Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua addressed them: “How could Satan command himself?

OET-LVAnd having_called_to them, he_was_saying to_them in parables:
How is_ Satan/(Sāţān) _able to_be_throwing_out Satan?

SR-GNTΚαὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, “Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
   (Kai proskalesamenos autous, en parabolais elegen autois, “Pōs dunatai Satanas Satanan ekballein;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having called them to himself, in parables he was saying to them, “How is Satan able to cast out Satan?

USTSo Jesus summoned those men over to himself. Jesus spoke to them in parables and said, “How can Satan expel Satan?

BSB  § So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?

BLBAnd having called them to Him, He began speaking to them in parables: "How is Satan able to cast out Satan?


AICNTAnd calling them to him, he spoke to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

OEBSo Jesus called them to him, and answered them in parables, ‘How can Satan drive out Satan?

WEBBEHe summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

WMBB (Same as above)

NETSo he called them and spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?

LSVAnd having called them near, He said to them in allegories, “How is Satan able to cast out Satan?

FBVBut Jesus called them over to him. Using illustrations[fn] he asked them, “How can Satan throw out Satan?


3:23 Or “parables,” meaning analogies, comparisons, illustrations.

TCNTSo Jesus called them over and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

T4TJesus summoned those men. Then he spoke to them in parables to enable them to realize that Satan would not oppose his own evil spirits. He also wanted them to realize that by expelling evil spirits, he was demonstrating that he was much more powerful than Satan. So he said, “It is ridiculous to suggest that Satan would expel his own evil spirits!/Why would Satan expel his own evil spirits?► [RHQ]

LEBAnd he called them to himself and[fn] was speaking to them in parables, “How can Satan expel Satan?


3:23 *Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb

BBEAnd turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan?

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo He called them to Him, and using figurative language He appealed to them, saying, "How is it possible for Satan to expel Satan?

ASVAnd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

DRAAnd after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?

YLTAnd, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary?

DrbyAnd having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

RVAnd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

WbstrAnd he called them to him , and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

KJB-1769And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

KJB-1611And he called them vnto him, and said vnto them in parables, Howe can Satan cast out Satan?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he called them vnto hym, & sayde vnto them in parables: Howe can Satan driue out Satan?
   (And he called them unto him, and said unto them in parables: How can Satan drive out Satan?)

GnvaBut he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
   (But he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan drive out Satan? )

CvdlAnd he called them together, and spake vnto them in symilitudes:How can one Sathan dryue out another?
   (And he called them together, and spake unto them in symilitudes:How can one Satan drive out another?)

TNTAnd he called them vnto him and sayde vnto them in similitudes. How can Satan drive out Satan?
   (And he called them unto him and said unto them in similitudes. How can Satan drive out Satan? )

WyclAnd he clepide hem togidir, and he seide to hem in parablis, Hou may Sathanas caste out Sathanas?
   (And he called them together, and he said to them in parables, How may Satan cast/threw out Satan?)

LuthUnd er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
   (And he shouted they/she/them together and spoke to to_them in Gleichnissen: How kann a Satan the change austreiben?)

ClVgEt convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?[fn]
   (And convocatis to_them in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam eyicere? )


3.23 Quomodo potest Satanas, etc. BEDA. Eligant quod volunt. Si Satanas Satanam non potest ejicere, nihil contra Dominum dicunt. Si autem potest, recedant a regno ejus, quod divisum stare non potest.


3.23 Quomodo potest Satanas, etc. BEDA. Eligant that volunt. When/But_if Satanas Satanam not/no potest eyicere, nihil on_the_contrary Dominum dicunt. When/But_if however potest, recedant from regno his, that divisum to_stand not/no potest.

UGNTκαὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?
   (kai proskalesamenos autous, en parabolais elegen autois, pōs dunatai Satanas Satanan ekballein?)

SBL-GNTκαὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
   (kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois; Pōs dunatai Satanas Satanan ekballein;)

TC-GNTΚαὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
   (Kai proskalesamenos autous, en parabolais elegen autois, Pōs dunatai Satanas Satanan ekballein; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

them

The pronoun them refers to the scribes and the people who were nearby. If this is not clear for your readers, you could use refer to these people more directly. Alternate translation: “the scribes and the rest of the people” or “the people who were nearby”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?

how /is/_able Satan Satan /to_be/_casting_out

Jesus is using the question form to rebuke the scribes. The question shows that it does not make any sense for Satan to cast out Satan. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Satan cannot cast out Satan.” or “It makes no sense for Satan to cast out Satan!”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν

/is/_able Satan Satan /to_be/_casting_out

In both places, Satan represents people who act by the power of Satan. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “are Satan’s followers able to cast out Satan’s followers” or “are those who act by Satan’s power able to cast out others who also act by Satan’s power”

BI Mark 3:23 ©