Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Honestly, I assure you that any sin of a person can be forgiven, no matter how much they curse God.![]()
OET-LV Truly, I_am_saying to_you_all that all the sins will_be_being_forgiven to_the sons of_ the _men, and as_many_as the slander if they_may_slander.
![]()
SR-GNT Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν. ‡
(Amaʸn, legō humin hoti panta afethaʸsetai tois huiois tōn anthrōpōn ta hamartaʸmata kai hai blasfaʸmiai, hosa ean blasfaʸmaʸsōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly I say to you that all the sins and the blasphemies, as much as they may blaspheme, will be forgiven the sons of men,
UST God will forgive many people who sin in many ways or who frequently insult God or others. What I have said is true.
BSB Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
MSB Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
BLB Truly I say to you that all sins and blasphemies will be forgiven the sons of men, as many as they shall have blasphemed.
AICNT “Truly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may blaspheme;
OEB I tell you that people will be forgiven everything – their sins, and all the slanders that they utter;
WEBBE “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
WMBB (Same as above)
NET I tell you the truth, people will be forgiven for all sins, even all the blasphemies they utter.
LSV Truly I say to you that all sins will be forgiven to the sons of men, and slanders with which they might have slandered,
FBV “I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
TCNT “Truly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter.
T4T Jesus also said, “Consider this carefully! People may sin in many ways and they may speak evilly about God, but if they then are sorry and ask God to forgive them, God will forgive them for doing that.
LEB “Truly I say to you that all the sins and the blasphemies will be forgiven the sons of men, however much they blaspheme.
BBE Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
Moff I tell you truly,
⇔ the sons of men shall be forgiven all their sins,
⇔ and all the blasphemies they may utter,
Wymth In solemn truth I tell you that all their sins may be pardoned to the sons of men, and all their blasphemies, however they may have blasphemed;
ASV Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
DRA Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
YLT 'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
Drby Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
RV Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
(Verily/Truly I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: )
SLT Truly I say to you, That all sins shall be remitted to the sons of men, and defamations whatever they defame:
Wbstr Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
KJB-1769 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
( Verily/Truly I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: )
KJB-1611 Uerely I say vnto you, All sinnes shalbe forgiuen vnto the sonnes of men, and blasphemies, wherewith soeuer they shall blaspheme:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ueryly I say vnto you, al sinnes shalbe forgeuen vnto the chyldren of men, & blasphemies wherewith so euer they haue blasphemed:
(Verily/Truly I say unto you, all sins shall be forgiven unto the children of men, and blasphemies wherewith so ever they have blasphemed:)
Gnva Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
(Verily/Truly I say unto you, all sins shall be forgiven unto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme: )
Cvdl Verely I saye vnto you: All synnes shalbe forgeuen the children of men, and the blasphemy also wherwith they blaspheme.
(Verily/Truly I say unto you: All sins shall be forgiven the children of men, and the blasphemy also wherewith they blaspheme.)
TNT Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme.
(Verily/Truly I say unto you all sins shall be forgiven unto men’s children and blasphemy wherewith they blaspheme. )
Wycl Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
(Truly I say to you, that all sins and blasphemies, by which they have blasphemed, should be forgiven to the sons of men.)
Luth Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie GOtt lästern;
(Truly, I said you, all sins(n) become forgive the human_children, also the blasphemy/profanity, with_it/so_that they/she/them God gossip(v);)
ClVg Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:
(Amen I_mean/say to_you(pl), since/because everything they_will_be_released to_the_children of_men sins, and blasphemies to_whom have_blasphemed: )
UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν.
(amaʸn, legō humin, hoti panta afethaʸsetai tois huiois tōn anthrōpōn ta hamartaʸmata kai hai blasfaʸmiai, hosa ean blasfaʸmaʸsōsin.)
SBL-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
(Amaʸn legō humin hoti panta afethaʸsetai ⸂tois huiois tōn anthrōpōn, ta hamartaʸmata⸃ kai ⸂hai blasfaʸmiai hosa ean⸃ blasfaʸmaʸsōsin;)
RP-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, καὶ βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν·
(Amaʸn legō humin hoti panta afethaʸsetai ta hamartaʸmata tois huiois tōn anthrōpōn, kai blasfaʸmiai hosas an blasfaʸmaʸsōsin;)
TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται [fn]τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, καὶ [fn]βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν·
(Amaʸn legō humin hoti panta afethaʸsetai ta hamartaʸmata tois huiois tōn anthrōpōn, kai blasfaʸmiai hosas an blasfaʸmaʸsōsin; )
3:28 τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων ¦ τοις υιοις των ανθρωπων τα αμαρτηματα ANT CT
3:28 βλασφημιαι οσας αν ¦ αι βλασφημιαι οσας εαν ANT ECM† ¦ αι βλασφημιαι οσα εαν ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is stronger than Satan
Jesus sends evil spirits away by defeating Satan
Do not insult the Holy Spirit
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–32 and Luke 11:14–23; 12:10.
In the previous paragraph, Jesus’ family decided that it was time to bring him home and restrain him. This paragraph continues Mark’s theme of people opposing Jesus. Here, Jesus’ enemies did not want to admit that Jesus was doing miracles by God’s power. So they accused him of using Satan’s power instead. Jesus had a good answer to give to them.
