Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And the fruit of_you of_the desire of_the soul went_away from you, and all the sleek things and the splendid things destroyed from you, and no_longer by_no_means not them will_be_finding.
OET (OET-RV) People will say, “The good things the people of Babylon longed to have are gone. Their splendid and luxurious goods have been destroyed and won’t become available again.”
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ
the fruit ˱of˲_you ˱of˲_the desire ˱of˲_the soul went_away from you and all the sleek_‹things› and the splendid_‹things› destroyed from you
As John relates this vision, here he addresses something that he knows cannot hear him, the city of Babylon in the vision, in order to show his readers in a strong way how he feels about it. If someone speaking your language would not do this, you could translate this as John speaking about Babylon rather than to Babylon. Alternate translation: [her autumn fruit, the desire of her soul, has gone away from her, and all the luxurious and the splendid has perished from her]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς
the fruit ˱of˲_you ˱of˲_the desire ˱of˲_the soul
In this possessive form, fruit is the object of desire rather than the result of desire. That is, this does not mean fruit that the soul’s desire has borne, but it means fruit that the soul desires to have. Alternate translation: [the autumn fruit that your soul desires to have]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν
the fruit ˱of˲_you ˱of˲_the desire ˱of˲_the soul went_away
Here the term soul represents the whole person by association with the way that each person has a soul. Alternate translation: [the autumn fruit that you desired has gone away]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ὀπώρα
the fruit
John is referring to ripe fruit by association with the way fruit ripens in the autumn. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [ripe fruit]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ὀπώρα & ἀπῆλθεν
the fruit & went_away
John is using autumn fruit to represent the rich pleasures that Babylon desired. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [rich pleasures … have gone away]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν
all the sleek_‹things› and the splendid_‹things› destroyed from you and no_longer by_no_means not them /will_be/_finding
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [all the luxurious and the splendid has perished from you forever]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ
all the sleek_‹things› and the splendid_‹things›
John is using the adjectives luxurious and splendid as nouns to mean certain kinds of goods. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this phrase with an equivalent one. Alternate translation: [all the luxurious and splendid goods] or [everything that is luxurious and splendid]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ
all the sleek_‹things› and the splendid_‹things›
The terms luxurious and splendid mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [all the very luxurious goods]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν
no_longer by_no_means not them /will_be/_finding
Here the expression will not be found means “will not be able to be found” or “will not be there.” Alternate translation: [they will not be there any longer]
Note 10 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν
no_longer by_no_means not them /will_be/_finding
The merchants are actually using a double negative here, “they will not be found at all no longer.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν
by_no_means not them /will_be/_finding
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [certainly no one will find them]
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
OET (OET-LV) And the fruit of_you of_the desire of_the soul went_away from you, and all the sleek things and the splendid things destroyed from you, and no_longer by_no_means not them will_be_finding.
OET (OET-RV) People will say, “The good things the people of Babylon longed to have are gone. Their splendid and luxurious goods have been destroyed and won’t become available again.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.