Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And the mother of_him and the brothers of_him are_coming and standing outside, they_sent_out to him calling him.
OET (OET-RV) Now Yeshua’s mother and brothers came and were standing outside and asked someone to tell him that they were there.
In this section, Jesus’ family, who thought that he was insane (3:21), arrived to take him home to Nazareth. Jesus refused to go with them. He also indicated that those who are truly related to him are those who do what God wants them to do. They are his true family.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ family tries to take him home
Jesus says who his true family really is
There are parallel passages for this section in Matthew 12:46–50 and Luke 8:19–21.
Then Jesus’ mother and brothers came
¶ Then the mother and brothers of Jesus arrived at the place where Jesus was.
¶ Jesus’ mother and younger brothers arrived from their home.
Then: This verse is the beginning of a new story. The events in this story happened soon after the events in the preceding section. The BSB introduces this story with the word Then.
It may be natural in your language to begin a story with a time word or phrase. If that is true, use an expression that is not too specific. For example:
Then (NCV)
After that
In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
brothers: If your language must distinguish between “older” and “younger” brothers, it is recommended that you use a term for “younger brothers” here. If your language does not use terms that distinguish male and female, such as brother or sister, it may be more natural to use general terms. For example:
siblings
younger-siblings
came: In 3:21b, Jesus’ family left their home to come and take Jesus back home. In this verse they arrived. It is implied that they cameto the house where Jesus was. This house was mentioned in 3:20a. If you need to specify in your language where they arrived or where they came from, you could say:
arrived at the house where he was
arrived from their home
and stood outside.
Standing outside the house,
They stood outside because there were many people there, but
stood outside: Jesus’ mother and brothers stood outside the house where Jesus was because there were so many people inside the house. In some languages it may be helpful to make some of this information explicit. For example:
and stood outside the house
and standing outside because of the crowd inside
They sent someone in to summon Him,
they sent someone to call him to come out.
they sent someone into the house to ask/tell him to come out and speak with them.
They sent someone in to summon Him: In Greek, this part of the verse is literally “they sent to him calling him.” It indicates that Jesus’ mother and brothers sent a message to him to request him to come outside. The text does not specify how they sent the message to Jesus. The BSB supplies the words someone and in, because it is likely that they told someone to go inside the house to tell their message to Jesus.
Here are some other ways to translate this:
They…sent in a message, asking for him. (GNT)
they sent word to him to summon him (NET)
They caused him to be called.
Use a natural way in your language to express the idea.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρός αὐτόν καλοῦντες αὐτόν)
Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρός αὐτόν καλοῦντες αὐτόν)
These were Jesus’ younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you could use it here.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˓are˒_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξω στήκοντες
outside standing
Here Mark implies that they are standing outside the house that Jesus is in, most likely the house mentioned in [3:20](../03/20.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [standing outside the house] or [standing outside the place where Jesus was teaching]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν
˱they˲_sent_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρός αὐτόν καλοῦντες αὐτόν)
Here Mark means that Jesus’ mother and brothers sent a person to Jesus to ask him to come out and meet them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they sent a messenger to him to summon him] or [they had someone go in and tell him to come out]
OET (OET-LV) And the mother of_him and the brothers of_him are_coming and standing outside, they_sent_out to him calling him.
OET (OET-RV) Now Yeshua’s mother and brothers came and were standing outside and asked someone to tell him that they were there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.