Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And having looked around at the people sitting here, he said, “Actually, you all are my mother and my brothers.
OET-LV And having_looked_around the ones around him sitting around, he_is_saying:
Behold, the mother of_me and the brothers of_me.
SR-GNT Καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν, κύκλῳ καθημένους λέγει, “Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου! ‡
(Kai periblepsamenos tous peri auton, kuklōi kathaʸmenous legei, “Ide, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having looked around at the ones sitting in a circle around him, he says, “Behold, my mother and my brothers!
UST After he looked around at those who sat with him, he said, “Look here! You are my mother and my siblings.
BSB Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
BLB And having looked around on those who were sitting around Him in a circle, He says, "Behold, My mother and My brothers!
AICNT And looking around at those sitting in a circle around him, he says, “Behold, my mother and my brothers.
OEB Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said, ‘Here are my mother and my brothers!
WEBBE Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
WMBB (Same as above)
NET And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here are my mother and my brothers!
LSV And having looked around in a circle to those sitting around Him, He says, “Behold, My mother and My brothers!
FBV Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
TCNT And looking around in a circle at the people sitting there, he said, “Behold, these are my mother and my brothers!
T4T After he looked around at the disciples who were sitting around him in a circle, he said, “Look here! I love these men as much as I love my mother and my brothers.
LEB And looking around at those who were sitting around him in a circle, he said, “Behold, my mother and my brothers!
BBE And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
Moff No Moff MARK book available
Wymth And, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said,
ASV And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
DRA And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
YLT And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!
Drby And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
RV And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
Wbstr And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
KJB-1769 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
(And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren/brothers! )
KJB-1611 And he looked round about on them which sate about him, and saide, Behold my mother and my brethren.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when he had loked rounde about on his disciples, which sate in compasse about hym, he sayde: Beholde my mother, and my brethren.
(And when he had looked round about on his disciples, which sat in compass about him, he said: Behold my mother, and my brethren/brothers.)
Gnva And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
(And he looked round about on them, which sat in compass about him, and said, Behold my mother and my brethren/brothers. )
Cvdl And he loked rounde aboute him vpon his disciples, which sat rounde in compasse aboute him, and sayde: Beholde, my mother and my brethren.
(And he looked round about him upon his disciples, which sat round in compass about him, and said: Behold, my mother and my brethren/brothers.)
TNT And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
(And he looked round about on his disciples which sat in compass about him and said: behold my mother and my brethren/brothers. )
Wycl And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
(And he beheld that that saten about him, and said, Lo! my mother and my brethren/brothers.)
Luth Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.
(And he saw rings around/by/for itself/yourself/themselves on the Yünger, the around/by/for him/it in_the Kreise saßen, and spoke: See, the is my mother and my brothers.)
ClVg Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.[fn]
(And circumspiciens them, who in around his sedebant, he_said: Behold mater mea and brothers my/mine. )
3.34 Ecce mater mea, etc. HIER. Ut sciamus nos esse et fratres ejus et matrem si voluntatem Patris ejus fecerimus, ut cohæredes simus, quia non in sexibus, sed in factis discernit. Soror et frater credendo, mater prædicando, dum per prædicationem amor Christi quasi ipse Christus in corde auditoris generatur.
3.34 Behold mater mea, etc. HIER. Ut sciamus we esse and brothers his and mother when/but_if voluntatem Patris his fecerimus, as cohæredes simus, because not/no in sexibus, but in factis discernit. Soror and frater credendo, mater prædicando, dum through prælet_him_sayionem amor of_Christ as_if exactly_that/himself Christus in corde auditoris generatur.
UGNT καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν, κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου!
(kai periblepsamenos tous peri auton, kuklōi kathaʸmenous legei, ide, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou!)
SBL-GNT καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
(kai periblepsamenos ⸂tous peri auton kuklōi⸃ kathaʸmenous legei; Ide haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou;)
TC-GNT Καὶ περιβλεψάμενος [fn]κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους, λέγει, [fn]Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
(Kai periblepsamenos kuklōi tous peri auton kathaʸmenous, legei, Ide, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἴδε, ἡ μήτηρ μου
behold the mother ˱of˲_me
Here, the word Behold indicates that the audience should look where Jesus looked. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Consider these people to be my mother] or [These are my mother]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
the mother ˱of˲_me and the brothers ˱of˲_me
Here Jesus speaks of the ones sitting in a circle around him as if they were his mother and brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning of the metaphor more explicitly. Alternate translation: [those whom I call my mother and my brothers] or [the people I love as if they were my mother and my brothers]
Note 3 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοί μου
the brothers ˱of˲_me
See how you translated brothers in 3:31.