Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V58V61V64

Parallel NUM 26:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 26:55 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOnly in/on/at/with_lot it_will_be_divided DOM the_earth/land according_to_names of_the_tribes ancestral_their they_will_inherit.

UHBאַךְ־בְּ⁠גוֹרָ֕ל יֵחָלֵ֖ק אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ לִ⁠שְׁמ֥וֹת מַטּוֹת־אֲבֹתָ֖⁠ם יִנְחָֽלוּ׃
   (ʼak-bə⁠gōrāl yēḩālēq ʼet-hā⁠ʼāreʦ li⁠shəmōt maţţōt-ʼₐⱱotā⁠m yinḩālū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιὰ κλήρων μερισθήσεται ἡ γῆ τοῖς ὀνόμασι· κατὰ φυλὰς πατριῶν αὐτῶν κληρονομήσουσιν.
   (Dia klaʸrōn meristhaʸsetai haʸ gaʸ tois onomasi; kata fulas patriōn autōn klaʸronomaʸsousin. )

BrTrThe land shall be divided to the names by lot, they shall inherit according to the tribes of their families.

ULTSurely the land shall be apportioned by lots. They shall inherit according to the names of the tribes of their fathers.

USTDecide by casting lots to determine which group will get which area, but give the largest areas to the groups with the most people.”

BSB  § Indeed, the land must be divided by lot; they shall receive their inheritance according to the names of the tribes of their fathers.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBENotwithstanding, the land shall be divided by lot. According to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.

WMBB (Same as above)

NETThe land must be divided by lot; and they will inherit in accordance with the names of their ancestral tribes.

LSVSurely the land is apportioned by lot; they inherit by the names of the tribes of their fathers;

FBVThe land has to be divided up by casting lots. Everyone shall receive their allotted land based on the name of their ancestor's tribe.

T4TDecide by casting lots/throwing stones which are marked► to determine which group will get which area, but give the largest areas to the groups with the most people.”

LEBSurely the land will be divided by lot. They will inherit according to the names of the tribes of their ancestors.[fn]


26:55 Or “fathers”

BBEBut let the distribution of the land be made by the decision of the Lord: by the names of the tribes of their fathers let their heritage be given them.

MoffNo Moff NUM book available

JPSNotwithstanding the land shall be divided by lot; according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.

ASVNotwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.

DRAYet so that by lot the land be divided to the tribe and families.

YLT'Only by lot is the land apportioned, by the names of the tribes of their fathers they inherit;

DrbyNotwithstanding the land shall be divided by lot; according to the names of the tribes of their fathers shall they inherit;

RVNotwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.

WbstrNotwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.

KJB-1769Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.

KJB-1611[fn]Notwithstanding the land shall bee diuided by lot: according to the names of the tribes of their fathers, they shall inherite.
   (Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers, they shall inherite.)


26:55 Chap.33. 54. iosh.11, 23. and 14. 2.

BshpsNotwithstanding, the lande shalbe deuided by lot, & according to the names of the tribes of their fathers, they shall inherite.
   (Notwithstanding, the land shall be divided by lot, and according to the names of the tribes of their fathers, they shall inherite.)

GnvaNotwithstanding, the land shalbe deuided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherite:
   (Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherite: )

Cvdlyet shall the londe be deuyded by lott. Acordinge to ye names of the trybes of their fathers shal they enheret it:
   (yet shall the land be divided by lott. Acordinge to ye/you_all names of the tribes of their fathers shall they enheret it:)

Wycso oneli that lot departe the lond to lynagis and meynees.
   (so oneli that lot depart the land to lynagis and meynees.)

LuthDoch soll man das Land durchs Los teilen; nach den Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie Erbe nehmen.
   (Doch should man the Land durchs Los teilen; after the name(s) the/of_the Stämme of_their/her fathers sollen they/she/them heritage take.)

