Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 15:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 15:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 15:30 verse available

OET-LVAnd_the_person who it_will_act in/on/at/with_hand raised one_of the_native and_from the_alien DOM Yahweh he [is]_blaspheming and_cut_off the_living_creatures the_that from_among people_his.

UHBוְ⁠הַ⁠נֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֣ה ׀ בְּ⁠יָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽ⁠אֶזְרָח֙ וּ⁠מִן־הַ⁠גֵּ֔ר אֶת־יְהוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ׃ 
   (və⁠ha⁠nnefesh ʼₐsher-ttaˊₐseh bə⁠yād rāmāh min-hā⁠ʼezrāḩ ū⁠min-ha⁠ggēr ʼet-yahweh hūʼ məgaddēf və⁠nikrətāh ha⁠nnefesh ha⁠hivʼ mi⁠qqereⱱ ˊammā⁠h.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the person who does with a raised hand, from the native and from the sojourner, he is blaspheming Yahweh, and that person shall be cut off from the midst of his people,

UST But those who disobey my commands deliberately, both Israelites and the foreigners who live among you, have sinned against me by doing that. So they must be expelled from your camp.


BSB § But the person who sins defiantly, whether a native or foreigner, blasphemes the LORD. That person shall be cut off from among his people.

OEBNo OEB NUM book available

WEB “‘But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, blasphemes Yahweh. That soul shall be cut off from among his people.

WMB “‘But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, blasphemes the LORD. That soul shall be cut off from among his people.

NET “‘But the person who acts defiantly, whether native-born or a resident foreigner, insults the Lord. That person must be cut off from among his people.

LSV And the person who does [evil] with a high hand—of the native or of the sojourner—he is reviling YHWH, and that person has been cut off from the midst of his people;

FBV But the person who sins in defiance, whether an Israelite or foreigner, is blaspheming[fn] the Lord. They shall be expelled from their people.


15:30 “Blaspheming”: in the sense of deliberately abusing the Lord.

T4T But those who disobey my commands deliberately/because they want to►, both Israelis and the foreigners who live among you, have sinned against me by doing that. So they must be expelled/you must expel them► from your camp.

LEB But the one who acts presumptuously[fn] from among the native or alien blasphemes against Yahweh, and that person must be cut off from the midst of the people.


?:? Literally “who acts with a high hand”

BBE But the person who does wrong in the pride of his heart, if he is one of you or of another nation by birth, is acting without respect for the Lord, and will be cut off from his people.

MOFNo MOF NUM book available

JPS But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.

ASV But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.

DRA But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people:

YLT 'And the person who doth [aught] with a high hand — of the native or of the sojourner — Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people;

DBY But the soul that doeth ought with a high hand, whether born in the land, or a stranger, he reproacheth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.

RV But the soul that doeth aught with an high hand, whether he be homeborn or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.

WBS But the soul that doeth aught presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.

KJB ¶ But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.[fn]
  (¶ But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.)


15.30 presumptuously: Heb. with an high hand

BB But the soule that doth ought presumptuously, whether he be borne in the lande or a straunger, the same blasphemeth the Lorde: and that soule shalbe cut of from among his people.
  (But the soule that doth ought presumptuously, whether he be born in the land or a stranger, the same blasphemeth the Lord: and that soule shall be cut of from among his people.)

GNV But the person that doeth ought presumptuously, whether he be borne in the land, or a stranger, the same blasphemeth the Lord: therefore that person shalbe cut off from among his people,
  (But the person that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same blasphemeth the Lord: therefore that person shall be cut off from among his people, )

CB But yf a soule do ought presumptuously, whether he be one of youre selues or a straunger, he hath despysed the LORDE: ye same soule shalbe roted out from amoge his people:
  (But if a soule do ought presumptuously, whether he be one of yourselves or a stranger, he hath/has despised the LORD: ye/you_all same soule shall be rootd out from among his people:)

WYC Forsothe a man that doith ony synne bi pride, schal perische fro his puple, whether he be a citeseyn, ethir a pilgrym, for he was rebel ayens the Lord;
  (Forsothe a man that doith any sin by pride, shall perish from his people, whether he be a citeseyn, ethir a pilgrym, for he was rebel against the Lord;)

LUT Wenn aber eine SeeLE aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HErrn geschmähet. Solche SeeLE soll ausgerottet werden aus ihrem Volk.
  (Wenn but one SeeLE out of Frevel etwas tut, it be a Einheimischer or Fremdling, the has the HErrn geschmähet. Solche SeeLE should ausgerottet become out of ihrem people.)

CLV Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo:[fn]
  (Anima vero, which per superbiam aliquid commiserit, if/or civis sit ille, if/or peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit about populo suo:)


15.30 Anima vero, etc. AUG., quæst. 25 in Num. Alia littera: Anima quæcunque peccaverit, etc., usque ad unde nunc longum est disputare. ISID., in Num., tom. 5. Calumniantur impii quod tam atrociter jussu Dei ab omni populo trucidatur, qui ligna collegit in sabbato, etc., usque ad quia a spiritualibus judicatur.


15.30 Anima vero, etc. AUG., quæst. 25 in Num. Alia littera: Anima quæcunque peccaverit, etc., usque to whence now longum it_is disputare. ISID., in Num., tom. 5. Calumniantur impii that tam atrociter yussu God away all populo trucidatur, who ligna collegit in sabbato, etc., usque to because a spiritualibus yudicatur.

BRN And whatever soul either of the natives or of the strangers shall do any thing with a presumptuous hand, he will provoke God; that soul shall be cut off from his people,

BrLXX Καὶ ψυχὴ ἥτις ποιήσῃ ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τὸν Θεὸν οὗτος παροξυνεῖ, ἐξόλοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς,
  (Kai psuⱪaʸ haʸtis poiaʸsaʸ en ⱪeiri huperaʸfanias apo tōn autoⱪthonōn aʸ apo tōn prosaʸlutōn, ton Theon houtos paroxunei, exolothreuthaʸsetai haʸ psuⱪaʸ ekeinaʸ ek tou laou autaʸs, )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-41 Chapters 1–14 took place in a relatively short period of time, but ch 15 describes the beginning of a long period—the bulk of the forty years in the wilderness—about which relatively little is known, though there are references to events that took place during the wilderness wanderings (e.g., Deut 8:2-6; 29:5-6; Josh 5:4-8; Ezek 20:10-26; Amos 5:25-26; Acts 7:42-43). During this period, Moses continued to deliver legislation to govern Israelite society, especially for that day when survivors of the wilderness would finally enter the Promised Land. This chapter deals with three categories of legal matters. Presented in the middle of stories about a stubborn and disobedient Israel, Num 15 raises hope that the Promised Land still awaited Israel’s descendants.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ

and,cut_off the=living_creatures the=that from,among people,his

The metaphor cut off could mean: (1) he must be sent away from Israel. (2) he must not be considered a member of the people of Israel anymore. (3) he must be killed.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ

and,cut_off the=living_creatures the=that from,among people,his

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And his people must send him away” or “And I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or “And you must kill him”

BI Num 15:30 ©