KJB-1611 And to haue power to heale sickenesses, and to cast out deuils.
(And to have power to heal sickenesses, and to cast out devils.)
Bshps And that they myght haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls.
(And that they might have power to heal sicknesses, and to cast out devils.)
Gnva And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
(And that they might have power to heal sicknesses, and to cast out devils. )
Cvdl and that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls.
(and that they might have power to heal sicknesses, and to cast out devils.)
TNT and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
(and that they might have power to heal syknesses and to cast out devils. )
Wycl And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
(And he gave to hem pouwer to heel sicknesses, and to cast/threw out fiends/devils.)
Luth und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
(and that they/she/them power(n) would_have, the Seuchen to/for heal and the devil auszutreiben,)
ClVg Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
(And he_gave to_them power carendi weaknesss and eyiciendi demons. )
UGNT καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια.
(kai eⱪein exousian ekballein ta daimonia.)
SBL-GNT καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
(kai eⱪein ⸀exousian ekballein ta daimonia;)
RP-GNT καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
(kai eⱪein exousian therapeuein tas nosous, kai ekballein ta daimonia;)
TC-GNT καὶ ἔχειν ἐξουσίαν [fn]θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
(kai eⱪein exousian therapeuein tas nosous, kai ekballein ta daimonia; )
3:15 θεραπευειν τας νοσους και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:13-19 The scene now changes to a mountain, and Mark tells how Jesus called his disciples, which is reminiscent of God’s call of Old Testament prophets (Exod 3:14-22; 1 Sam 3:4-14; Jer 1:5-19).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus chose twelve special men
Jesus appointed the apostles
Jesus named twelve men to be his apostles
There are parallel passages for this section in Matthew 10:1–4 and Luke 6:12–16.
and to have authority to drive out demons.
and to have the authority/power to send demons away from people.
and to send them with authority to exorcize the evil spirits.
He also gave them the power/right to cause demons to leave people.
and: The conjunction translated as and joins the two things that Jesus sent the twelve apostles to do. They were (a) to preach and (b) have authority to drive out demons.
have authority to drive out demons: There is a textual issue in 3:15: (1) Some Greek manuscripts have “and have authority to drive out demons.” For example, the NET says: “and to have authority to cast out demons” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) Some Greek manuscripts have “and have authority to heal the sick and to drive out demons.” For example, the KJV says: “And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils” (KJV). It is recommended that you follow option (1). The Greek word that the BSB translates as authority refers here to both the right and the power to do something. In this context, Jesus gave his twelve apostles the power to command evil spirits to release people that they controlled.
Here are some other ways to translate this:
the power/right to command evil spirits to leave people
authority to cast out demons (NLT)
to drive out demons: The Greek word that the BSB translates as to drive out is literally “to cast/throw out.” To drive out demons means to cause evil spirits to stop controlling a person. The apostles would do this by commanding the evil spirits to leave.
Jewish people often spoke of evil spirits as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.
Here are some other ways to translate this:
send the demons away
exorcize the evil spirits
free people who were controlled by evil spirits
See the notes on “and drove out many demons” in 1:34b.
demons: The Greek word that the BSB translates as demons refers to spirits that are evil and can control people’s actions. This Greek word refers to the same type of spirits as the Greek terms that are often translated as “evil spirits” and “unclean spirits.”
See the note on “unclean spirits” at 3:11a. Also see evil spirit in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχειν ἐξουσίαν
˓to_be˒_having authority
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be authorized]