Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (He said this because they were saying that he was demon-possessed.)
OET-LV because they_were_saying:
He_is_having a_ unclean _spirit.
SR-GNT ὅτι ἔλεγον, “Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.” ‡
(hoti elegon, “Pneuma akatharton eⱪei.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because they were saying, “He has an unclean spirit.”
UST Jesus told them this because they were saying, “An evil spirit is controlling him!”
BSB § Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
BLB For they were saying, "He has an unclean spirit."
AICNT Because they said, “He has an unclean spirit.”
OEB This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
WEBBE —because they said, “He has an unclean spirit.”
WMBB (Same as above)
NET (because they said, “He has an unclean spirit” ).
LSV because they said, He has an unclean spirit.”
FBV (Jesus said this[fn] because they said, “He has an evil spirit.”)
3:30 Implied.
TCNT He said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
T4T Jesus told them that because they refused to admit that the Holy Spirit was helping him to expel demons. Instead, they were saying, “An evil spirit is controlling him!”
LEB because they were saying, “He has an unclean spirit.”
¶
BBE Because they said, He has an unclean spirit.
Moff No Moff MARK book available
Wymth This was because they said, "He is possessed by a foul spirit."
ASV because they said, He hath an unclean spirit.
DRA Because they said: He hath an unclean spirit.
YLT because they said, 'He hath an unclean spirit.'
Drby — because they said, He has an unclean spirit.
RV because they said, He hath an unclean spirit.
Wbstr Because they said, He hath an unclean spirit.
KJB-1769 Because they said, He hath an unclean spirit.
(Because they said, He hath/has an unclean spirit. )
KJB-1611 Because they said, He hath an vncleane spirit.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For they sayde: he hath an vncleane spirite.
(For they said: he hath/has an unclean spirit.)
Gnva Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
(Because they said, He had an unclean spirit. )
Cvdl For they sayde: he hath an vncleane sprete.
(For they said: he hath/has an unclean spirit.)
TNT because they sayde he had an vnclene sprete.
(because they said he had an unclean spirit. )
Wycl For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
(For they said, He hath/has an unclean spirit.)
Luth Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
(Because they/she/them saidn: He has a unsaubern spirit.)
ClVg Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
(Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet. )
UGNT ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
(hoti elegon, pneuma akatharton eⱪei.)
SBL-GNT ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
(hoti elegon; Pneuma akatharton eⱪei.)
TC-GNT Ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
(Hoti elegon, Pneuma akatharton eⱪei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word because introduces a reason why Jesus gave the teaching that Mark quotes in 3:23–29. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of reason. Alternate translation: “which things he said because” or “and the reason for his teaching was that”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει
˱they˲_/were/_saying /a/_spirit unclean ˱he˲_/is/_having
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that he had an unclean spirit”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει
/a/_spirit unclean ˱he˲_/is/_having
Here the scribes meant that they thought that Jesus was possessed or controlled by an unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is possessed by an unclean spirit” or “An unclean spirit possesses him”