Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) Be_being_gladdened over her, heaven, and the holy ones, and the ambassadors, and the prophets, because judged the god the judgment for_you_all by her.
OET (OET-RV) You in heaven celebrate, and also you believers and missionaries and prophets, because God has judged the city on your behalf.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
εὐφραίνου
/be_being/_gladdened
The sea workers finish speaking at the end of verse 19. Someone else begins speaking here. It would be appropriate to show this in your translation by using whatever punctuation or convention your language uses to show the end of one quotation and the beginning of another.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εὐφραίνου
/be_being/_gladdened
In this verse, someone breaks into John’s narrative of his vision to speak directly to the audience in heaven and on earth. ULT puts the verse in parentheses to show this. There may be a comparable convention in your language that you can use in your translation. You can also state explicitly who is speaking, as UST does. That speaker could be: (1) the voice from heaven that spoke in 18:4–8 or another voice from heaven. (2) Jesus, as in 16:15. (3) John himself.
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
εὐφραίνου
/be_being/_gladdened
The implied “you” in the imperative Rejoice is singular here because this imperative addresses heaven. The pronoun you is plural because it addresses the saints and apostles and prophets. So use a singular imperative and a plural pronoun in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐρανέ
heaven
The speaker is referring to everyone who lives in heaven by association with heaven itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [all of you who live in heaven]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς
judged ¬the God the judgment ˱for˲_you_all by her
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God has judged her for what she did to you]
Note 6 topic: writing-poetry
ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς
judged ¬the God the judgment ˱for˲_you_all by her
The speaker is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have its own way of describing this. Alternate translation: [she deserved to be judged for what she did to you, and God has indeed judged her]
18:20 The laments (18:9-19) stimulate a call for heaven to rejoice. The people of God are not to grieve, because the judgment was for their sakes; they had suffered persecution from the evil forces represented by the great city.
OET (OET-LV) Be_being_gladdened over her, heaven, and the holy ones, and the ambassadors, and the prophets, because judged the god the judgment for_you_all by her.
OET (OET-RV) You in heaven celebrate, and also you believers and missionaries and prophets, because God has judged the city on your behalf.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.