Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:17 ©

OET (OET-RV)Yacob and his brother Yohan who were Zebedee’s sons (and he nicknamed them the “sons of thunder”),

OET-LVand Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_the Zebedaios, and Yōannaʸs the brother the of_Yakōbos, and he_added_on to_them the_names Boanerges, which is sons of_thunder,

SR-GNTκαὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ἐστινΥἱοὶ βροντῆς”, 
   (kai Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon tou Yakōbou, kai epethaʸken autois onomata Boanaʸrges, ho estin “Huioi brontaʸs”,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and James the son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he also added the name Boanerges, that is, Sons of Thunder;

UST And along with Peter, Jesus also appointed James the son of Zebedee, and John the brother of James. He gave both of them the new name, ‘Men Who Are Like Thunder’ because of their fiery zeal;


BSB James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),

BLB and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and He added to them the name Boanerges, which is, Sons of thunder;

AICNT and James the son of Zebedee and John the brother of James, and he gave them the name[s] Boanerges, which means Sons of Thunder;

OEB James, the son of Zebedee, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),

WEB James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);

WMB Jacob the son of Zebedee; and Yochanan, the brother of Jacob, (whom he called Benei-Regesh, which means, Sons of Thunder);

NET to James and his brother John, the sons of Zebedee, he gave the name Boanerges (that is, “sons of thunder”);

LSV and James of Zebedee, and John the brother of James, and He put on them names—Boanerges, that is, “Sons of thunder”;

FBV James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),

TCNT James the son of Zebedee and John the brother of James (whom he gave the name Boanerges, which means, Sons of Thunder);

T4T James, the son of Zebedee, and John, the younger brother of James, to both of whom he added the new name, ‘Men who are like Thunder’. because of their fiery zeal;

LEB and James the son of Zebedee and John the brother of James (and he gave to them the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”),

BBE And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:

MOFNo MOF MARK book available

ASV and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:

DRA And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:

YLT and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'

DBY and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;

RV and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:

WBS And James the son of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder,)

KJB And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
  (And Yames/Yacob the son of Zebedee, and John the brother of Yames/Yacob; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: )

BB And he called Iames the sonne of Zebedee, and Iohn, Iames brother (and gaue them to name Boanarges, which is to say, the sonnes of thunder.)
  (And he called Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn, Yames/Yacob brother (and gave them to name Boanarges, which is to say, the sons of thunder.))

GNV Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)
  (Then Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn Yames/Yacob brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sons of thunder,) )

CB and Iames the sonne of Zebede, and Ihon the brother of Iames, and gaue the the name Bonarges, that is to saye, the children of thonder:
  (and Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn the brother of Yames/Yacob, and gave the the name Bonarges, that is to say, the children of thunder:)

TNT And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder.
  (And he called Yames/Yacob the son of Zebedee and Yohn Yames/Yacob brother and gave them Bonarges to name which is to say the sons of thunder. )

WYC the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng.
  (the brother of Yames/Yacob, and he gave to them names Boenarges, that is, sons of thundering.)

LUT und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;
  (and Yakobus, the son the Zebedäus, and Yohannes, the brother the Yakobus, and gab ihnen the names Bnehargem, the is gesagt, Donnerskinder;)

CLV et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:[fn]
  (and Yacobum Zebedæi, and Yoannem brother Yacobi, and imposuit eis nomina Boanerges, that it_is, Children tonitrui:)


3.17 Et Jacobum. Qui supplantata habet desideria carnis. Et Joannem, qui gratia accepit quod alii per laborem. Et imposuit eis nomen Boanerges, quod est filii tonitrui. Quorum sublime meritum in monte meretur audire tonitruum Patris per nubem de Filio tonantis: Hic est Filius meus dilectus Matth. 17., ut per nubem carnis et ipsi Christi ignem ac fulgura in pluviam spargerent in terris. quoniam Dominus in pluviam fulgura fecit, ut exstinguat misericordia quod judicium exurit; unde: Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine Psal. 100.. Jacobum. Qui curam carnis Domino vocante supplantavit, et ipsam carnem Herode trucidante contempsit. Joannem. BEDA. In quo est gratia, vel Domini gratia, qui ob amoris præcipui gratiam quam virginali gloria promeruit, supra Redemptoris sui pectus in pœna recubuit. Filii. ID. Quorum unus intonans, vocem theologam (quam nemo prius edere noverat) emisit: In principio erat Verbum, etc. Joan. 1. Quam tanto pondere gravidam reliquit, ut si aliquanto plus intonare voluisset, nec ipse mundus capere potuisset.


3.17 And Yacobum. Who supplantata habet desideria carnis. And Yoannem, who gratia accepit that alii per laborem. And imposuit eis nomen Boanerges, that it_is children tonitrui. Quorum sublime meritum in mountain meretur audire tonitruum Patris per nubem about Filio tonantis: Hic it_is Filius mine dilectus Matth. 17., as per nubem carnis and ipsi Christi ignem ac fulgura in pluviam spargerent in terris. quoniam Master in pluviam fulgura fecit, as exstinguat misericordia that yudicium exurit; unde: Misericordiam and yudicium cantabo tibi, Domine Psal. 100.. Yacobum. Who curam carnis Domino vocante supplantavit, and ipsam carnem Herode trucidante contempsit. Yoannem. BEDA. In quo it_is gratia, or Domini gratia, who ob amoris præcipui gratiam how virginali gloria promeruit, supra Redemptoris sui pectus in pœna recubuit. Children. ID. Quorum unus intonans, vocem theologam (quam nemo first/before edere noverat) emisit: In at_the_beginning was Verbum, etc. Yoan. 1. Quam tanto pondere gravidam reliquit, as when/but_if aliquanto plus intonare voluisset, but_not himself mundus capere potuisset.

UGNT καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς,
  (kai Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon tou Yakōbou, kai epethaʸken autois onomata Boanaʸrges, ho estin huioi brontaʸs,)

SBL-GNT καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),
  (kai Yakōbon ton tou Zebedaiou kai Yōannaʸn ton adelfon tou Yakōbou (kai epethaʸken autois ⸀onomata Boanaʸrges, ho estin Huioi Brontaʸs), )

TC-GNT καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ [fn]Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς [fn]ὀνόματα [fn]Βοανεργές, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·
  (kai Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon tou Yakōbou; kai epethaʸken autois onomata Boanerges, ho estin, Huioi Brontaʸs;)


3:17 ιωαννην ¦ ιωανην WH

3:17 ονοματα ¦ ονομα WH

3:17 βοανεργες ¦ βοανηργες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:17 but Jesus nicknamed them “Sons of Thunder”: This nickname probably speaks of their character (cp. Luke 9:53-54).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου

the_‹son› the brother ¬the ˱of˲_Jacobus

Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: “the younger brother of James”

Note 2 topic: translate-transliterate

Βοανηργές

Boanerges

The word Boanerges is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

υἱοὶ βροντῆς

sons ˱of˲_thunder

The expression Sons of describes people who shares the qualities of something. In this case, the name indicates that James and John share the qualities of Thunder. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “People Like Thunder” or “Thunder-Like”

BI Mark 3:17 ©