Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yacob and his brother Yohan who were Zebedee’s sons (and he nicknamed them the “sons of thunder”),
OET-LV and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_the Zebedaios, and Yōannaʸs the brother the of_Yakōbos, and he_added_on to_them the_names Boanerges, which is sons of_thunder,
SR-GNT καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν “Υἱοὶ βροντῆς”, ‡
(kai Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon tou Yakōbou, kai epethaʸken autois onomata Boanaʸrges, ho estin “Huioi brontaʸs”,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and he gave names to them, Boanerges, that is, Sons of Thunder;
UST He chose James, Zebedee’s son, and John, James’ younger brother. He called the two of them Boanerges, which means “men who are like thunder.”
BSB James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
BLB and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and He added to them the name Boanerges, which is, Sons of thunder;
AICNT and James the son of Zebedee and John the brother of James, and he gave them the name[s] Boanerges, which means Sons of Thunder;
OEB James, the son of Zebedee, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
WEBBE James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
WMBB Jacob the son of Zebedee; and Yochanan, the brother of Jacob, (whom he called Benei-Regesh, which means, Sons of Thunder);
NET to James and his brother John, the sons of Zebedee, he gave the name Boanerges (that is, “sons of thunder”);
LSV and James of Zebedee, and John the brother of James, and He put on them names—Boanerges, that is, “Sons of thunder”;
FBV James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
TCNT James the son of Zebedee and John the brother of James (whom he gave the name Boanerges, which means, Sons of Thunder);
T4T James, the son of Zebedee, and John, the younger brother of James, to both of whom he added the new name, ‘Men who are like Thunder’. because of their fiery zeal;
LEB and James the son of Zebedee and John the brother of James (and he gave to them the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”),
BBE And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:
Moff No Moff MARK book available
Wymth James the son of Zabdi and John the brother of James (these two He surnamed Boanerges, that is `Sons of Thunder'),
ASV and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
DRA And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
YLT and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'
Drby and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
RV and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
Wbstr And James the son of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder,)
KJB-1769 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
(And Yames/Yacob the son of Zebedee, and John the brother of Yames/Yacob; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: )
KJB-1611 And Iames the sonne of Zebedee, and Iohn the brother of Iames (and he surnamed them Boanerges, which is, The sonnes of thunder.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And he called Iames the sonne of Zebedee, and Iohn, Iames brother (and gaue them to name Boanarges, which is to say, the sonnes of thunder.)
(And he called Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn, Yames/Yacob brother (and gave them to name Boanarges, which is to say, the sons of thunder.))
Gnva Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)
(Then Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn Yames/Yacob brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sons of thunder,) )
Cvdl and Iames the sonne of Zebede, and Ihon the brother of Iames, and gaue the the name Bonarges, that is to saye, the children of thonder:
(and Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn the brother of Yames/Yacob, and gave the the name Bonarges, that is to say, the children of thunder:)
TNT And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder.
(And he called Yames/Yacob the son of Zebedee and Yohn Yames/Yacob brother and gave them Bonarges to name which is to say the sons of thunder. )
Wycl the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng.
(the brother of Yames/Yacob, and he gave to them names Boenarges, that is, sons of thundering.)
Luth und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;
(and Yakobus, the son the Zebedäus, and Yohannes, the brother the Yakobus, and gave to_them the name(s) Bnehargem, the is said, Donnerskinder;)
ClVg et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:[fn]
(and Yacobum Zebedæi, and Yoannem brother Yacobi, and imposuit to_them nomina Boanerges, that it_is, Children tonitrui: )
3.17 Et Jacobum. Qui supplantata habet desideria carnis. Et Joannem, qui gratia accepit quod alii per laborem. Et imposuit eis nomen Boanerges, quod est filii tonitrui. Quorum sublime meritum in monte meretur audire tonitruum Patris per nubem de Filio tonantis: Hic est Filius meus dilectus Matth. 17., ut per nubem carnis et ipsi Christi ignem ac fulgura in pluviam spargerent in terris. quoniam Dominus in pluviam fulgura fecit, ut exstinguat misericordia quod judicium exurit; unde: Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine Psal. 100.. Jacobum. Qui curam carnis Domino vocante supplantavit, et ipsam carnem Herode trucidante contempsit. Joannem. BEDA. In quo est gratia, vel Domini gratia, qui ob amoris præcipui gratiam quam virginali gloria promeruit, supra Redemptoris sui pectus in pœna recubuit. Filii. ID. Quorum unus intonans, vocem theologam (quam nemo prius edere noverat) emisit: In principio erat Verbum, etc. Joan. 1. Quam tanto pondere gravidam reliquit, ut si aliquanto plus intonare voluisset, nec ipse mundus capere potuisset.
3.17 And Yacobum. Who supplantata habet desideria carnis. And Yoannem, who gratia accepit that alii through laborem. And imposuit to_them nomen Boanerges, that it_is children tonitrui. Quorum sublime meritum in mountain meretur audire tonitruum Patris through nubem about Filio tonantis: Hic it_is Son mine dilectus Matth. 17., as through nubem carnis and ipsi of_Christ ignem ac fulgura in pluviam spargerent in terris. quoniam Master in pluviam fulgura fecit, as exstinguat misericordia that yudicium exurit; unde: Misericordiam and yudicium cantabo tibi, Domine Psal. 100.. Yacobum. Who curam carnis Master vocante supplantavit, and ipsam carnem Herode trucidante contempsit. Yoannem. BEDA. In quo it_is gratia, or Master gratia, who ob amoris præcipui gratiam how virginali glory promeruit, supra Redemptoris sui pectus in pœna recubuit. Children. ID. Quorum one intonans, vocem theologam (quam nemo first/before edere noverat) emisit: In at_the_beginning was Verbum, etc. Yoan. 1. Quam tanto pondere gravidam reliquit, as when/but_if aliquanto plus intonare voluisset, but_not exactly_that/himself mundus capere potuisset.
UGNT καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς,
(kai Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon tou Yakōbou, kai epethaʸken autois onomata Boanaʸrges, ho estin huioi brontaʸs,)
SBL-GNT καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),
(kai Yakōbon ton tou Zebedaiou kai Yōannaʸn ton adelfon tou Yakōbou (kai epethaʸken autois ⸀onomata Boanaʸrges, ho estin Huioi Brontaʸs),)
TC-GNT καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ [fn]Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς [fn]ὀνόματα [fn]Βοανεργές, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·
(kai Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon tou Yakōbou; kai epethaʸken autois onomata Boanerges, ho estin, Huioi Brontaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:17 but Jesus nicknamed them “Sons of Thunder”: This nickname probably speaks of their character (cp. Luke 9:53-54).
Note 1 topic: translate-kinship
τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου
the_‹son› the brother ¬the ˱of˲_Jacobus
Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: [the younger brother of James]
Note 2 topic: translate-transliterate
Βοανηργές
Boanerges
The word Boanerges is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
υἱοὶ βροντῆς
sons ˱of˲_thunder
The expression Sons of describes people who shares the qualities of something. In this case, the name indicates that James and John share the qualities of Thunder. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [People Like Thunder] or [Thunder-Like]