Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Only in/on/at/with_lot it_will_be_divided DOM the_earth/land according_to_names of_the_tribes ancestral_their they_will_inherit.
UHB אַךְ־בְּגוֹרָ֕ל יֵחָלֵ֖ק אֶת־הָאָ֑רֶץ לִשְׁמ֥וֹת מַטּוֹת־אֲבֹתָ֖ם יִנְחָֽלוּ׃ ‡
(ʼak-bəgōrāl yēḩālēq ʼet-hāʼāreʦ lishəmōt maţţōt-ʼₐⱱotām yinḩālū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ κλήρων μερισθήσεται ἡ γῆ τοῖς ὀνόμασι· κατὰ φυλὰς πατριῶν αὐτῶν κληρονομήσουσιν.
(Dia klaʸrōn meristhaʸsetai haʸ gaʸ tois onomasi; kata fulas patriōn autōn klaʸronomaʸsousin. )
BrTr The land shall be divided to the names by lot, they shall inherit according to the tribes of their families.
ULT Surely the land shall be apportioned by lots. They shall inherit according to the names of the tribes of their fathers.
UST Decide by casting lots to determine which group will get which area, but give the largest areas to the groups with the most people.”
BSB § Indeed, the land must be divided by lot; they shall receive their inheritance according to the names of the tribes of their fathers.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Notwithstanding, the land shall be divided by lot. According to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
WMBB (Same as above)
NET The land must be divided by lot; and they will inherit in accordance with the names of their ancestral tribes.
LSV Surely the land is apportioned by lot; they inherit by the names of the tribes of their fathers;
FBV The land has to be divided up by casting lots. Everyone shall receive their allotted land based on the name of their ancestor's tribe.
T4T Decide by ◄casting lots/throwing stones which are marked► to determine which group will get which area, but give the largest areas to the groups with the most people.”
LEB Surely the land will be divided by lot. They will inherit according to the names of the tribes of their ancestors.[fn]
26:55 Or “fathers”
BBE But let the distribution of the land be made by the decision of the Lord: by the names of the tribes of their fathers let their heritage be given them.
Moff No Moff NUM book available
JPS Notwithstanding the land shall be divided by lot; according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
ASV Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
DRA Yet so that by lot the land be divided to the tribe and families.
YLT 'Only by lot is the land apportioned, by the names of the tribes of their fathers they inherit;
Drby Notwithstanding the land shall be divided by lot; according to the names of the tribes of their fathers shall they inherit;
RV Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
Wbstr Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
KJB-1769 Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
KJB-1611 [fn]Notwithstanding the land shall bee diuided by lot: according to the names of the tribes of their fathers, they shall inherite.
(Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers, they shall inherite.)
26:55 Chap.33. 54. iosh.11, 23. and 14. 2.
Bshps Notwithstanding, the lande shalbe deuided by lot, & according to the names of the tribes of their fathers, they shall inherite.
(Notwithstanding, the land shall be divided by lot, and according to the names of the tribes of their fathers, they shall inherite.)
Gnva Notwithstanding, the land shalbe deuided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherite:
(Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherite: )
Cvdl yet shall the londe be deuyded by lott. Acordinge to ye names of the trybes of their fathers shal they enheret it:
(yet shall the land be divided by lott. Acordinge to ye/you_all names of the tribes of their fathers shall they enheret it:)
Wyc so oneli that lot departe the lond to lynagis and meynees.
(so oneli that lot depart the land to lynagis and meynees.)
Luth Doch soll man das Land durchs Los teilen; nach den Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie Erbe nehmen.
(Doch should man the Land durchs Los teilen; after the name(s) the/of_the Stämme of_their/her fathers sollen they/she/them heritage take.)
ClVg ita dumtaxat ut sors terram tribubus dividat et familiis.[fn]
(ita dumtaxat as sors the_earth/land tribubus dividat and familiis. )
26.55 Ut sors terram. Per sortem præcipitur dividi hæreditas, sed video ipsummet Moysen cui ista mandantur, non sorte dividere hæreditatem Ruben, Gad, et dimidiæ tribui Manasse Josue 15.: Jesus quoque Nave, extra sortem dat hæreditatem tribui Judæ et Caleb et tribui Ephraim, et dimidiæ tribui Manasse. In cæteris sors mittitur: unde puto, quod in cœlesti hæreditate aliqui non venient ad sortem, neque cum cæteris quamvis sancti sint numerabuntur, sed erit egregia eorum hæreditas, sicut fuit Caleb, et tribui Judæ, et Jesu filio Nave. Sicut enim cum adepta victoria dividuntur spolia, egregii bellatores cum cæteris non ducuntur ad sortem, sed optima quæque virtutum merito percipiunt, cæteri sorte utuntur jure victoriæ: ita videtur mihi Christus Dominus meus facturus. Illis enim præcipuos et sublimes decernet honores, quorum facta magnifica et sublimes cognoscit virtutes, unde ait: Volo, Pater, ut ubi ego sum, illic et isti mecum sint. Joan. 17.. Et alibi, Sedebitis et vos super duodecim thronos, judicantes duodecim tribus, etc. Matth. 19.. Et alibi, Sicut tu in me, Pater, et ego in te, ita et isti in nobis unum sint Joan. 17.. Hæc omnia non sorte descendunt, sed dilectionis prærogativa.
26.55 Ut sors the_earth/land. Per lot præcipitur dividi hæreditas, but video ipsummet Moysen cui ista mandantur, not/no sorte dividere inheritance Ruben, Gad, and dimidiæ tribui Manasse Yosue 15.: Yesus too Nave, extra lot dat inheritance tribui Yudæ and Caleb and tribui Ephraim, and dimidiæ tribui Manasse. In cæteris sors mittitur: whence puto, that in cœlesti hæreditate aliqui not/no venient to sortem, nor when/with cæteris quamvis sancti sint numerabuntur, but will_be egregia their hæreditas, like fuit Caleb, and tribui Yudæ, and Yesu filio Nave. Sicut because when/with adepta victoria dividuntur spolia, egregii bellatores when/with cæteris not/no ducuntur to sortem, but optima quæque virtutum merito percipiunt, cæteri sorte utuntur yure victoriæ: ita videtur to_me Christus Master mine facturus. Illis because præcipuos and sublimes decernet honores, quorum facts magnifica and sublimes cognoscit virtutes, whence he_said: Volo, Pater, as where I I_am, illic and isti with_me sint. Yoan. 17.. And alibi, Sedebitis and you over twelve thronos, yudicantes twelve tribus, etc. Matth. 19.. And alibi, Sicut you in me, Pater, and I in you(sg), ita and isti in us one sint Yoan. 17.. This everything not/no sorte descendunt, but dilectionis prærogativa.
26:1-65 After nearly forty years, Israel again registered their men of military age (cp. chs 1–4) as they camped on the plains of Moab . . . across from Jericho. The overall population had changed only slightly, with 603,550 in the first registration and 601,730 in the second. This nearly complete replacement of population (26:63-65) showed that the Lord was faithful to Israel in spite of their repeated acts of rebellion.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the land must be divided
(Some words not found in UHB: but in/on/at/with,lot divided DOM the=earth/land according_to,names tribes ancestral,their inherit )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must divide the land”
(Occurrence 0) by random lots
(Some words not found in UHB: but in/on/at/with,lot divided DOM the=earth/land according_to,names tribes ancestral,their inherit )
Alternate translation: “by casting lots”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) it will be divided
(Some words not found in UHB: but in/on/at/with,lot divided DOM the=earth/land according_to,names tribes ancestral,their inherit )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will divide it”