Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 3:28 ©

OET (OET-RV)Honestly, I assure you that any sin of a person can be forgiven, no matter how much they curse God.

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all that all the sins will_be_being_forgiven to_the sons of_ the _men, and as_many_as the slander if they_may_slander.

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν. 
   (Amaʸn, legō humin hoti panta afethaʸsetai tois huiois tōn anthrōpōn ta hamartaʸmata kai hai blasfaʸmiai, hosa ean blasfaʸmaʸsōsin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Truly I say to you that all the sins of the sons of men will be forgiven, even the blasphemies, whatever they may blaspheme,

UST Jesus also said, “Consider this carefully! People may sin in many ways, and they may speak evil about God, yet God can still forgive them.


BSB § Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.

BLB Truly I say to you that all sins and blasphemies will be forgiven the sons of men, as many as they shall have blasphemed.

AICNT “Truly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may blaspheme;

OEBI tell you that people will be forgiven everything – their sins, and all the slanders that they utter;

WEB“Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;

NETNo NET MARK book available

LSV Truly I say to you that all sins will be forgiven to the sons of men, and slanders with which they might have slandered,

FBV “I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,

TCNT“Truly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter.

T4TJesus also said, “Consider this carefully! People may sin in many ways and they may speak evilly about God, but if they then are sorry and ask God to forgive them, God will forgive them for doing that.

LEB “Truly I say to you that all the sins and the blasphemies will be forgiven the sons of men, however much they blaspheme.

BBE Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:

MOFNo MOF MARK book available

ASV Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

DRA Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:

YLT 'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,

DBY Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;

RV Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

WBS Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

KJB Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

BB Ueryly I say vnto you, al sinnes shalbe forgeuen vnto the chyldren of men, & blasphemies wherewith so euer they haue blasphemed:
  (Verily/Truly I say unto you, all sins shall be forgiven unto the children of men, and blasphemies wherewith so ever they have blasphemed:)

GNV Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
  (Verily/Truly I say unto you, all sins shall be forgiven unto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme: )

CB Verely I saye vnto you: All synnes shalbe forgeuen the children of men, and the blasphemy also wherwith they blaspheme.
  (Verily/Truly I say unto you: All sins shall be forgiven the children of men, and the blasphemy also wherwith they blaspheme.)

TNT Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme.
  (Verily/Truly I say unto you all sins shall be forgiven unto mens children and blasphemy wherwith they blaspheme. )

WYC Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
  (Truly I say to you, that all sins and blasfemyes, by which they have blasfemed, should be forgiven to the sons of men.)

LUT Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie GOtt lästern;
  (Wahrlich, I sage you, all Sünden become forgive the Menschenkindern, also the God’slästerung, damit they/she/them God lästern;)

CLV Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:
  (Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur childrens hominum peccata, and blasphemiæ to_whom blasphemaverint: )

UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν.
  (amaʸn, legō humin, hoti panta afethaʸsetai tois huiois tōn anthrōpōn ta hamartaʸmata kai hai blasfaʸmiai, hosa ean blasfaʸmaʸsōsin.)

SBL-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
  (Amaʸn legō humin hoti panta afethaʸsetai ⸂tois huiois tōn anthrōpōn, ta hamartaʸmata⸃ kai ⸂hai blasfaʸmiai hosa ean⸃ blasfaʸmaʸsōsin; )

TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται [fn]τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, καὶ [fn]βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν·
  (Amaʸn legō humin hoti panta afethaʸsetai ta hamartaʸmata tois huiois tōn anthrōpōn, kai blasfaʸmiai hosas an blasfaʸmaʸsōsin;)


3:28 τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων ¦ τοις υιοις των ανθρωπων τα αμαρτηματα ANT CT

3:28 βλασφημιαι οσας αν ¦ αι βλασφημιαι οσας εαν ANT ECM* ¦ αι βλασφημιαι οσα εαν ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to the crowd, the word you is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν

all /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the sons ¬the ˱of˲_men the sins and the slander as_many_as ¬if ˱they˲_/may/_slander

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will forgive the sons of men for all the sins and the blasphemies, as much as they may blaspheme”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα ἀφεθήσεται & τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν

all /will_be_being/_forgiven & the sins and the slander as_many_as ¬if ˱they˲_/may/_slander

Here Jesus is indicating that God forgives all kinds of sins and blasphemies, not that God will forgive every single sin or blasphemy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all sins and blasphemies, as much as they may blaspheme, can be forgiven” or “all kinds of sins and blasphemies, as much as they may blaspheme, will be forgiven men”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πάντα ἀφεθήσεται & τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν

all /will_be_being/_forgiven & the sins and the slander as_many_as ¬if ˱they˲_/may/_slander

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sins and blasphemies, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “all sinful and blasphemous things, as much as they may blaspheme, will be forgiven” or “whenever anyone sins or blasphemes in any way, it will be forgiven”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἀφεθήσεται & αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν

/will_be_being/_forgiven & the slander as_many_as ¬if ˱they˲_/may/_slander

The expression whatever they may blaspheme contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “all the blasphemies will be forgiven”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων

˱to˲_the sons ¬the ˱of˲_men

Here, the phrase the sons of men refers to people in general, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “men and women” or “humans”

BI Mark 3:28 ©