Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_person who it_will_act in/on/at/with_hand raised one_of the_native and_from the_alien DOM YHWH he [is]_blaspheming and_cut_off the_living_creatures the_that from_among people_his.
UHB וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֣ה ׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ ‡
(vəhannefesh ʼₐsher-taˊₐseh bəyād rāmāh min-hāʼezrāḩ ūmin-haggēr ʼet-yhwh hūʼ məgaddēf vənikrətāh hannefesh hahivʼ miqqereⱱ ˊammāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ψυχὴ ἥτις ποιήσῃ ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τὸν Θεὸν οὗτος παροξυνεῖ, ἐξόλοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς,
(Kai psuⱪaʸ haʸtis poiaʸsaʸ en ⱪeiri huperaʸfanias apo tōn autoⱪthonōn aʸ apo tōn prosaʸlutōn, ton Theon houtos paroxunei, exolothreuthaʸsetai haʸ psuⱪaʸ ekeinaʸ ek tou laou autaʸs, )
BrTr And whatever soul either of the natives or of the strangers shall do any thing with a presumptuous hand, he will provoke God; that soul shall be cut off from his people,
ULT But the person who does with a raised hand, from the native and from the sojourner, he is blaspheming Yahweh, and that person shall be cut off from the midst of his people,
UST But those who disobey my commands deliberately, both Israelites and the foreigners who live among you, have sinned against me by doing that. So they must be expelled from your camp.
BSB § But the person who sins defiantly, whether a native or foreigner, blasphemes the LORD. That person shall be cut off from among his people.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “‘But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, blasphemes the LORD. That soul shall be cut off from amongst his people.
WMBB (Same as above)
NET “‘But the person who acts defiantly, whether native-born or a resident foreigner, insults the Lord. That person must be cut off from among his people.
LSV And the person who does [evil] with a high hand—of the native or of the sojourner—he is reviling YHWH, and that person has been cut off from the midst of his people;
FBV But the person who sins in defiance, whether an Israelite or foreigner, is blaspheming[fn] the Lord. They shall be expelled from their people.
15:30 “Blaspheming”: in the sense of deliberately abusing the Lord.
T4T But those who disobey my commands ◄deliberately/because they want to►, both Israelis and the foreigners who live among you, have sinned against me by doing that. So ◄they must be expelled/you must expel them► from your camp.
LEB But the one who acts presumptuously[fn] from among the native or alien blasphemes against Yahweh, and that person must be cut off from the midst of the people.
15:30 Literally “who acts with a high hand”
BBE But the person who does wrong in the pride of his heart, if he is one of you or of another nation by birth, is acting without respect for the Lord, and will be cut off from his people.
Moff No Moff NUM book available
JPS But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
ASV But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.
DRA But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people:
YLT 'And the person who doth [aught] with a high hand — of the native or of the sojourner — Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people;
Drby But the soul that doeth ought with a high hand, whether born in the land, or a stranger, he reproacheth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.
RV But the soul that doeth aught with an high hand, whether he be homeborn or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
Wbstr But the soul that doeth aught presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
KJB-1769 ¶ But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.[fn]
15.30 presumptuously: Heb. with an high hand
KJB-1611 ¶ [fn]But the soule that doeth ought presumptuously, whether he be borne in the land, or a stranger, the same reprocheth the LORD: and that soule shall be cut off from among his people.
(¶ But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reprocheth the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.)
15:30 Hebr. with an high hand.
Bshps But the soule that doth ought presumptuously, whether he be borne in the lande or a straunger, the same blasphemeth the Lorde: and that soule shalbe cut of from among his people.
(But the soul that doth ought presumptuously, whether he be born in the land or a stranger, the same blasphemeth the Lord: and that soul shall be cut of from among his people.)
Gnva But the person that doeth ought presumptuously, whether he be borne in the land, or a stranger, the same blasphemeth the Lord: therefore that person shalbe cut off from among his people,
(But the person that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same blasphemeth the Lord: therefore that person shall be cut off from among his people, )
Cvdl But yf a soule do ought presumptuously, whether he be one of youre selues or a straunger, he hath despysed the LORDE: ye same soule shalbe roted out from amoge his people:
(But if a soul do ought presumptuously, whether he be one of yourselves or a stranger, he hath/has despised the LORD: ye/you_all same soul shall be rootd out from among his people:)
Wycl Forsothe a man that doith ony synne bi pride, schal perische fro his puple, whether he be a citeseyn, ethir a pilgrym, for he was rebel ayens the Lord;
(Forsothe a man that doith any sin by pride, shall perish from his people, whether he be a citeseyn, ethir a pilgrym, for he was rebel against the Lord;)
Luth Wenn aber eine SeeLE aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HErr’s geschmähet. Solche SeeLE soll ausgerottet werden aus ihrem Volk.
(When but one SeeLE out_of Frevel etwas tut, it be a Einheimischer or Fremdling, the/of_the has the LORD’s geschmähet. Solche SeeLE should ausgerottet become out_of their people.)
ClVg Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo:[fn]
(Anima indeed/yet, which through superbiam aliquid commiserit, if/or civis let_it_be ille, if/or peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit about to_the_people suo: )
15.30 Anima vero, etc. AUG., quæst. 25 in Num. Alia littera: Anima quæcunque peccaverit, etc., usque ad unde nunc longum est disputare. ISID., in Num., tom. 5. Calumniantur impii quod tam atrociter jussu Dei ab omni populo trucidatur, qui ligna collegit in sabbato, etc., usque ad quia a spiritualibus judicatur.
15.30 Anima indeed/yet, etc. AUG., quæst. 25 in Num. Alia littera: Anima quæcunque peccaverit, etc., until to whence now longum it_is disputare. ISID., in Num., tom. 5. Calumniantur impii that tam atrociter yussu of_God away all to_the_people trucidatur, who ligna collegit in sabbato, etc., until to because from spiritualibus yulet_him_sayur.
15:1-41 Chapters 1–14 took place in a relatively short period of time, but ch 15 describes the beginning of a long period—the bulk of the forty years in the wilderness—about which relatively little is known, though there are references to events that took place during the wilderness wanderings (e.g., Deut 8:2-6; 29:5-6; Josh 5:4-8; Ezek 20:10-26; Amos 5:25-26; Acts 7:42-43). During this period, Moses continued to deliver legislation to govern Israelite society, especially for that day when survivors of the wilderness would finally enter the Promised Land. This chapter deals with three categories of legal matters. Presented in the middle of stories about a stubborn and disobedient Israel, Num 15 raises hope that the Promised Land still awaited Israel’s descendants.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ
and,cut_off the=living_creatures the=that from,among people,his
The metaphor cut off could mean: (1) he must be sent away from Israel. (2) he must not be considered a member of the people of Israel anymore. (3) he must be killed.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ
and,cut_off the=living_creatures the=that from,among people,his
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And his people must send him away” or “And I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or “And you must kill him”