Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua was approaching a house, but the crowd swarmed them again so they had no opportunity to eat.

OET-LVAnd he_is_coming to a_house, and the crowd is_coming_together again, so_that them to_ not _be_able to_ not _eat bread.

SR-GNTΚαὶ ἔρχεται εἰς οἶκον, καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
   (Kai erⱪetai eis oikon, kai sunerⱪetai palin ho oⱪlos, hōste maʸ dunasthai autous maʸde arton fagein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he comes into a house, and the crowd gathers together again, so that they are not able even to eat bread.

USTJesus and his apprentices went to a house. Again a crowd gathered where he was staying. Many people crowded around him. He and his apprentices did not even have time to eat.

BSB  § Then Jesus went home,[fn] and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.


3:20 Literally Then He comes to a house

BLBAnd He comes to a house, and a crowd comes together again, so that not even are they able to eat bread.


AICNTAnd he comes into a house; and again the crowd gathers, so that they could not even eat bread.

OEBJesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.

WEBBEThe multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

WMBB (Same as above)

NETNow Jesus went home, and a crowd gathered so that they were not able to eat.

LSVAnd a multitude comes together again, so that they are not even able to eat bread;

FBVJesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.

TCNTand [fn]a crowd came together again, so that Jesus and his disciples could not even eat bread.


3:20 a 89.5% ¦ the NA SBL TH WH 7.4%

T4TJesus along with his disciples went to the house where he was staying in Capernaum. Again a crowd gathered where he was. There were many people crowding around him, so that he and his disciples had no time when they could eat or when they could do anything else.

LEBAnd he went home, and the crowd gathered again, so that they were not even able to eat a meal.

BBEAnd he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal.

ASVAnd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

DRAAnd they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

YLTAnd come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;

DrbyAnd again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.

RVAnd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

WbstrAnd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

KJB-1769And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
   (And the multitude cometh/comes together again, so that they could not so much as eat bread. )

KJB-1611And the multitude commeth together againe, so that they could not so much as eate bread.
   (And the multitude cometh/comes together again, so that they could not so much as eat bread.)

BshpsAnd the people assembled together agayne, so that they had no leysure so much as to eate bread.
   (And the people assembled together again, so that they had no leysure so much as to eat bread.)

GnvaAnd the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
   (And the multitude assembled again, so that they could not so much as eat bread. )

CvdlThen assembled the people together agayne, in so moch that they had no leysure to eate.
   (Then assembled the people together again, in so much that they had no leysure to eat.)

TNTand the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed.
   (and the people assembled together again so greatly that they had not leesar so much as to eat breed. )

WycAnd thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
   (And they came to an house, and the people came together eftsoone, so that they might not eat breed.)

LuthUnd sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.
   (And they/she/them came after house; and there came abermal the people zusammen, also that they/she/them not space hatten to eat.)

ClVgEt veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.[fn]
   (And veniunt to domum: and convenit again turba, ita as not/no possent nor panem manducare. )


3.20 HIER. Domus in qua conveniunt, primitiva Ecclesia est. Turbæ quæ impediunt panem manducare, peccata et vitia sunt, quia qui manducat corpus Domini indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini I Cor. 11.. Unde Dominus in furorem vertitur cum dicit: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam Joan. 6..


3.20 HIER. Domus in which conveniunt, primitiva Ecclesia it_is. Turbæ which impediunt panem manducare, sins and vitia are, because who manducat body Master indigne, yudicium sibi manducat and bibit, not/no diyudicans body Domini I Cor. 11.. Unde Master in furorem vertitur when/with he_says: Nisi manducaveritis carnem Children of_man and biberitis his sanguinem, not/no habebitis vitam Yoan. 6..

UGNTκαὶ ἔρχεται εἰς οἶκον, καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
   (kai erⱪetai eis oikon, kai sunerⱪetai palin ho oⱪlos, hōste maʸ dunasthai autous maʸde arton fagein.)

SBL-GNTΚαὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
   (Kai ⸀erⱪetai eis oikon; kai sunerⱪetai palin ⸀ho oⱪlos, hōste maʸ dunasthai autous ⸀maʸde arton fagein.)

TC-GNTκαὶ συνέρχεται πάλιν [fn]ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς [fn]μήτε ἄρτον φαγεῖν.
   (kai sunerⱪetai palin oⱪlos, hōste maʸ dunasthai autous maʸte arton fagein. )


3:20 οχλος 89.5% ¦ ο οχλος NA SBL TH WH 7.4%

3:20 μητε ¦ μηδε ANT ECM NA PCK SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20 That Jesus and the disciples can’t find time to eat emphasizes Jesus’ great popularity with the crowds (3:7-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἔρχεται

˱he˲_/is/_coming

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, comes”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεται

˱he˲_/is/_coming

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἶκον

/a/_house

This is probably the same house that Mark mentioned in 2:1. See how you expressed the idea there. Alternate translation: “Simon and Andrew’s house” or “his house”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν

not /to_be/_able them not bread /to/_eat

Here Mark implies that the crowd was so large that Jesus and his disciples did not have time, or perhaps even space, to eat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they were so busy that they could not even eat bread” or “they had no opportunity even to eat bread”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἄρτον φαγεῖν

bread /to/_eat

Mark is using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to eat anything”

BI Mark 3:20 ©