Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35

OET interlinear MARK 3:31

 MARK 3:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἔρχονται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ coming
    8. ˓are˒ coming
    9. P
    10. -
    11. 24066
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 24067
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24068
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. F24084; F24087; F24090
    11. 24069
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. R23532; Person=Jesus
    11. 24070
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31
    11. 24071
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. are coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ coming
    8. ˓are˒ coming
    9. -
    10. Y31
    11. 24072
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 24073
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. R23532; Person=Jesus
    11. 24074
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31
    10. 24075
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y31; F24084; F24087; F24090
    11. 24076
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31
    11. 24077
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31
    11. 24078
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31
    11. 24079
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y31
    11. 24080
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31
    11. 24081
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31
    11. 24082
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y31
    11. 24083
    1. στήκοντες
    2. stēkō
    3. standing
    4. standing
    5. 47390
    6. VPPA·NMP
    7. standing
    8. standing
    9. -
    10. Y31; R24076; R24069
    11. 24084
    1. ἑστῶτες
    2. istaō
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ stood
    8. ˓having˒ stood
    9. -
    10. -
    11. 24085
    1. στάντες
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ stood
    8. ˓having˒ stood
    9. -
    10. -
    11. 24086
    1. ἀπέστειλαν
    2. apostellō
    3. they sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ sent_out
    8. ˱they˲ sent_out
    9. -
    10. Y31; R24076; R24069
    11. 24087
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31
    11. 24088
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; R23532; Person=Jesus
    11. 24089
    1. καλοῦντες
    2. kaleō
    3. calling
    4. -
    5. 25640
    6. VPPA·NMP
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. Y31; R24076; R24069
    11. 24090
    1. ζητοῦντες
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA·NMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. -
    11. 24091
    1. φωνοῦντες
    2. fōneō
    3. -
    4. -
    5. 54550
    6. VPPA·NMP
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. -
    11. 24092
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31
    11. 24093

OET (OET-LV)And the mother of_him and the brothers of_him are_coming and standing outside, they_sent_out to him calling him.

OET (OET-RV)Now Yeshua’s mother and brothers came and were standing outside and asked someone to tell him that they were there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρός αὐτόν καλοῦντες αὐτόν)

Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρός αὐτόν καλοῦντες αὐτόν)

These were Jesus’ younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you could use it here.

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˓are˒_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξω στήκοντες

outside standing

Here Mark implies that they are standing outside the house that Jesus is in, most likely the house mentioned in [3:20](../03/20.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [standing outside the house] or [standing outside the place where Jesus was teaching]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν

˱they˲_sent_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρός αὐτόν καλοῦντες αὐτόν)

Here Mark means that Jesus’ mother and brothers sent a person to Jesus to ask him to come out and meet them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they sent a messenger to him to summon him] or [they had someone go in and tell him to come out]

TSN Tyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31
    11. 24071
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31
    10. 24075
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y31; F24084; F24087; F24090
    10. 24076
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31
    10. 24077
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31
    10. 24078
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31
    10. 24079
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y31
    10. 24080
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31
    10. 24081
    1. are coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··P
    6. ˓are˒ coming
    7. ˓are˒ coming
    8. -
    9. Y31
    10. 24072
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31
    10. 24082
    1. standing
    2. standing
    3. 47390
    4. stēkō
    5. V-PPA·NMP
    6. standing
    7. standing
    8. -
    9. Y31; R24076; R24069
    10. 24084
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y31
    10. 24083
    1. they sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ sent_out
    7. ˱they˲ sent_out
    8. -
    9. Y31; R24076; R24069
    10. 24087
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31
    10. 24088
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; R23532; Person=Jesus
    10. 24089
    1. calling
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PPA·NMP
    6. calling
    7. calling
    8. -
    9. Y31; R24076; R24069
    10. 24090
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31
    10. 24093

OET (OET-LV)And the mother of_him and the brothers of_him are_coming and standing outside, they_sent_out to him calling him.

OET (OET-RV)Now Yeshua’s mother and brothers came and were standing outside and asked someone to tell him that they were there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 3:31 ©