Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Honestly, I assure you that any sin of a person can be forgiven, no matter how much they curse God.
OET-LV Truly, I_am_saying to_you_all that all the sins will_be_being_forgiven to_the sons of_ the _men, and as_many_as the slander if they_may_slander.
SR-GNT Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν. ‡
(Amaʸn, legō humin hoti panta afethaʸsetai tois huiois tōn anthrōpōn ta hamartaʸmata kai hai blasfaʸmiai, hosa ean blasfaʸmaʸsōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly I say to you that all the sins of the sons of men will be forgiven, even the blasphemies, whatever they may blaspheme,
UST Jesus also said, “Consider this carefully! People may sin in many ways, and they may speak evil about God, yet God can still forgive them.
BSB § Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
BLB Truly I say to you that all sins and blasphemies will be forgiven the sons of men, as many as they shall have blasphemed.
AICNT “Truly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may blaspheme;
OEB I tell you that people will be forgiven everything – their sins, and all the slanders that they utter;
WEBBE “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
WMBB (Same as above)
NET I tell you the truth, people will be forgiven for all sins, even all the blasphemies they utter.
LSV Truly I say to you that all sins will be forgiven to the sons of men, and slanders with which they might have slandered,
FBV “I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
TCNT “Truly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter.
T4T Jesus also said, “Consider this carefully! People may sin in many ways and they may speak evilly about God, but if they then are sorry and ask God to forgive them, God will forgive them for doing that.
LEB “Truly I say to you that all the sins and the blasphemies will be forgiven the sons of men, however much they blaspheme.
BBE Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
Moff No Moff MARK book available
Wymth In solemn truth I tell you that all their sins may be pardoned to the sons of men, and all their blasphemies, however they may have blasphemed;
ASV Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
DRA Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
YLT 'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
Drby Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
RV Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Wbstr Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
KJB-1769 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
( Verily/Truly I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: )
KJB-1611 [fn]Uerely I say vnto you, All sinnes shalbe forgiuen vnto the sonnes of men, and blasphemies, wherewith soeuer they shall blaspheme:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:28 Matt.12.31.
Bshps Ueryly I say vnto you, al sinnes shalbe forgeuen vnto the chyldren of men, & blasphemies wherewith so euer they haue blasphemed:
(Verily/Truly I say unto you, all sins shall be forgiven unto the children of men, and blasphemies wherewith so ever they have blasphemed:)
Gnva Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
(Verily/Truly I say unto you, all sins shall be forgiven unto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme: )
Cvdl Verely I saye vnto you: All synnes shalbe forgeuen the children of men, and the blasphemy also wherwith they blaspheme.
(Verily/Truly I say unto you: All sins shall be forgiven the children of men, and the blasphemy also wherewith they blaspheme.)
TNT Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme.
(Verily/Truly I say unto you all sins shall be forgiven unto mens children and blasphemy wherewith they blaspheme. )
Wycl Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
(Truly I say to you, that all sins and blasfemyes, by which they have blasfemed, should be forgiven to the sons of men.)
Luth Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie GOtt lästern;
(Wahrlich, I said you, all Sünden become forgive the Menschenkindern, also the God’slästerung, with_it/so_that they/she/them God lästern;)
ClVg Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:
(Amen dico vobis, quoniam everything dimittentur childrens of_men peccata, and blasphemiæ to_whom blasphemaverint: )
UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν.
(amaʸn, legō humin, hoti panta afethaʸsetai tois huiois tōn anthrōpōn ta hamartaʸmata kai hai blasfaʸmiai, hosa ean blasfaʸmaʸsōsin.)
SBL-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
(Amaʸn legō humin hoti panta afethaʸsetai ⸂tois huiois tōn anthrōpōn, ta hamartaʸmata⸃ kai ⸂hai blasfaʸmiai hosa ean⸃ blasfaʸmaʸsōsin;)
TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται [fn]τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, καὶ [fn]βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν·
(Amaʸn legō humin hoti panta afethaʸsetai ta hamartaʸmata tois huiois tōn anthrōpōn, kai blasfaʸmiai hosas an blasfaʸmaʸsōsin; )
3:28 τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων ¦ τοις υιοις των ανθρωπων τα αμαρτηματα ANT CT
3:28 βλασφημιαι οσας αν ¦ αι βλασφημιαι οσας εαν ANT ECM† ¦ αι βλασφημιαι οσα εαν ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to the crowd, the word you is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
all /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the sons ¬the ˱of˲_men the sins and the slander as_many_as ¬if ˱they˲_/may/_slander
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [God will forgive the sons of men for all the sins and the blasphemies, as much as they may blaspheme]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα ἀφεθήσεται & τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
all /will_be_being/_forgiven & the sins and the slander as_many_as ¬if ˱they˲_/may/_slander
Here Jesus is indicating that God forgives all kinds of sins and blasphemies, not that God will forgive every single sin or blasphemy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all sins and blasphemies, as much as they may blaspheme, can be forgiven] or [all kinds of sins and blasphemies, as much as they may blaspheme, will be forgiven men]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάντα ἀφεθήσεται & τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
all /will_be_being/_forgiven & the sins and the slander as_many_as ¬if ˱they˲_/may/_slander
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sins and blasphemies, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [all sinful and blasphemous things, as much as they may blaspheme, will be forgiven] or [whenever anyone sins or blasphemes in any way, it will be forgiven]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀφεθήσεται & αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
/will_be_being/_forgiven & the slander as_many_as ¬if ˱they˲_/may/_slander
The expression whatever they may blaspheme contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [all the blasphemies will be forgiven]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
˱to˲_the sons ¬the ˱of˲_men
Here, the phrase the sons of men refers to people in general, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [men and women] or [humans]