Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

Parallel MARK 3:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua answered, “Who is my mother and who are my brothers?

OET-LVAnd answering to_them he_is_saying:
Who is the mother of_me and the brothers of_me?

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, “Τίς ἐστιν μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου;”
   (Kai apokritheis autois legei, “Tis estin haʸ maʸtaʸr mou, kai hoi adelfoi mou;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd answering them, he says, “Who are my mother and my brothers?”

USTJesus asked them, “Who is my mother? Who are my siblings?”

BSB  § But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”

BLBAnd He answering them says, "Who are My mother and My brothers?"


AICNTAnd answering them, he says, “Who is my mother and my brothers [and sisters]?”

OEB‘Who is my mother? And my brothers?’ was his reply.

WEBBEHe answered them, “Who are my mother and my brothers?”

WMBB (Same as above)

NETHe answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”

LSVAnd He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”

FBV“Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.

TCNTBut he answered them, “Who is my mother, [fn]or my brothers?”


3:33 or ¦ and who are ECM NA TH WH

T4TJesus replied to them, “I will tell you something about my mother and my brothers./Do you know whom I consider to be like my mother and my brothers?►” [RHQ]

LEBAnd he answered them and[fn] said, “Who is my mother or[fn] my brothers?”


3:33 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

3:33 Some manuscripts have “and”

BBEAnd he said in answer, Who are my mother and my brothers?

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"Who are my mother and my brothers?" He replied.

ASVAnd he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?

DRAAnd answering them, he said: Who is my mother and my brethren?

YLTAnd he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'

DrbyAnd he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?

RVAnd he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?

WbstrAnd he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

KJB-1769And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
   (And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren/brothers? )

KJB-1611And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he aunswered them, saying: who is my mother, and my brethren?
   (And he answered them, saying: who is my mother, and my brethren/brothers?)

GnvaBut hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
   (But he answered them, saying, Who is my mother and my brethren/brothers? )

CvdlAnd he answered, and sayde: Who is my mother and my brethren?
   (And he answered, and said: Who is my mother and my brethren/brothers?)

TNTAnd he answered them sayinge: who is my mother and my brethren?
   (And he answered them saying: who is my mother and my brethren/brothers? )

WyclAnd he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
   (And he answered to them, and said, Who is my mother and my brethren/brothers?)

LuthUnd er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
   (And he replied to_them and spoke: Who is my mother and my brothers?)

ClVgEt respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?[fn]
   (And responding eis, he_said: Quæ it_is mater mea and brothers mei? )


3.33 Quæ est mater. ID. Non refutat obsequi matri qui dicit: Honora patrem et matrem Exod. 20.: sed ostendit se plus debere paternis mysteriis, quam maternis affectibus, idem exemplo monstravit, quod verbo ait: Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus Matth. 10.. Nec fratres injuriose contemnit, sed opus spirituale præficit cognationi, docens meliorem esse copulam cordium quam corporum.


3.33 Quæ it_is mater. ID. Non refutat obsequi matri who he_says: Honora patrem and mother Exod. 20.: but ostendit se plus debere paternis mysteriis, how maternis affectibus, idem exemplo monstravit, that verbo he_said: Who amat patrem aut matrem plus how me, not/no it_is me dignus Matth. 10.. Nec brothers inyuriose contemnit, but opus spirituale præficit cognationi, docens meliorem esse copulam cordium how corporum.

UGNTκαὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?
   (kai apokritheis autois legei, tis estin haʸ maʸtaʸr mou, kai hoi adelfoi mou?)

SBL-GNTκαὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου;
   (kai ⸂apokritheis autois legei⸃; Tis estin haʸ maʸtaʸr mou ⸀aʸ hoi adelfoi ⸀mou;)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου [fn]ἢ οἱ ἀδελφοί [fn]μου;
   (Kai apekrithaʸ autois legōn, Tis estin haʸ maʸtaʸr mou aʸ hoi adelfoi mou; )


3:33 απεκριθη αυτοις λεγων ¦ αποκριθεις αυτοις λεγει ECM NA SBL TH WH

3:33 η ¦ και ECM NA TH WH

3:33 μου ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?

who is the mother ˱of˲_me and the brothers ˱of˲_me

Jesus is using the question form to teach his audience about whom he considers to be part of his family. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Since Jesus answers the question in 3:34–35, you should not include an implied answer here. Alternate translation: [I will inform you about whom I call my mother and my brothers.] or [Let me tell you whom I love as if they were my mother or my brothers.]

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοί μου

the brothers ˱of˲_me

See how you translated brothers in 3:31.

BI Mark 3:33 ©