Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 3:31

 MARK 3:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..P
    7. /are/ coming
    8. /are/ coming
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 24277
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24278
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24279
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. F24295; F24298; F24301
    12. 24280
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 24281
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 28%
    11. -
    12. 24282
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. are coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..P
    7. /are/ coming
    8. /are/ coming
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 24283
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24284
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 24285
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 24286
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N....NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. 28%
    11. F24295; F24298; F24301
    12. 24287
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 24288
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 24289
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 24290
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 24291
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 24292
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24293
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24294
    1. στήκοντες
    2. stēkō
    3. standing
    4. standing
    5. 47390
    6. VPPA.NMP
    7. standing
    8. standing
    9. -
    10. 48%
    11. R24287; R24280
    12. 24295
    1. ἑστῶτες
    2. histaō
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA.NMP
    7. /having/ stood
    8. /having/ stood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24296
    1. στάντες
    2. istēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ stood
    8. /having/ stood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24297
    1. ἀπέστειλαν
    2. apostellō
    3. they sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ sent_out
    8. ˱they˲ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. R24287; R24280
    12. 24298
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24299
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 24300
    1. καλοῦντες
    2. kaleō
    3. calling
    4. -
    5. 25640
    6. VPPA.NMP
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. 77%
    11. R24287; R24280
    12. 24301
    1. ζητοῦντες
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA.NMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24302
    1. φωνοῦντες
    2. fōneō
    3. -
    4. -
    5. 54550
    6. VPPA.NMP
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24303
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 24304

OET (OET-LV)And the mother of_him and the brothers of_him are_coming and standing outside, they_sent_out to him calling him.

OET (OET-RV)Now Yeshua’s mother and brothers came and were standing outside and asked someone to tell him that they were there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

the brothers ˱of˲_him

These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you could use it here.

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

/are/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξω στήκοντες

outside standing

Here Mark implies that they are standing outside the house that Jesus is in, most likely the house mentioned in 3:20. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [standing outside the house] or [standing outside the place where Jesus was teaching]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν

˱they˲_sent_out to him calling him

Here Mark means that Jesus’ mother and brothers sent a person to Jesus to ask him to come out and meet them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they sent a messenger to him to summon him] or [they had someone go in and tell him to come out]

TSN Tyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 28%
    11. -
    12. 24282
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 24286
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. 28%
    10. F24295; F24298; F24301
    11. 24287
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 24288
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 24289
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 24290
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 24291
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 24292
    1. are coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..P
    6. /are/ coming
    7. /are/ coming
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 24283
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24293
    1. standing
    2. standing
    3. 47390
    4. stēkō
    5. V-PPA.NMP
    6. standing
    7. standing
    8. -
    9. 48%
    10. R24287; R24280
    11. 24295
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24294
    1. they sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ sent_out
    7. ˱they˲ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. R24287; R24280
    11. 24298
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24299
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 24300
    1. calling
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PPA.NMP
    6. calling
    7. calling
    8. -
    9. 77%
    10. R24287; R24280
    11. 24301
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 24304

OET (OET-LV)And the mother of_him and the brothers of_him are_coming and standing outside, they_sent_out to him calling him.

OET (OET-RV)Now Yeshua’s mother and brothers came and were standing outside and asked someone to tell him that they were there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 3:31 ©