Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yacob and his brother Yohan who were Zebedee’s sons (and he nicknamed them the “sons of thunder”),

OET-LVand Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_the Zebedaios, and Yōannaʸs the brother the of_Yakōbos, and he_added_on to_them the_names Boanerges, which is sons of_thunder,

SR-GNTκαὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ἐστινΥἱοὶ βροντῆς”,
   (kai Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon tou Yakōbou, kai epethaʸken autois onomata Boanaʸrges, ho estinHuioi brontaʸs”,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand James the son of Zebedee, and John the brother of James, and he gave names to them, Boanerges, that is, Sons of Thunder;

USTHe chose James, Zebedee’s son, and John, James’ younger brother. He called the two of them Boanerges, which means “men who are like thunder.”

BSBJames son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),

BLBand James the son of Zebedee, and John the brother of James, and He added to them the name Boanerges, which is, Sons of thunder;


AICNTand James the son of Zebedee and John the brother of James, and he gave them the name[s] Boanerges, which means Sons of Thunder;

OEBJames, the son of Zebedee, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),

WEBBEJames the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);

WMBBJacob the son of Zebedee; and Yochanan, the brother of Jacob, (whom he called Benei-Regesh, which means, Sons of Thunder);

NETto James and his brother John, the sons of Zebedee, he gave the name Boanerges (that is, “sons of thunder”);

LSVand James of Zebedee, and John the brother of James, and He put on them names—Boanerges, that is, “Sons of thunder”;

FBVJames the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),

TCNTJames the son of Zebedee and John the brother of James (whom he gave the name Boanerges, which means, Sons of Thunder);

T4TJames, the son of Zebedee, and John, the younger brother of James, to both of whom he added the new name, ‘Men who are like Thunder’. because of their fiery zeal;

LEBand James the son of Zebedee and John the brother of James (and he gave to them the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”),

BBEAnd to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:

MoffNo Moff MARK book available

WymthJames the son of Zabdi and John the brother of James (these two He surnamed Boanerges, that is `Sons of Thunder'),

ASVand James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:

DRAAnd James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:

YLTand James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'

Drbyand James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;

RVand James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:

WbstrAnd James the son of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder,)

KJB-1769And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
   (And Yames/Yacob the son of Zebedee, and John the brother of Yames/Yacob; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: )

KJB-1611And Iames the sonne of Zebedee, and Iohn the brother of Iames (and he surnamed them Boanerges, which is, The sonnes of thunder.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd he called Iames the sonne of Zebedee, and Iohn, Iames brother (and gaue them to name Boanarges, which is to say, the sonnes of thunder.)
   (And he called Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn, Yames/Yacob brother (and gave them to name Boanarges, which is to say, the sons of thunder.))

GnvaThen Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)
   (Then Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn Yames/Yacob brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sons of thunder,) )

Cvdland Iames the sonne of Zebede, and Ihon the brother of Iames, and gaue the the name Bonarges, that is to saye, the children of thonder:
   (and Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn the brother of Yames/Yacob, and gave the the name Bonarges, that is to say, the children of thunder:)

TNTAnd he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder.
   (And he called Yames/Yacob the son of Zebedee and Yohn Yames/Yacob brother and gave them Bonarges to name which is to say the sons of thunder. )

Wyclthe brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng.
   (the brother of Yames/Yacob, and he gave to them names Boenarges, that is, sons of thundering.)

Luthund Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;
   (and Yakobus, the son the Zebedäus, and Yohannes, the brother the Yakobus, and gave to_them the name(s) Bnehargem, the is said, Donnerskinder;)

ClVget Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:[fn]
   (and Yacobum Zebedæi, and Yoannem brother Yacobi, and imposuit to_them nomina Boanerges, that it_is, Children tonitrui: )


3.17 Et Jacobum. Qui supplantata habet desideria carnis. Et Joannem, qui gratia accepit quod alii per laborem. Et imposuit eis nomen Boanerges, quod est filii tonitrui. Quorum sublime meritum in monte meretur audire tonitruum Patris per nubem de Filio tonantis: Hic est Filius meus dilectus Matth. 17., ut per nubem carnis et ipsi Christi ignem ac fulgura in pluviam spargerent in terris. quoniam Dominus in pluviam fulgura fecit, ut exstinguat misericordia quod judicium exurit; unde: Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine Psal. 100.. Jacobum. Qui curam carnis Domino vocante supplantavit, et ipsam carnem Herode trucidante contempsit. Joannem. BEDA. In quo est gratia, vel Domini gratia, qui ob amoris præcipui gratiam quam virginali gloria promeruit, supra Redemptoris sui pectus in pœna recubuit. Filii. ID. Quorum unus intonans, vocem theologam (quam nemo prius edere noverat) emisit: In principio erat Verbum, etc. Joan. 1. Quam tanto pondere gravidam reliquit, ut si aliquanto plus intonare voluisset, nec ipse mundus capere potuisset.


3.17 And Yacobum. Who supplantata habet desideria carnis. And Yoannem, who gratia accepit that alii through laborem. And imposuit to_them nomen Boanerges, that it_is children tonitrui. Quorum sublime meritum in mountain meretur audire tonitruum Patris through nubem about Filio tonantis: Hic it_is Son mine dilectus Matth. 17., as through nubem carnis and ipsi of_Christ ignem ac fulgura in pluviam spargerent in terris. quoniam Master in pluviam fulgura fecit, as exstinguat misericordia that yudicium exurit; unde: Misericordiam and yudicium cantabo tibi, Domine Psal. 100.. Yacobum. Who curam carnis Master vocante supplantavit, and ipsam carnem Herode trucidante contempsit. Yoannem. BEDA. In quo it_is gratia, or Master gratia, who ob amoris præcipui gratiam how virginali glory promeruit, supra Redemptoris sui pectus in pœna recubuit. Children. ID. Quorum one intonans, vocem theologam (quam nemo first/before edere noverat) emisit: In at_the_beginning was Verbum, etc. Yoan. 1. Quam tanto pondere gravidam reliquit, as when/but_if aliquanto plus intonare voluisset, but_not exactly_that/himself mundus capere potuisset.

UGNTκαὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς,
   (kai Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon tou Yakōbou, kai epethaʸken autois onomata Boanaʸrges, ho estin huioi brontaʸs,)

SBL-GNTκαὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),
   (kai Yakōbon ton tou Zebedaiou kai Yōannaʸn ton adelfon tou Yakōbou (kai epethaʸken autois ⸀onomata Boanaʸrges, ho estin Huioi Brontaʸs),)

TC-GNTκαὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ [fn]Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς [fn]ὀνόματα [fn]Βοανεργές, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·
   (kai Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon tou Yakōbou; kai epethaʸken autois onomata Boanerges, ho estin, Huioi Brontaʸs; )


3:17 ιωαννην ¦ ιωανην WH

3:17 ονοματα ¦ ονομα WH

3:17 βοανεργες ¦ βοανηργες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:17 but Jesus nicknamed them “Sons of Thunder”: This nickname probably speaks of their character (cp. Luke 9:53-54).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου

the_‹son› the brother ¬the ˱of˲_Jacobus

Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: [the younger brother of James]

Note 2 topic: translate-transliterate

Βοανηργές

Boanerges

The word Boanerges is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

υἱοὶ βροντῆς

sons ˱of˲_thunder

The expression Sons of describes people who shares the qualities of something. In this case, the name indicates that James and John share the qualities of Thunder. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [People Like Thunder] or [Thunder-Like]

BI Mark 3:17 ©