Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because he had often been tied up in the past with shackles and chains but had always pulled the chains apart and smashed the shackles, and no one was able to subdue him.
OET-LV because_of that him often to_have_bound with_shackles and chains, and the chains to_have_torn_apart by him and the shackles to_have_broken, and no_one was_able to_tame him.
SR-GNT διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπʼ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι. ‡
(dia to auton pollakis pedais kai halusesi dedesthai, kai diespasthai hupʼ autou tas haluseis kai tas pedas suntetrifthai, kai oudeis isⱪuen auton damasai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because he had often been bound with shackles and chains, but the chains had been torn apart by him and the shackles had been shattered, and no one was strong enough to subdue him.
UST Whenever they used chains and shackles, the man would break them apart. He was so strong that no one was able to control him.
BSB Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
BLB because he often had been bound with shackles and chains, and the chains had been torn in two by him, and the shackles had been shattered, and no one was able to subdue him.
AICNT because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces; and no one was strong enough to subdue him.
OEB for, though he had many times been left secured with fetters and chains, he had snapped the chains and broken the fetters to pieces, and no one could master him.
WEBBE because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
WMBB (Same as above)
NET For his hands and feet had often been bound with chains and shackles, but he had torn the chains apart and broken the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
LSV because that many times he had been bound with shackles and chains, and the chains had been pulled in pieces by him, and the shackles broken in pieces, and none was able to tame him,
FBV He had often been tied up with chains and shackles, but he simply tore the chains apart and broke the shackles into pieces. No one had the strength to subdue him.
TCNT For he had often been bound with shackles and chains, but he tore the chains apart and broke the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
T4T because the chains would be broken by him {he would break the chains} whenever he was bound {they bound him} with them. The iron shackles would also be smashed by him {He would also smash the iron shackles} whenever they were fastened {they fastened them} on his feet.
LEB because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles had been shattered. And no one was strong enough to subdue him.
BBE Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
Moff No Moff MARK book available
Wymth for many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him.
ASV because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
DRA For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
YLT because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
Drby because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
RV because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
Wbstr For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
KJB-1769 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
KJB-1611 Because that hee had bene often bound with fetters and chaines, and the chaines had bene plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Because, that when he was often bounde with fetters and cheynes, he plucked the cheynes a sunder, and brake the fetters in peeces: Neither coulde any man tame hym.
(Because, that when he was often bound with fetters and chains, he plucked the chains a sunder, and brake the fetters in pieces: Neither could any man tame him.)
Gnva Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him.
(Because that when he was often bound with fetters and chains, he plucked the chains asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him. )
Cvdl for he was oft bounde with fetters & cheynes, and pluckte the cheynes in sunder, and brake the fetters in peces, and no man coude tame him.
(for he was often bound with fetters and chains, and pluckte the chains in sunder, and brake the fetters in pieces, and no man could tame him.)
TNT because that when he was often bounde with fetters and cheynes he plucked the chaynes asundre and brake the fetters in peaces. Nether coulde eny man tame him.
(because that when he was often bound with fetters and chains he plucked the chains asundre and brake the fetters in pieces. Neither could any man tame him. )
Wycl For ofte tymes he was boundun in stockis and chaynes, and he hadde broke the chaynes, and hadde broke the stockis to smale gobetis, and no man myyte make hym tame.
(For ofte times he was bound in stocks and chains, and he had broke the chains, and had broke the stocks to small fragments, and no man might make him tame.)
Luth Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben, und niemand konnte ihn zähmen.
(Because he what/which oft with Fesseln and Ketten gebunden been and had the Ketten abgerissen and the Fesseln zerrieben, and no_one konnte him/it zähmen.)
ClVg quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare:
(quoniam sæpe compedibus and catenis vinctus, dirupisset catenas, and compedes comminuisset, and nemo poterat him domare: )
UGNT διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι.
(dia to auton pollakis pedais kai halusesi dedesthai, kai diespasthai hup’ autou tas haluseis kai tas pedas suntetrifthai, kai oudeis isⱪuen auton damasai.)
SBL-GNT διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπʼ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ⸂ἴσχυεν αὐτὸν⸃ δαμάσαι·
(dia to auton pollakis pedais kai halusesi dedesthai kai diespasthai hupʼ autou tas haluseis kai tas pedas suntetrifthai, kai oudeis ⸂isⱪuen auton⸃ damasai;)
TC-GNT διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις, καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι· καὶ οὐδεὶς [fn]αὐτὸν ἴσχυε δαμάσαι·
(dia to auton pollakis pedais kai halusesi dedesthai, kai diespasthai hup autou tas haluseis, kai tas pedas suntetrifthai; kai oudeis auton isⱪue damasai; )
5:4 αυτον ισχυε ¦ αυτον ισχυσε PCK ¦ ισχυεν αυτον ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι
him often & /to_have/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who lived nearby. Alternate translation: [the people who lived there had often bound him]
Note 2 topic: translate-unknown
πέδαις & τὰς πέδας
˱with˲_shackles & the (Some words not found in SR-GNT: διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπʼ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι)
The word shackles refers to pieces of metal that are fastened around the ankles of prisoners. These pieces of metal are connected together by ropes or chains, which prevent the prisoners from moving quickly or far. If your readers would not be familiar with shackles, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [with leg irons … the leg irons] or [with strong restraints … the restraints]
Note 3 topic: translate-unknown
ἁλύσεσι & τὰς ἁλύσεις
chains & the chains
See how you translated the word chains in 5:3. Alternate translation: [metal links connected together … the metal links]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces what the demon-possessed man did in contrast to what the people who tied him up wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι
/to_have/_torn_apart by him the chains and the shackles /to_have/_broken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he had torn apart the chains and had shattered the shackles]