ClVgita dumtaxat ut sors terram tribubus dividat et familiis.[fn]
   (ita dumtaxat as sors the_earth/land tribubus dividat and familiis. )


26.55 Ut sors terram. Per sortem præcipitur dividi hæreditas, sed video ipsummet Moysen cui ista mandantur, non sorte dividere hæreditatem Ruben, Gad, et dimidiæ tribui Manasse Josue 15.: Jesus quoque Nave, extra sortem dat hæreditatem tribui Judæ et Caleb et tribui Ephraim, et dimidiæ tribui Manasse. In cæteris sors mittitur: unde puto, quod in cœlesti hæreditate aliqui non venient ad sortem, neque cum cæteris quamvis sancti sint numerabuntur, sed erit egregia eorum hæreditas, sicut fuit Caleb, et tribui Judæ, et Jesu filio Nave. Sicut enim cum adepta victoria dividuntur spolia, egregii bellatores cum cæteris non ducuntur ad sortem, sed optima quæque virtutum merito percipiunt, cæteri sorte utuntur jure victoriæ: ita videtur mihi Christus Dominus meus facturus. Illis enim præcipuos et sublimes decernet honores, quorum facta magnifica et sublimes cognoscit virtutes, unde ait: Volo, Pater, ut ubi ego sum, illic et isti mecum sint. Joan. 17.. Et alibi, Sedebitis et vos super duodecim thronos, judicantes duodecim tribus, etc. Matth. 19.. Et alibi, Sicut tu in me, Pater, et ego in te, ita et isti in nobis unum sint Joan. 17.. Hæc omnia non sorte descendunt, sed dilectionis prærogativa.


26.55 Ut sors the_earth/land. Per lot præcipitur dividi hæreditas, but video ipsummet Moysen cui ista mandantur, not/no sorte dividere inheritance Ruben, Gad, and dimidiæ tribui Manasse Yosue 15.: Yesus too Nave, extra lot dat inheritance tribui Yudæ and Caleb and tribui Ephraim, and dimidiæ tribui Manasse. In cæteris sors mittitur: whence puto, that in cœlesti hæreditate aliqui not/no venient to sortem, nor when/with cæteris quamvis sancti sint numerabuntur, but will_be egregia their hæreditas, like fuit Caleb, and tribui Yudæ, and Yesu filio Nave. Sicut because when/with adepta victoria dividuntur spolia, egregii bellatores when/with cæteris not/no ducuntur to sortem, but optima quæque virtutum merito percipiunt, cæteri sorte utuntur yure victoriæ: ita videtur to_me Christus Master mine facturus. Illis because præcipuos and sublimes decernet honores, quorum facts magnifica and sublimes cognoscit virtutes, whence he_said: Volo, Pater, as where I I_am, illic and isti with_me sint. Yoan. 17.. And alibi, Sedebitis and you over twelve thronos, yudicantes twelve tribus, etc. Matth. 19.. And alibi, Sicut you in me, Pater, and I in you(sg), ita and isti in us one sint Yoan. 17.. This everything not/no sorte descendunt, but dilectionis prærogativa.


TSNTyndale Study Notes:

26:1-65 After nearly forty years, Israel again registered their men of military age (cp. chs 1–4) as they camped on the plains of Moab . . . across from Jericho. The overall population had changed only slightly, with 603,550 in the first registration and 601,730 in the second. This nearly complete replacement of population (26:63-65) showed that the Lord was faithful to Israel in spite of their repeated acts of rebellion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the land must be divided

(Some words not found in UHB: but in/on/at/with,lot divided DOM the=earth/land according_to,names tribes ancestral,their inherit )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must divide the land”

(Occurrence 0) by random lots

(Some words not found in UHB: but in/on/at/with,lot divided DOM the=earth/land according_to,names tribes ancestral,their inherit )

Alternate translation: “by casting lots”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) it will be divided

(Some words not found in UHB: but in/on/at/with,lot divided DOM the=earth/land according_to,names tribes ancestral,their inherit )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will divide it”

BI Num 26:55 ©