Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:29 ©

OET (OET-RV)But anyone who speaks against the Holy Spirit can never be forgiven, but is eternally responsible for their sin.

OET-LVBut wishfully whoever may_slander against the the holy spirit, is_ not _having forgiveness to the eternity, but is liable of_eternal sin,

SR-GNTὋς δʼ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος”– 
   (Hos dʼ an blasfaʸmaʸsaʸ eis to ˚Pneuma to Hagion, ouk eⱪei afesin eis ton aiōna, alla enoⱪos estin aiōniou hamartaʸmatos”–)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but whoever has blasphemed against the Holy Spirit does not have forgiveness to eternity but is guilty of an eternal sin”—

UST But if anyone speaks evil words about the Holy Spirit, God will never forgive them. That person is eternally guilty of sin.”


BSB But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.”

BLB But whoever shall blaspheme against the Holy Spirit does not have forgiveness, to the age, but is guilty of eternal sin."

AICNT but whoever blasphemes against the Holy Spirit[fn] does not have forgiveness forever, but is guilty of {an eternal sin}.”[fn]


3:29, Spirit: The Greek word is defined by BDAG as: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

3:29, an eternal sin: Other manuscripts read “eternal judgment.”

OEBbut whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.’

WEBbut whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”[fn]


3:29 NU reads, guilty of an eternal sin.

NET But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternal sin”

LSV but whoever may slander in regard to the Holy Spirit has no forgiveness—throughout the age, but is in danger of continuous judgment;

FBV but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.”

TCNTBut whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is [fn]subject to eternal judgment.”


3:29 subject to eternal judgment 97% ¦ guilty of an eternal sin CT 0.7%

T4T But if anyone speaks evil words about what the Holy Spirit does, God will never forgive that. That person’s guilt will remain with him forever.”

LEB But whoever blasphemes against the Holy Spirit does not have forgiveness forever,[fn] but is guilty ofan eternal sin”—


?:? Literally “for the age”

BBE But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever:

MOFNo MOF MARK book available

ASV but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:

DRA But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.

YLT but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;'

DBY but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;

RV but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:

WBS But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

KJB But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
  ( But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath/has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: )

BB But he that speaketh blasphemie agaynst the holy ghoste, hath neuer forgeuenesse, but is in daunger of eternall dampnation.
  (But he that speakth/speaks blasphemie against the holy ghoste, hath/has never forgivenesse, but is in danger of eternall dampnation.)

GNV But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation.
  (But he that blasphemeth against the holy Ghost, shall never have forgivenesse, but is culpable of eternall damnation. )

CB But who so blasphemeth the holy goost, hath neuer forgeuenes, but is giltie of the euerlastinge iudgment.
  (But who so blasphemeth the holy ghost, hath/has never forgivenes, but is giltie of the everlasting judgement.)

TNT But he that blasphemeth the holy goost shall never have forgevenes: but is in dauger of eternall dampnacion:
  (But he that blasphemeth the holy ghost shall never have forgivenes: but is in dauger of eternall dampnacion: )

WYC But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas.
  (But he that blasfemeth against the Holy Ghost, hath/has not remission in to without end, but he shall be gilty of everlasting trespas.)

LUT wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
  (wer but the Heiligen spirit lästert, the has no Vergebung ewiglich, rather is schuldig the ewigen Gerichts.)

CLV qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.[fn]
  (who however blasphemaverit in Spiritum Sanctum, not/no habebit remissionem in eternal, but guilty will_be æterni delicti.)


3.29 Qui autem blasphemaverit. HIER. Quia non meretur pœnitentiam agere ut recipiatur, qui Christum intelligens principem dæmoniorum esse dicebat, etc., usque ad: Qui enim fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cœlorum Matth. 5.. BEDA. Matthæus dicit Matth. 12.: Qui blasphemaverit in Spiritum sanctum vel verbum, etc. Ubi ostendit quædam revelari in futuro. Quod de minimis intelligendum est, ut de sermone otioso, de risu nimio; quorum etiam hæc vita veniam promeruit. In æternum. Hoc contra Origenem, qui omnibus peccatoribus veniam promittit post judicium transactis innumeris sæculis. Reus erit æterni delicti. BEDA. Non quia spiritum non esse: vel quia esse, sed non Deum esse: vel Deum esse, sed minorem Patre et Filio: quia hoc non invidia diabolica, sed humana ignorantia, etc.


3.29 Who however blasphemaverit. HIER. Quia not/no meretur pœnitentiam agere as recipiatur, who Christum intelligens principem dæmoniorum esse dicebat, etc., usque ad: Who because fecerit and docuerit, this big vocabitur in regno cœlorum Matth. 5.. BEDA. Matthæus dicit Matth. 12.: Who blasphemaverit in Spiritum sanctum or verbum, etc. Ubi ostendit quædam revelari in futuro. That about minimis intelligendum it_is, as about sermone otioso, about risu nimio; quorum also this vita veniam promeruit. In eternal. Hoc contra Origenem, who omnibus peccatoribus veniam promittit after yudicium transactis innumeris sæculis. Reus will_be æterni delicti. BEDA. Non because spiritum not/no esse: or because esse, but not/no God esse: or God esse, but minorem Patre and Filio: because hoc not/no invidia diabolica, but humana ignorantia, etc.

UGNT ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος—
  (hos d’ an blasfaʸmaʸsaʸ eis to Pneuma to Hagion, ouk eⱪei afesin eis ton aiōna, alla enoⱪos estin aiōniou hamartaʸmatos—)

SBL-GNT ὃς δʼ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος.
  (hos dʼ an blasfaʸmaʸsaʸ eis to pneuma to hagion, ouk eⱪei afesin eis ton aiōna, alla enoⱪos estin aiōniou ⸀hamartaʸmatos. )

TC-GNT ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, [fn]ἀλλ᾽ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου [fn]κρίσεως.
  (hos d᾽ an blasfaʸmaʸsaʸ eis to Pneuma to Hagion, ouk eⱪei afesin eis ton aiōna, all᾽ enoⱪos estin aiōniou kriseōs.)


3:29 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

3:29 κρισεως 97% ¦ αμαρτηματος CT 0.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκ ἔχει ἄφεσιν

not /is/_having forgiveness

If your language does not use an abstract noun for the idea of forgiveness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will not be forgiven”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὸν αἰῶνα

against to ¬the eternity

Here, the phrase to eternity means that something lasts forever. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever”

Note 3 topic: translate-textvariants

ἔνοχός & αἰωνίου ἁμαρτήματος

liable & ˱of˲_eternal sin

Many ancient manuscripts read guilty of an eternal sin. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “deserving of eternal judgment.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αἰωνίου ἁμαρτήματος

˱of˲_eternal sin

Here Jesus means that the sin has eternal consequences. In other words, the person who commits this sin will always be guilty for it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a sin with eternal consequences” or “eternally of this sin”

BI Mark 3:29 ©