Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35

Parallel MARK 3:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And having looked around at the people sitting here, he said, “Actually, you all are my mother and my brothers.

OET-LVAnd having_looked_around the ones around him sitting around, he_is_saying:
Behold, the mother of_me and the brothers of_me.

SR-GNTΚαὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν, κύκλῳ καθημένους λέγει, “Ἴδε, μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου!
   (Kai periblepsamenos tous peri auton, kuklōi kathaʸmenous legei, “Ide, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having looked around at the ones sitting in a circle around him, he says, “Behold, my mother and my brothers!

USTAfter he looked around at those who sat with him, he said, “Look here! You are my mother and my siblings.

BSBLooking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!

BLBAnd having looked around on those who were sitting around Him in a circle, He says, "Behold, My mother and My brothers!


AICNTAnd looking around at those sitting in a circle around him, he says, “Behold, my mother and my brothers.

OEBThen he looked around on the people sitting in a circle round him, and said, ‘Here are my mother and my brothers!

WEBBELooking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!

WMBB (Same as above)

NETAnd looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here are my mother and my brothers!

LSVAnd having looked around in a circle to those sitting around Him, He says, “Behold, My mother and My brothers!

FBVLooking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!

TCNTAnd looking around in a circle at the people sitting there, he said, “Behold, these are my mother and my brothers!

T4TAfter he looked around at the disciples who were sitting around him in a circle, he said, “Look here! I love these men as much as I love my mother and my brothers.

LEBAnd looking around at those who were sitting around him in a circle, he said, “Behold, my mother and my brothers!

BBEAnd looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said,

ASVAnd looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!

DRAAnd looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.

YLTAnd having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!

DrbyAnd looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:

RVAnd looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!

WbstrAnd he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!

KJB-1769And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
   (And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren/brothers! )

KJB-1611And he looked round about on them which sate about him, and saide, Behold my mother and my brethren.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when he had loked rounde about on his disciples, which sate in compasse about hym, he sayde: Beholde my mother, and my brethren.
   (And when he had looked round about on his disciples, which sat in compass about him, he said: Behold my mother, and my brethren/brothers.)

GnvaAnd hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
   (And he looked round about on them, which sat in compass about him, and said, Behold my mother and my brethren/brothers. )

CvdlAnd he loked rounde aboute him vpon his disciples, which sat rounde in compasse aboute him, and sayde: Beholde, my mother and my brethren.
   (And he looked round about him upon his disciples, which sat round in compass about him, and said: Behold, my mother and my brethren/brothers.)

TNTAnd he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
   (And he looked round about on his disciples which sat in compass about him and said: behold my mother and my brethren/brothers. )

WyclAnd he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
   (And he beheld that that saten about him, and said, Lo! my mother and my brethren/brothers.)

LuthUnd er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.
   (And he saw rings around/by/for itself/yourself/themselves on the Yünger, the around/by/for him/it in_the Kreise saßen, and spoke: See, the is my mother and my brothers.)

ClVgEt circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.[fn]
   (And circumspiciens them, who in around his sedebant, he_said: Behold mater mea and brothers my/mine. )


3.34 Ecce mater mea, etc. HIER. Ut sciamus nos esse et fratres ejus et matrem si voluntatem Patris ejus fecerimus, ut cohæredes simus, quia non in sexibus, sed in factis discernit. Soror et frater credendo, mater prædicando, dum per prædicationem amor Christi quasi ipse Christus in corde auditoris generatur.


3.34 Behold mater mea, etc. HIER. Ut sciamus we esse and brothers his and mother when/but_if voluntatem Patris his fecerimus, as cohæredes simus, because not/no in sexibus, but in factis discernit. Soror and frater credendo, mater prædicando, dum through prælet_him_sayionem amor of_Christ as_if exactly_that/himself Christus in corde auditoris generatur.

UGNTκαὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν, κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου!
   (kai periblepsamenos tous peri auton, kuklōi kathaʸmenous legei, ide, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou!)

SBL-GNTκαὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
   (kai periblepsamenos ⸂tous peri auton kuklōi⸃ kathaʸmenous legei; Ide haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou;)

TC-GNTΚαὶ περιβλεψάμενος [fn]κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους, λέγει, [fn]Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
   (Kai periblepsamenos kuklōi tous peri auton kathaʸmenous, legei, Ide, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou. )


3:34 κυκλω τους περι αυτον ¦ τους περι αυτον κυκλω CT

3:34 ιδε ¦ ιδου PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἴδε, ἡ μήτηρ μου

behold the mother ˱of˲_me

Here, the word Behold indicates that the audience should look where Jesus looked. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Consider these people to be my mother] or [These are my mother]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου

the mother ˱of˲_me and the brothers ˱of˲_me

Here Jesus speaks of the ones sitting in a circle around him as if they were his mother and brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning of the metaphor more explicitly. Alternate translation: [those whom I call my mother and my brothers] or [the people I love as if they were my mother and my brothers]

Note 3 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοί μου

the brothers ˱of˲_me

See how you translated brothers in 3:31.

BI Mark 3:34 ©