Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because he_had_said YHWH to/for_them surely_(die) they_will_die in/on/at/with_wilderness and_not he_was_left from_them anyone if/because (if) Kālēⱱ the_son of_Yəfunneh/(Jephunneh) and_Yəhōshūˊa/(Joshua) the_son of_Nūn.
UHB כִּֽי־אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם מ֥וֹת יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹא־נוֹתַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃ס ‡
(kiy-ʼāmar yhwh lāhem mōt yāmutū bammidbār vəloʼ-nōtar mēhem ʼiysh kiy ʼim-kālēⱱ ben-yəfunneh viyhōshuˊa bin-nūn.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι εἶπε Κύριος αὐτοῖς, θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς, πλὴν Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή.
(Hoti eipe Kurios autois, thanatōi apothanountai en taʸ eraʸmōi; kai ou kateleifthaʸ ex autōn oude heis, plaʸn Ⱪaleb huios Iefonnaʸ, kai Yaʸsous ho tou Nauaʸ. )
BrTr For the Lord said to them, They shall surely die in the wilderness; and there was not left even one of them, except Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the son of Naue.
ULT For Yahweh had said to them, “You shall surely die in the wilderness and a man shall not remain from them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.”
UST They were told what Yahweh had said. He said, “They will all die in this desert,” and that is what happened. The only ones who were still alive were Jephunneh’s son Caleb and Nun’s son Joshua.
BSB For the LORD had told them that they would surely die in the wilderness. Not one was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE For the LORD had said of them, “They shall surely die in the wilderness.” There was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord had said of them, “They will surely die in the wilderness.” And there was not left a single man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
LSV for YHWH said of them, “They certainly die in the wilderness”; and there has not been left a man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
FBV because the Lord had told them that they would all die in the desert. No one was left except Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun.
T4T because Yahweh had said about them, “They will all die in this desert,” and that is what happened. The only ones who were still alive were Jephunneh’s son Caleb and Nun’s son Joshua.
LEB For Yahweh said to them, “They will surely die in the desert.” And not a man was left over from them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
BBE For the Lord had said of them, Death will certainly overtake them in the waste land. And of them all, only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun, were still living.
Moff No Moff NUM book available
JPS For the LORD had said of them: 'They shall surely die in the wilderness.' And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
ASV For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
DRA For the Lord had foretold that they should die in the wilderness. And none remained of them, but Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.
YLT for Jehovah said of them, 'They do certainly die in the wilderness;' and there hath not been left of them a man save Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun.
Drby For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
RV For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
Wbstr For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
KJB-1769 For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
KJB-1611 [fn]For the LORD had said of them, They shall surely die in the wildernesse: and there was not left a man of them, saue Caleb the sonne of Iephunneh, and Ioshua the sonne of Nun.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
26:65 Chap. 14. 28. 1.corin. 10 5.6.
Bshps For the Lorde sayde of them: They shall dye in the wyldernesse. And there was not left a man of them, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosuah the sonne of Nun.
(For the Lord said of them: They shall dye in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Yephune, and Yoshua the son of Nun.)
Gnva For the Lord said of them, They shall die in the wildernes: so there was not left a man of them, saue Caleb the sonne of Iephunneh, and Ioshua the sonne of Nun.
(For the Lord said of them, They shall die in the wilderness: so there was not left a man of them, save Caleb the son of Yephunneh, and Yoshua the son of Nun. )
Cvdl For ye LORDE sayde vnto the, yt they shulde dye in the wildernesse. And there was not one of them lefte, saue Caleb the sonne of Iephune and Iosua the sonne of Nun.
(For ye/you_all LORD said unto them, it they should dye in the wilderness. And there was not one of them left, save Caleb the son of Yephune and Yoshua the son of Nun.)
Wycl for the Lord bifore seide, that alle schulden die in `the wildirnesse; and noon of hem dwellide, no but Caleph, `the sone of Jephone, and Josue, the sone of Nun.
(for the Lord before said, that all should die in `the wilderness; and noon of them dwelled/dwelt, no but Caleph, `the son of Yephone, and Yosue, the son of Nun.)
Luth Denn der HErr hatte ihnen gesagt, sie sollten des Todes sterben in der Wüste. Und blieb keiner übrig, ohne Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns,
(Because the/of_the LORD had to_them said, they/she/them sollten the Todes die in the/of_the desert. And blieb keiner übrig, without Kaleb, the/of_the son Yephunnes, and Yosua, the/of_the son Nuns,)
ClVg prædixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine. Nullusque remansit ex eis, nisi Caleb filius Jephone, et Josue filius Nun.[fn]
(prædixerat because Master that everyone morerentur in solitudine. Nullusque remansit from eis, nisi Caleb son Yephone, and Yosue son Nun. )
26.65 Nisi Caleb filius Jephone, et Josue filius Nun. ISID. Sexcenta millia armatorum de Ægypto dicuntur egressa, et duo tantum in terram promissionis ingressi. Multi enim per baptismum ad fidem transeunt, sed ad cœlestem patriam paucissimi perveniunt, secundum illud: Multi enim sunt vocati, pauci vero electi Matth. 20.. Duo tantum ingrediuntur, propter eos qui ex utroque populo cœleste regnum adipiscuntur, vel qui per actionem et contemplationem ad æternam beatitudinem prædestinantur.
26.65 Nisi Caleb son Yephone, and Yosue son Nun. ISID. Sexcenta thousands armatorum about Ægypto dicuntur egressa, and two only in the_earth/land promissionis ingressi. Multi because through baptismum to faith transeunt, but to cœlestem patriam paucissimi perveniunt, after/second illud: Multi because are vocati, pauci vero electi Matth. 20.. Duo only ingrediuntur, propter them who from both to_the_people cœleste kingdom adipiscuntur, or who through actionem and contemplationem to eternal beatitudinem prædestinantur.
26:1-65 After nearly forty years, Israel again registered their men of military age (cp. chs 1–4) as they camped on the plains of Moab . . . across from Jericho. The overall population had changed only slightly, with 603,550 in the first registration and 601,730 in the second. This nearly complete replacement of population (26:63-65) showed that the Lord was faithful to Israel in spite of their repeated acts of rebellion.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence 0) There was not a man left among them, except
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said YHWH to/for=them to_die they_would_die in/on/at/with,wilderness and=not left from=them (a)_man that/for/because/then/when if Kālēⱱ son_of Yəfunneh/(Jephunneh) and,Joshua son Nūn )
The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were”
(Occurrence 0) son of Jephunneh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said YHWH to/for=them to_die they_would_die in/on/at/with,wilderness and=not left from=them (a)_man that/for/because/then/when if Kālēⱱ son_of Yəfunneh/(Jephunneh) and,Joshua son Nūn )
Jephunneh was Caleb’s father. See how you translated this in Numbers 13:6.
(Occurrence 0) son of Nun
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said YHWH to/for=them to_die they_would_die in/on/at/with,wilderness and=not left from=them (a)_man that/for/because/then/when if Kālēⱱ son_of Yəfunneh/(Jephunneh) and,Joshua son Nūn )
Nun was Joshua’s father. See how you translated this in Numbers 11:28.