Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35

Parallel MARK 3:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 3:34 ©

OET (OET-RV) And having looked around at the people sitting here, he said, “Actually, you all are my mother and my brothers.

OET-LVAnd having_looked_around the ones around him sitting around, he_is_saying:
Behold, the mother of_me and the brothers of_me.

SR-GNTΚαὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν, κύκλῳ καθημένους λέγει, “Ἴδε, μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου! 
   (Kai periblepsamenos tous peri auton, kuklōi kathaʸmenous legei, “Ide, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having looked around at the ones sitting in a circle around him, he says, “Behold, my mother and my brothers!

UST After he looked around at those who sat with him, he said, “Look here! You are my mother and my siblings.


BSB Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!

BLB And having looked around on those who were sitting around Him in a circle, He says, "Behold, My mother and My brothers!

AICNT And looking around at those sitting in a circle around him, he says, “Behold, my mother and my brothers.

OEB Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said, ‘Here are my mother and my brothers!

WEB Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!

NETNo NET MARK book available

LSV And having looked around in a circle to those sitting around Him, He says, “Behold, My mother and My brothers!

FBV Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!

TCNT And looking around in a circle at the people sitting there, he said, “Behold, these are my mother and my brothers!

T4T After he looked around at the disciples who were sitting around him in a circle, he said, “Look here! I love these men as much as I love my mother and my brothers.

LEB And looking around at those who were sitting around him in a circle, he said, “Behold, my mother and my brothers!

BBE And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!

MOFNo MOF MARK book available

ASV And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!

DRA And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.

YLT And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!

DBY And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:

RV And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!

WBS And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!

KJB And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

BB And when he had loked rounde about on his disciples, which sate in compasse about hym, he sayde: Beholde my mother, and my brethren.
  (And when he had looked round about on his disciples, which sat in compasse about him, he said: Behold my mother, and my brethren.)

GNV And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
  (And he looked round about on them, which sat in compasse about him, and said, Behold my mother and my brethren. )

CB And he loked rounde aboute him vpon his disciples, which sat rounde in compasse aboute him, and sayde: Beholde, my mother and my brethren.
  (And he looked round about him upon his disciples, which sat round in compasse about him, and said: Behold, my mother and my brethren.)

TNT And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
  (And he looked round about on his disciples which sat in compasse about him and said: behold my mother and my brethren. )

WYC And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
  (And he bihelde that that saten about him, and said, Lo! my mother and my brethren/brothers.)

LUT Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.
  (And he saw rings around/by/for itself/yourself/themselves on the Yünger, the around/by/for him/it in_the Kreise saßen, and spoke: Siehe, the is my Mutter and my brothers.)

CLV Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.[fn]
  (And circumspiciens them, who in circuitu his sedebant, ait: Behold mater mea and fratres my/mine.)


3.34 Ecce mater mea, etc. HIER. Ut sciamus nos esse et fratres ejus et matrem si voluntatem Patris ejus fecerimus, ut cohæredes simus, quia non in sexibus, sed in factis discernit. Soror et frater credendo, mater prædicando, dum per prædicationem amor Christi quasi ipse Christus in corde auditoris generatur.


3.34 Behold mater mea, etc. HIER. Ut sciamus nos esse and fratres his and matrem when/but_if voluntatem Patris his fecerimus, as cohæredes simus, because not/no in sexibus, but in factis discernit. Soror and frater credendo, mater prædicando, dum per prædicationem amor Christi as_if ipse Christus in corde auditoris generatur.

UGNT καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν, κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου!
  (kai periblepsamenos tous peri auton, kuklōi kathaʸmenous legei, ide, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou!)

SBL-GNT καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
  (kai periblepsamenos ⸂tous peri auton kuklōi⸃ kathaʸmenous legei; Ide haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou; )

TC-GNT Καὶ περιβλεψάμενος [fn]κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους, λέγει, [fn]Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  (Kai periblepsamenos kuklōi tous peri auton kathaʸmenous, legei, Ide, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou.)


3:34 κυκλω τους περι αυτον ¦ τους περι αυτον κυκλω CT

3:34 ιδε ¦ ιδου PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἴδε, ἡ μήτηρ μου

behold the mother ˱of˲_me

Here, the word Behold indicates that the audience should look where Jesus looked. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Consider these people to be my mother” or “These are my mother”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου

the mother ˱of˲_me and the brothers ˱of˲_me

Here Jesus speaks of the ones sitting in a circle around him as if they were his mother and brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning of the metaphor more explicitly. Alternate translation: “those whom I call my mother and my brothers” or “the people I love as if they were my mother and my brothers”

Note 3 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοί μου

the brothers ˱of˲_me

See how you translated brothers in 3:31.

BI Mark 3:34 ©