Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(He said this because they were saying that he was demon-possessed.)

OET-LVbecause they_were_saying:
He_is_having a_ unclean _spirit.

SR-GNTὅτι ἔλεγον, “Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.”
   (hoti elegon, “Pneuma akatharton eⱪei.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbecause they were saying, “He has an unclean spirit.”

USTJesus told them this because they were saying, “An evil spirit is controlling him!”

BSB  § Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”

BLBFor they were saying, "He has an unclean spirit."


AICNTBecause they said, “He has an unclean spirit.”

OEBThis was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.

WEBBE—because they said, “He has an unclean spirit.”

WMBB (Same as above)

NET(because they said, “He has an unclean spirit” ).

LSVbecause they said, He has an unclean spirit.”

FBV(Jesus said this[fn] because they said, “He has an evil spirit.”)


3:30 Implied.

TCNTHe said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”

T4TJesus told them that because they refused to admit that the Holy Spirit was helping him to expel demons. Instead, they were saying, “An evil spirit is controlling him!”

LEBbecause they were saying, “He has an unclean spirit.”
¶ 

BBEBecause they said, He has an unclean spirit.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThis was because they said, "He is possessed by a foul spirit."

ASVbecause they said, He hath an unclean spirit.

DRABecause they said: He hath an unclean spirit.

YLTbecause they said, 'He hath an unclean spirit.'

Drby— because they said, He has an unclean spirit.

RVbecause they said, He hath an unclean spirit.

WbstrBecause they said, He hath an unclean spirit.

KJB-1769Because they said, He hath an unclean spirit.
   (Because they said, He hath/has an unclean spirit. )

KJB-1611Because they said, He hath an vncleane spirit.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor they sayde: he hath an vncleane spirite.
   (For they said: he hath/has an unclean spirit.)

GnvaBecause they saide, Hee had an vncleane spirit.
   (Because they said, He had an unclean spirit. )

CvdlFor they sayde: he hath an vncleane sprete.
   (For they said: he hath/has an unclean spirit.)

TNTbecause they sayde he had an vnclene sprete.
   (because they said he had an unclean spirit. )

WyclFor thei seiden, He hath an vnclene spirit.
   (For they said, He hath/has an unclean spirit.)

LuthDenn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
   (Because they/she/them saidn: He has a unsaubern spirit.)

ClVgQuoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
   (Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet. )

UGNTὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
   (hoti elegon, pneuma akatharton eⱪei.)

SBL-GNTὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
   (hoti elegon; Pneuma akatharton eⱪei.)

TC-GNTὍτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
   (Hoti elegon, Pneuma akatharton eⱪei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word because introduces a reason why Jesus gave the teaching that Mark quotes in 3:23–29. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of reason. Alternate translation: “which things he said because” or “and the reason for his teaching was that”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει

˱they˲_/were/_saying /a/_spirit unclean ˱he˲_/is/_having

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that he had an unclean spirit”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει

/a/_spirit unclean ˱he˲_/is/_having

Here the scribes meant that they thought that Jesus was possessed or controlled by an unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is possessed by an unclean spirit” or “An unclean spirit possesses him”

BI Mark 3:30 ©