Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

OET interlinear REV 18:20

 REV 18:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εὐφραίνου
    2. eufrainō
    3. Be being gladdened
    4. -
    5. 21650
    6. VMPP2··S
    7. ˓be_being˒ gladdened
    8. ˓be_being˒ gladdened
    9. S
    10. Y96; R164641; R164644; R164647; R164650
    11. 164636
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y96
    11. 164637
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 164638
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y96; R164613
    11. 164639
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. -
    11. 164640
    1. οὐρανέ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····VMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y96; F164636; F164657
    11. 164641
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164642
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 164643
    1. ἅγιοι
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····VMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y96; F164636; F164657
    11. 164644
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164645
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 164646
    1. ἀπόστολοι
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N····VMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y96; F164636; F164657
    11. 164647
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164648
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 164649
    1. προφῆται
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····VMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y96; F164636; F164657
    11. 164650
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y96
    11. 164651
    1. ἔκρινεν
    2. krinō
    3. judged
    4. judged
    5. 29190
    6. VIAA3··S
    7. judged
    8. judged
    9. -
    10. Y96
    11. 164652
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164653
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 164654
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 164655
    1. κρίμα
    2. krima
    3. judgement
    4. -
    5. 29170
    6. N····ANS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. Y96
    11. 164656
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. for you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y96; R164641; R164644; R164647; R164650
    11. 164657
    1. ἐξ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y96
    11. 164658
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y96; R164613
    11. 164659

OET (OET-LV)Be_being_gladdened over her, heaven, and the holy ones, and the ambassadors, and the prophets, because judged the god the judgement for_you_all by her.

OET (OET-RV)You in heaven celebrate, and also you believers and missionaries and prophets, because God has judged the city on your behalf.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

εὐφραίνου

(Some words not found in SR-GNT: Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ οὐρανέ καί οἱ ἅγιοι καί οἱ ἀπόστολοι καί οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεός τό κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς)

The sea workers finish speaking at the end of verse 19. Someone else begins speaking here. It would be appropriate to show this in your translation by using whatever punctuation or convention your language uses to show the end of one quotation and the beginning of another.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εὐφραίνου

(Some words not found in SR-GNT: Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ οὐρανέ καί οἱ ἅγιοι καί οἱ ἀπόστολοι καί οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεός τό κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς)

In this verse, someone breaks into John’s narrative of his vision to speak directly to the audience in heaven and on earth. ULT puts the verse in parentheses to show this. There may be a comparable convention in your language that you can use in your translation. You can also state explicitly who is speaking, as UST does. That speaker could be: (1) the voice from heaven that spoke in [18:4–8](../18/04.md) or another voice from heaven. (2) Jesus, as in [16:15](../16/15.md). (3) John himself.

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

εὐφραίνου

(Some words not found in SR-GNT: Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ οὐρανέ καί οἱ ἅγιοι καί οἱ ἀπόστολοι καί οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεός τό κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς)

The implied “you” in the imperative Rejoice is singular here because this imperative addresses heaven. The pronoun you is plural because it addresses the saints and apostles and prophets. So use a singular imperative and a plural pronoun in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐρανέ

heaven

The speaker is referring to everyone who lives in heaven by association with heaven itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [all of you who live in heaven]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς

judged ¬the (Some words not found in SR-GNT: Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ οὐρανέ καί οἱ ἅγιοι καί οἱ ἀπόστολοι καί οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεός τό κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God has judged her for what she did to you]

Note 6 topic: writing-poetry

ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς

judged ¬the (Some words not found in SR-GNT: Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ οὐρανέ καί οἱ ἅγιοι καί οἱ ἀπόστολοι καί οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεός τό κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς)

The speaker is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have its own way of describing this. Alternate translation: [she deserved to be judged for what she did to you, and God has indeed judged her]

TSN Tyndale Study Notes:

18:20 The laments (18:9-19) stimulate a call for heaven to rejoice. The people of God are not to grieve, because the judgment was for their sakes; they had suffered persecution from the evil forces represented by the great city.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be being gladdened
    2. -
    3. 21650
    4. S
    5. eufrainō
    6. V-MPP2··S
    7. ˓be_being˒ gladdened
    8. ˓be_being˒ gladdened
    9. S
    10. Y96; R164641; R164644; R164647; R164650
    11. 164636
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y96
    10. 164637
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y96; R164613
    10. 164639
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····VMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y96; F164636; F164657
    10. 164641
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164642
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164643
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····VMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y96; F164636; F164657
    10. 164644
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164645
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164646
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····VMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y96; F164636; F164657
    10. 164647
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164648
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164649
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····VMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y96; F164636; F164657
    10. 164650
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y96
    10. 164651
    1. judged
    2. judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IAA3··S
    6. judged
    7. judged
    8. -
    9. Y96
    10. 164652
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164653
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 164654
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164655
    1. judgement
    2. -
    3. 29170
    4. krima
    5. N-····ANS
    6. judgement
    7. judgment
    8. -
    9. Y96
    10. 164656
    1. for you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y96; R164641; R164644; R164647; R164650
    10. 164657
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y96
    10. 164658
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y96; R164613
    10. 164659

OET (OET-LV)Be_being_gladdened over her, heaven, and the holy ones, and the ambassadors, and the prophets, because judged the god the judgement for_you_all by her.

OET (OET-RV)You in heaven celebrate, and also you believers and missionaries and prophets, because God has judged the city on your behalf.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 18:20 ©