Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua answered, “Who is my mother and who are my brothers?”
OET-LV And answering to_them he_is_saying:
Who is the mother of_me and the brothers of_me?
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, “Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου;” ‡
(Kai apokritheis autois legei, “Tis estin haʸ maʸtaʸr mou, kai hoi adelfoi mou;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering them, he says, “Who are my mother and my brothers?”
UST Jesus asked them, “Who is my mother? Who are my siblings?”
BSB § But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
BLB And He answering them says, "Who are My mother and My brothers?"
AICNT And answering them, he says, “Who is my mother and my brothers [and sisters]?”
OEB ‘Who is my mother? And my brothers?’ was his reply.
WEBBE He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
WMBB (Same as above)
NET He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”
LSV And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
FBV “Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
TCNT But he answered them, “Who is my mother, [fn]or my brothers?”
3:33 or ¦ and who are ECM NA TH WH
T4T Jesus replied to them, “◄I will tell you something about my mother and my brothers./Do you know whom I consider to be like my mother and my brothers?►” [RHQ]
LEB And he answered them and[fn] said, “Who is my mother or[fn] my brothers?”
3:33 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
3:33 Some manuscripts have “and”
BBE And he said in answer, Who are my mother and my brothers?
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Who are my mother and my brothers?" He replied.
ASV And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
DRA And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
YLT And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
Drby And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
RV And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
Wbstr And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
KJB-1769 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
(And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren/brothers? )
KJB-1611 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he aunswered them, saying: who is my mother, and my brethren?
(And he answered them, saying: who is my mother, and my brethren/brothers?)
Gnva But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
(But he answered them, saying, Who is my mother and my brethren/brothers? )
Cvdl And he answered, and sayde: Who is my mother and my brethren?
(And he answered, and said: Who is my mother and my brethren/brothers?)
TNT And he answered them sayinge: who is my mother and my brethren?
(And he answered them saying: who is my mother and my brethren/brothers? )
Wycl And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
(And he answered to them, and said, Who is my mother and my brethren/brothers?)
Luth Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
(And he replied to_them and spoke: Who is my mother and my brothers?)
ClVg Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?[fn]
(And responding eis, he_said: Quæ it_is mater mea and brothers mei? )
3.33 Quæ est mater. ID. Non refutat obsequi matri qui dicit: Honora patrem et matrem Exod. 20.: sed ostendit se plus debere paternis mysteriis, quam maternis affectibus, idem exemplo monstravit, quod verbo ait: Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus Matth. 10.. Nec fratres injuriose contemnit, sed opus spirituale præficit cognationi, docens meliorem esse copulam cordium quam corporum.
3.33 Quæ it_is mater. ID. Non refutat obsequi matri who he_says: Honora patrem and mother Exod. 20.: but ostendit se plus debere paternis mysteriis, how maternis affectibus, idem exemplo monstravit, that verbo he_said: Who amat patrem aut matrem plus how me, not/no it_is me dignus Matth. 10.. Nec brothers inyuriose contemnit, but opus spirituale præficit cognationi, docens meliorem esse copulam cordium how corporum.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?
(kai apokritheis autois legei, tis estin haʸ maʸtaʸr mou, kai hoi adelfoi mou?)
SBL-GNT καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου;
(kai ⸂apokritheis autois legei⸃; Tis estin haʸ maʸtaʸr mou ⸀aʸ hoi adelfoi ⸀mou;)
TC-GNT Καὶ [fn]ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου [fn]ἢ οἱ ἀδελφοί [fn]μου;
(Kai apekrithaʸ autois legōn, Tis estin haʸ maʸtaʸr mou aʸ hoi adelfoi mou; )
3:33 απεκριθη αυτοις λεγων ¦ αποκριθεις αυτοις λεγει ECM† NA SBL TH WH
3:33 η ¦ και ECM NA TH WH
3:33 μου ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?
who is the mother ˱of˲_me and the brothers ˱of˲_me
Jesus is using the question form to teach his audience about whom he considers to be part of his family. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Since Jesus answers the question in 3:34–35, you should not include an implied answer here. Alternate translation: [I will inform you about whom I call my mother and my brothers.] or [Let me tell you whom I love as if they were my mother or my brothers.]
Note 2 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοί μου
the brothers ˱of˲_me
See how you translated brothers in 3:31.