Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua was approaching a house, but the crowd swarmed them again so they had no opportunity to eat.
OET-LV And he_is_coming to a_house, and the crowd is_coming_together again, so_that them to_ not _be_able to_ not _eat bread.
SR-GNT Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον, καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. ‡
(Kai erⱪetai eis oikon, kai sunerⱪetai palin ho oⱪlos, hōste maʸ dunasthai autous maʸde arton fagein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he comes into a house, and the crowd gathers together again, so that they are not able even to eat bread.
UST Jesus and his apprentices went to a house. Again a crowd gathered where he was staying. Many people crowded around him. He and his apprentices did not even have time to eat.
BSB § Then Jesus went home,[fn] and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
3:20 Literally Then He comes to a house
BLB And He comes to a house, and a crowd comes together again, so that not even are they able to eat bread.
AICNT And he comes into a house; and again the crowd gathers, so that they could not even eat bread.
OEB Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
WEBBE The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
WMBB (Same as above)
NET Now Jesus went home, and a crowd gathered so that they were not able to eat.
LSV And a multitude comes together again, so that they are not even able to eat bread;
FBV Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
TCNT and [fn]a crowd came together again, so that Jesus and his disciples could not even eat bread.
3:20 a 89.5% ¦ the NA SBL TH WH 7.4%
T4T Jesus along with his disciples went to the house where he was staying in Capernaum. Again a crowd gathered where he was. There were many people crowding around him, so that he and his disciples had no time when they could eat or when they could do anything else.
LEB And he went home, and the crowd gathered again, so that they were not even able to eat a meal.
BBE And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal.
ASV And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
DRA And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
YLT And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
Drby And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
RV And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Wbstr And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
KJB-1769 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
(And the multitude cometh/comes together again, so that they could not so much as eat bread. )
KJB-1611 And the multitude commeth together againe, so that they could not so much as eate bread.
(And the multitude cometh/comes together again, so that they could not so much as eat bread.)
Bshps And the people assembled together agayne, so that they had no leysure so much as to eate bread.
(And the people assembled together again, so that they had no leysure so much as to eat bread.)
Gnva And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
(And the multitude assembled again, so that they could not so much as eat bread. )
Cvdl Then assembled the people together agayne, in so moch that they had no leysure to eate.
(Then assembled the people together again, in so much that they had no leysure to eat.)
TNT and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed.
(and the people assembled together again so greatly that they had not leesar so much as to eat breed. )
Wyc And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
(And they came to an house, and the people came together eftsoone, so that they might not eat breed.)
Luth Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.
(And they/she/them came after house; and there came abermal the people zusammen, also that they/she/them not space hatten to eat.)
ClVg Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.[fn]
(And veniunt to domum: and convenit again turba, ita as not/no possent nor panem manducare. )
3.20 HIER. Domus in qua conveniunt, primitiva Ecclesia est. Turbæ quæ impediunt panem manducare, peccata et vitia sunt, quia qui manducat corpus Domini indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini I Cor. 11.. Unde Dominus in furorem vertitur cum dicit: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam Joan. 6..
3.20 HIER. Domus in which conveniunt, primitiva Ecclesia it_is. Turbæ which impediunt panem manducare, sins and vitia are, because who manducat body Master indigne, yudicium sibi manducat and bibit, not/no diyudicans body Domini I Cor. 11.. Unde Master in furorem vertitur when/with he_says: Nisi manducaveritis carnem Children of_man and biberitis his sanguinem, not/no habebitis vitam Yoan. 6..
UGNT καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον, καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
(kai erⱪetai eis oikon, kai sunerⱪetai palin ho oⱪlos, hōste maʸ dunasthai autous maʸde arton fagein.)
SBL-GNT Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
(Kai ⸀erⱪetai eis oikon; kai sunerⱪetai palin ⸀ho oⱪlos, hōste maʸ dunasthai autous ⸀maʸde arton fagein.)
TC-GNT καὶ συνέρχεται πάλιν [fn]ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς [fn]μήτε ἄρτον φαγεῖν.
(kai sunerⱪetai palin oⱪlos, hōste maʸ dunasthai autous maʸte arton fagein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:20 That Jesus and the disciples can’t find time to eat emphasizes Jesus’ great popularity with the crowds (3:7-9).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἔρχεται
˱he˲_/is/_coming
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, comes”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˱he˲_/is/_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἶκον
/a/_house
This is probably the same house that Mark mentioned in 2:1. See how you expressed the idea there. Alternate translation: “Simon and Andrew’s house” or “his house”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν
not /to_be/_able them not bread /to/_eat
Here Mark implies that the crowd was so large that Jesus and his disciples did not have time, or perhaps even space, to eat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they were so busy that they could not even eat bread” or “they had no opportunity even to eat bread”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτον φαγεῖν
bread /to/_eat
Mark is using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to eat anything”