Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) On the contrary, no one can enter a strong man’s house to clean out his possessions unless he first ties up that strong man—after that he can work on the goods.
OET-LV But no_one is_ not _able having_come_in into the house of_the strong man to_thoroughly_plunder the goods of_him, if not first he_may_bind the strong man, and then he_will_be_thoroughly_plundering the house of_him.
SR-GNT Ἀλλʼ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. ‡
(Allʼ ou dunatai oudeis eis taʸn oikian tou isⱪurou eiselthōn ta skeuaʸ autou diarpasai, ean maʸ prōton ton isⱪuron daʸsaʸ, kai tote taʸn oikian autou diarpasei.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But no one is able, having entered into the house of the strong man, to steal his possessions if he has not first bound the strong man, and then he will plunder his house.
UST No one can go into the house of a strong man and take his possessions away from him unless he first ties up the strong man. Only then will he be able to steal the things in that man’s house.”
BSB Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
BLB But no one is able, having entered into the house of the strong man, to plunder his goods, unless first he binds the strong man. And then he will plunder his house.
AICNT But no one can enter the strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
OEB ‘No man who has broken into a strong man’s house can carry off his goods, without first tying him up; and not until then will he plunder his house.
WEB But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
NET But no one is able to enter a strong man’s house and steal his property unless he first ties up the strong man. Then he can thoroughly plunder his house.
LSV No one is able to spoil the vessels of the strong man, having entered into his house, if first he may not bind the strong man, and then he will spoil his house.
FBV Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
TCNT [fn]No one can enter the house of a strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man. Then he can plunder his house.
3:27 No ¦ But no CT
T4T Contrary to what you say about me, someone can enter the house of a strong man like Satan and carry off his possessions only if he first ties up the strong man. Then and only then will he be able to steal the things in that man’s house.”
LEB But no one is able to enter into the house of a strong man and[fn] plunder his property unless he first ties up the strongman, and then he can thoroughly plunder his house.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“enter”) has been translated as a finite verb
BBE But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.
MOF No MOF MARK book available
ASV But no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.
DRA No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
YLT 'No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
DBY But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
RV But no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.
WBS No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
KJB No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
BB No man can enter into a strong mans house, and take away his goodes, except he first bynde the strong man, and then spoyle his house.
(No man can enter into a strong mans house, and take away his goodes, except he first bind the strong man, and then spoyle his house.)
GNV No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
(No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except he first binde that strong man, and then spoyle his house. )
CB No man can entre in to a stronge mans house, and take awaye his goodes, excepte he first bynde the stronge man, and then spoyle his house.
(No man can enter in to a stronge mans house, and take away his goodes, except he first bind the stronge man, and then spoyle his house.)
TNT No man can entre into a stronge mans housse and take awaye hys gooddes excepte he fyrst bynde that stronge man and then spoyle hys housse.
(No man can enter into a stronge mans house and take away his gooddes except he first bind that stronge man and then spoyle his house. )
WYC No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous.
(No man may go in to a stronge man's house, and take awey his vessels, but he bind first the stronge man, and then he shall spoile his hous.)
LUT Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
(It kann niemand one Starken in his Haus fallen and his Hausrat rauben, it be denn, that he zuvor the Starken binde and alsdann his Haus beraube.)
CLV Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.[fn]
(Nemo potest vasa fortis ingressus in home diripere, nisi first/before fortem alliget, and tunc home his diripiet.)
3.27 Et tunc domum ejus diripiet. ID. Domum diripuit, quia omnes mundi partes a diabolo possessas, apostolis et eorum successoribus quasi divisas provincias, ut populos ad fidem converterent, distribuit.
3.27 And tunc home his diripiet. ID. Domum diripuit, because everyone mundi partes a diabolo possessas, apostolis and eorum successoribus as_if divisas provincias, as populos to faith converterent, distribuit.
UGNT ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
(all’ ou dunatai oudeis eis taʸn oikian tou isⱪurou eiselthōn ta skeuaʸ autou diarpasai, ean maʸ prōton ton isⱪuron daʸsaʸ? kai tote taʸn oikian autou diarpasei.)
SBL-GNT ⸂ἀλλʼ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
(⸂allʼ oudeis dunatai⸃ ⸂eis taʸn oikian tou isⱪurou eiselthōn ta skeuaʸ⸃ autou diarpasai ean maʸ prōton ton isⱪuron daʸsaʸ, kai tote taʸn oikian autou ⸀diarpasei. )
TC-GNT [fn]Οὐδεὶς δύναται [fn]τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ [fn]διαρπάσῃ.
(Oudeis dunatai ta skeuaʸ tou isⱪurou, eiselthōn eis taʸn oikian autou, diarpasai, ean maʸ prōton ton isⱪuron daʸsaʸ, kai tote taʸn oikian autou diarpasaʸ.)
3:27 ουδεις δυναται ¦ ου δυναται ουδεις TR ¦ αλλ ου δυναται ουδεις ECM NA TH WH ¦ αλλ ουδεις δυναται SBL
3:27 τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν ¦ εις την οικιαν του ισχυρου εισελθων τα σκευη ECM* NA SBL TH WH
3:27 διαρπαση ¦ διαρπασει ANT BYZ CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:27 Jesus provided a better explanation for his ability to cast out demons: Someone stronger than Satan had arrived (1:7) and was able to loot Satan’s house. Jesus, the Messiah, the Son of God (1:1), was introducing God’s Kingdom and rescuing people from Satan’s power.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς
but not /is/_able no_one
To teach the people, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “But listen to this story: No one is able”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
Here, the word But introduces what is true in contrast to the hypothetical situations he has been using to teach. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces what is true in contrast to a hypothetical situation, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In reality, though,” or “However, as it really is,”
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ
not /is/_able no_one into the house ˱of˲_the strong_‹man› /having/_come_in the goods ˱of˲_him /to/_thoroughly_plunder if not first the strong_‹man› ˱he˲_/may/_bind
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “no one, unless he has first bound the strong man, is able, entering into the house of that strong man, to steal his belongings”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
μὴ πρῶτον & δήσῃ & διαρπάσει
not first & ˱he˲_/may/_bind & ˱he˲_/will_be/_thoroughly_plundering
Although the term he in both these places is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person has not first bound … that person will plunder”
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ διαρπάσει
˱of˲_him ˱of˲_him ˱he˲_/will_be/_thoroughly_plundering
Here, the word he refers to the person who is stealing. The word his refers to the strong man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the thief will plunder the strong man’s”