The teachers of the law made a very serious error. They refused to believe that Jesus had power from the Holy Spirit to cast out demons. Instead, they said that Jesus’ power came from Satan. That is like calling the Holy Spirit “Satan.” So these teachers of the law from Jerusalem were blaspheming the Holy Spirit.
Truly I tell you,
Here is the truth.
Listen, because this is important/true.
Truly I tell you: Jesus often used the words Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize.This is the first occurrence of the clause Truly I tell you in Mark. It also occurs in 8:12, 9:1, 9:41, 10:15, 11:23, 12:43, 13:30, 14:9, 14:18, 14:25, 14:30. He was asking people to listen with extra attention.
Some other ways to show this emphasis are:
Use a phrase before Jesus’ statement. For example:
I assure you that… (GNT)
Listen to this!
Include an emphatic word or phrase such as “certainly” within the following statement. For example:
all the sins and blasphemies of men will certainly be forgiven them
the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
All the sins that people do and all the things they say to slander/defame someone will be forgiven.
God can/will forgive people for their sins, even when they insult/slander someone.
God can/will forgive someone every time that person does something wrong, including every time he speaks evil of/against God or someone else.
the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter: This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb and indicate who will forgive sins, you should say “God.” For example:
God will forgive people for all their sins and blasphemies.
The form of the Greek verb that the BSB translates as will be forgiven often refers to an event in the future. However, this part of the verse is not a promise that God will forgive every sin. Rather it means that it is possible that God will forgive every sin. For example:
God can forgive all the sins of people, and all their blasphemies.
the sons of men: The Greek noun phrase that the BSB translates as the sons of men means “people.” All people, both men and women, are included.
will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter: In this context the phrase will be forgiven all sins and blasphemies indicates that God can choose not to punish people for the evil/bad things that they have said, done, and thought. God can cancel their guilt and treat them as though they had never offended.
Here are some other ways to translate the phrase in this context:
God can cancel/pardon…their sins and blasphemies
they can be released from their sins and blasphemies
God can wipe away their sins and blasphemies
In some languages it is more natural to say “forgive people,” rather than to “forgive sins.” For example:
forgive them for their sins and blasphemies
See the note on “forgiveness of sins” in 1:4d.
all sins and blasphemies: The noun sins is a general term. The noun blasphemies refers to one particular type of sin.
Here are some other ways to translate this:
any sin…including blasphemy (NLT96)
all the blasphemies and other sins
sins: The word sins refers to offenses against God. Sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves.In Greek, the verb that English versions translate as sin is also a term that is used in archery to mean “miss the target”. When a person sins, he “misses” the target, that is, he fails to reach God’s standard. A person can also offend God by failing to do what God wants him to do.
It is helpful to translate sins with a general term that can include any offense against God. Here are problems to avoid:
The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.
The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.
Here are some other ways to translate sins:
wrong acts
offenses against God
bad/evil things/deeds
In some languages it may be natural to translate sins with a phrase that includes a verb. For example:
wrong/bad things that they have done
blasphemies, as many as they utter: The Greek phrase that the BSB translates as blasphemies, as many as they utter is literally “blasphemies as much as they might blaspheme.” It refers to ways that people speak evil of God or of others. Blasphemies include slander and insults. People who speak like this dishonor God. Some languages have idioms for blasphemy.
Here are some other ways to translate the word blasphemies:
slander (REB)
all the evil things they may say (GNT)
all the things they say to defame someone
In some languages, it may be more natural to translate the nouns “sins” and “blasphemies” as verbs. For example:
Every time someone does wrong, and every time someone says something against God, he/God will/can forgive that person.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to the crowd, the word you is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι παντᾶ ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τά ἁμαρτήματα καί αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐάν βλασφημήσωσιν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [God will forgive the sons of men for all the sins and the blasphemies, as much as they may blaspheme]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα ἀφεθήσεται & τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι παντᾶ ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τά ἁμαρτήματα καί αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐάν βλασφημήσωσιν)
Here Jesus is indicating that God forgives all kinds of sins and blasphemies, not that God will forgive every single sin or blasphemy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all sins and blasphemies, as much as they may blaspheme, can be forgiven] or [all kinds of sins and blasphemies, as much as they may blaspheme, will be forgiven men]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάντα ἀφεθήσεται & τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι παντᾶ ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τά ἁμαρτήματα καί αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐάν βλασφημήσωσιν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sins and blasphemies, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [all sinful and blasphemous things, as much as they may blaspheme, will be forgiven] or [whenever anyone sins or blasphemes in any way, it will be forgiven]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀφεθήσεται & αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
˓will_be_being˒_forgiven & the slander as_many_as (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι παντᾶ ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τά ἁμαρτήματα καί αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐάν βλασφημήσωσιν)
The expression whatever they may blaspheme contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [all the blasphemies will be forgiven]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
˱to˲_the sons ¬the ˱of˲_men
Here, the phrase the sons of men refers to people in general, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [men and women] or [humans]