Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 26 V1 V4 V7 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_opened the_earth/land DOM her/its_mouth and_swallowed DOM_them and_DOM Qoraḩ in/on/at/with_died the_company in/on/at/with_devoured the_fire DOM fifty and_two_hundreds man and_they_were as_warning.
UHB וַתִּפְתַּ֨ח הָאָ֜רֶץ אֶת־פִּ֗יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֛ם וְאֶת־קֹ֖רַח בְּמ֣וֹת הָעֵדָ֑ה בַּאֲכֹ֣ל הָאֵ֗שׁ אֵ֣ת חֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ וַיִּהְי֖וּ לְנֵֽס׃ ‡
(vattiftaḩ hāʼāreʦ ʼet-piyhā vattiⱱlaˊ ʼotām vəʼet-qoraḩ bəmōt hāˊēdāh baʼₐkol hāʼēsh ʼēt ḩₐmishshim ūmāʼtayim ʼiysh vayyihyū lənēş.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, κατέπιεν αὐτοὺς καὶ Κορὲ, ἐν τῷ θανάτῳ τῆς συναγωγῆ αὐτοῦ, ὅτε κατέφαγε τὸ πῦρ τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους, καὶ ἐγενήθησαν ἐν σημείῳ·
(Kai anoixasa haʸ gaʸ to stoma autaʸs, katepien autous kai Kore, en tōi thanatōi taʸs sunagōgaʸ autou, hote katefage to pur tous pentaʸkonta kai diakosious, kai egenaʸthaʸsan en saʸmeiōi; )
BrTr And the earth opened her mouth, and swallowed up them and Core, when their assembly perished, when the fire devoured the two hundred and fifty, and they were [fn]made a sign.
26:10 Or, for a sign.
ULT And the earth opened its mouth and swallowed them and Korah when the congregation died, when the fire ate 250 men, and they became a sign.
UST But the earth opened up and swallowed them and Korah. Yahweh also sent a fire that burned up 250 men who supported those three men. That was a warning to all the Israelite people that they should respect and obey the leaders whom Yahweh had appointed.
BSB And the earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire consumed 250 men. They serve as a warning sign.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE and the earth opened its mouth, and swallowed them up together with Korah when that company died; at the time the fire devoured two hundred and fifty men, and they became a sign.
WMBB (Same as above)
NET The earth opened its mouth and swallowed them and Korah at the time that company died, when the fire consumed 250 men. So they became a warning.
LSV and the earth opens her mouth, and swallows them and Korah, in the death of the congregation, in the fire consuming the two hundred and fifty men, and they become a sign;
FBV The earth opened up and swallowed them down, along with Korah. His followers died when the fire burned up 250 men. What happened to them was a warning to the Israelites.
T4T • But the earth opened up and swallowed them and Korah. Yahweh also sent a fire that burned up 250 men who supported those three men. That was a warning to all the Israeli people that they should respect and obey the leaders whom Yahweh had appointed.
LEB and the land opened its mouth and swallowed them with Korah, when that company died, when the fire consumed two hundred and fifty men, and they were a sign.[fn]
26:10 That is, a warning sign
BBE And they went down into the open mouth of the earth, together with Korah, when death overtook him and all his band; at the time when two hundred and fifty men were burned in the fire, and they became a sign.
Moff No Moff NUM book available
JPS and the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died; what time the fire devoured two hundred and fifty men, and they became a sign.
ASV and the earth opened its mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died; what time the fire devoured two hundred and fifty men, and they became a sign.
DRA And the earth opening her mouth swallowed up Core, many others dying, when the fire burned two hundred and fifty men. And there was a great miracle wrought,
YLT and the earth openeth her mouth, and swalloweth them and Korah, in the death of the company, in the fire consuming the two hundred and fifty men, and they become a sign;
Drby And the earth opened its mouth, and swallowed them up together with Korah, when that band died, when the fire devoured the two hundred and fifty men; and they became a sign.
RV and the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died; what time the fire devoured two hundred and fifty men, and they became a sign.
Wbstr And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, when the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.
KJB-1769 And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.
KJB-1611 And the earth opened her mouth, and swallowed them vp together with Korah when that companie died, what time the fire deuoured two hundred and fiftie men: and they became a signe.
(And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a signe.)
Bshps And the earth opened her mouth, & swalowed them vp: Corah also was in the death of that multitude, what tyme the fire consumed two hundred and fiftie men: and they became a signe.
(And the earth opened her mouth, and swalowed them up: Corah also was in the death of that multitude, what time the fire consumed two hundred and fifty men: and they became a signe.)
Gnva And the earth opened her mouth, and swalowed them vp with Korah, when the Congregation died, what time the fire consumed, two hundreth and fiftie men, who were for a signe.
(And the earth opened her mouth, and swalowed them up with Korah, when the Congregation died, what time the fire consumed, two hundreth and fifty men, who were for a signe. )
Cvdl & the earth opened hir mouth, and swalowed the wt Corah, wha the copany dyed, what tyme as the fyre consumed two hundreth & fiftye men, & they became a toke.
(& the earth opened her mouth, and swalowed the with Corah, wha the copany died, what time as the fire consumed two hundreth and fifty men, and they became a toke.)
Wycl and the erthe openyde his mouth, and deuouride Chore, while ful many men dieden, whanne the fier brente two hundrid men and fifti; and a greet myracle was maad,
(and the earth opened his mouth, and devourede Chore, while full many men dieden, when the fire burnt two hundred men and fifti; and a great myracle was made,)
Luth und die Erde ihren Mund auftat und sie verschlang mit Korah, da die Rotte starb; da das Feuer zweihundertundfünfzig Männer fraß, und wurden ein Zeichen.
(and the earth your Mund auftat and they/she/them verschlang with Korah, there the Rotte starb; there the fire zweihundertundfünfzig men fraß, and became a Zeichen.)
ClVg et aperiens terra os suum devoravit Core, morientibus plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros. Et factum est grande miraculum,
(and aperiens earth/land os his_own devoravit Core, morientibus plurimis, when combussit ignis ducentos quinquaginta viros. And done it_is grande miraculum, )
26:1-65 After nearly forty years, Israel again registered their men of military age (cp. chs 1–4) as they camped on the plains of Moab . . . across from Jericho. The overall population had changed only slightly, with 603,550 in the first registration and 601,730 in the second. This nearly complete replacement of population (26:63-65) showed that the Lord was faithful to Israel in spite of their repeated acts of rebellion.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) The earth opened its mouth and swallowed them up
(Some words not found in UHB: and,opened the=earth/land DOM her/its=mouth and,swallowed DOM=them and=DOM Qoraḩ in/on/at/with,died the,company in/on/at/with,devoured the,fire DOM fifty and=two_hundreds (a)_man and=they_were as,warning )
Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) fire devoured 250 men
(Some words not found in UHB: and,opened the=earth/land DOM her/its=mouth and,swallowed DOM=them and=DOM Qoraḩ in/on/at/with,died the,company in/on/at/with,devoured the,fire DOM fifty and=two_hundreds (a)_man and=they_were as,warning )
Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men”
Note 3 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) 250 men
(Some words not found in UHB: and,opened the=earth/land DOM her/its=mouth and,swallowed DOM=them and=DOM Qoraḩ in/on/at/with,died the,company in/on/at/with,devoured the,fire DOM fifty and=two_hundreds (a)_man and=they_were as,warning )
Alternate translation: “two hundred and fifty men”