Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they left that place and were moving around Galilee, because Yeshua didn’t want people to know where he was
OET-LV And_from_there having_come_out, they_were_passing_through through the Galilaia/(Gālīl), and he_was_ not _wanting that anyone may_know,
SR-GNT Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες, παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· ‡
(Kakeithen exelthontes, pareporeuonto dia taʸs Galilaias, kai ouk aʸthelen hina tis gnoi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone out from there, they were passing through Galilee, but he was not wanting that anyone would know it,
UST After Jesus and his apprentices left that region, they traveled through the region of Galilee. Jesus did not want anyone else to know where he was.
BSB § Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
BLB Having gone forth from there, they were passing through Galilee; and He did not want that anyone should know,
AICNT And from there they went out and {passed}[fn] through Galilee, and he did not want anyone to know;
9:30, passed: Some manuscripts read “going.”
OEB ¶ Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish anyone to know it,
WEBBE They went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,
WMBB (Same as above)
NET They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
LSV And having gone forth there, they were passing through Galilee, and He did not wish that any may know,
FBV They left and passed through Galilee. Jesus didn't want anyone to know where he was
TCNT Then they went away from there and [fn]passed through Galilee, but Jesus did not want anyone to know it.
9:30 passed ¦ went WH
T4T After Jesus and his disciples left that district, they traveled through Galilee district. Jesus did not want anyone else to know that he was in their area; he did not want
LEB And from there they went out and[fn] passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
9:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
BBE And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
Moff No Moff MARK book available
Wymth Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it;
ASV And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
DRA And he taught his disciple, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
YLT And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
Drby And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
RV And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Wbstr And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it .
KJB-1769 ¶ And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
KJB-1611 ¶ [fn]And they departed thence, and passed through Galilee, and he would not yt any man should know it.
9:30 Mat.17. 22.
Bshps And they departed thence, and toke their iorney thorowe Galilee: and he would not yt any man should knowe it.
(And they departed thence, and took their iorney thorowe Galilee: and he would not it any man should know it.)
Gnva And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.
(And they departed thence, and went together through Galilee, and he would not that any should have known it. )
Cvdl And they departed thece, and toke their iourney thorow Galile, and he wolde not that eny man shulde knowe of it.
(And they departed thece, and took their journey through Galilee, and he would not that any man should know of it.)
TNT And they departed thens and toke their iorney thorow Galile and he wolde not that eny man shuld have knowen it.
(And they departed thens and took their iorney through Galilee and he would not that any man should have known it. )
Wycl And he tauyte hise disciplis, and seide to hem, For mannus sone schal be bitrayed in to the hondis of men, and thei schulen sle hym, and he slayn schal ryse ayen on the thridde day.
(And he taught his disciples, and said to them, For man's son shall be bitrayed in to the hands of men, and they should slay/kill him, and he slain/killed shall rise again on the third day.)
Luth Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
(And they/she/them went from dannen hinweg and wandelten through Galiläa; and he wanted not, that it someone wissen sollte.)
ClVg Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.[fn]
(Docebat however discipulos suos, and dicebat illis: Quoniam Son of_man tradetur in hands of_men, and occident him, and occisus tertia day resurget. )
9.30 Occident eum, etc. Prosperis miscet tristia, ut cum venerint, non impræmeditatis ferantur animis. Si contristat eos, quia occidendus est, debet lætificare quia die tertia resurrecturus est.
9.30 Occident him, etc. Prosperis miscet tristia, as when/with venerint, not/no impræmeditatis ferantur animis. When/But_if contristat them, because occidendus it_is, debet lætificare because day tertia resurrecturus it_is.
UGNT κἀκεῖθεν ἐξελθόντες, παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ;
(kakeithen exelthontes, pareporeuonto dia taʸs Galilaias, kai ouk aʸthelen hina tis gnoi;)
SBL-GNT Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
(Kakeithen exelthontes ⸀pareporeuonto dia taʸs Galilaias, kai ouk aʸthelen hina tis gnoi;)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες [fn]παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις [fn]γνῷ.
(Kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia taʸs Galilaias; kai ouk aʸthelen hina tis gnōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:30–10:31 This section is the second cycle (see study note on 8:27–9:1) containing a prediction about Jesus’ suffering (9:30-32), an error by the disciples (9:33-34), and teaching about discipleship (9:35–10:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντες
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γνοῖ
/may/_know
Here Mark implies that Jesus did not want anyone to know that he was passing through Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “would know that he was there”