Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

OET interlinear REV 18:20

 REV 18:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εὐφραίνου
    2. eufrainō
    3. Be being gladdened
    4. -
    5. 21650
    6. VMPP2··S
    7. ˓be_being˒ gladdened
    8. ˓be_being˒ gladdened
    9. S
    10. Y96; R164641; R164644; R164647; R164650
    11. 164636
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y96
    11. 164637
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 164638
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y96; R164613
    11. 164639
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. -
    11. 164640
    1. οὐρανέ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····VMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y96; F164636; F164657
    11. 164641
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164642
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 164643
    1. ἅγιοι
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····VMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y96; F164636; F164657
    11. 164644
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164645
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 164646
    1. ἀπόστολοι
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N····VMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y96; F164636; F164657
    11. 164647
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164648
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 164649
    1. προφῆται
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····VMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y96; F164636; F164657
    11. 164650
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y96
    11. 164651
    1. ἔκρινεν
    2. krinō
    3. judged
    4. judged
    5. 29190
    6. VIAA3··S
    7. judged
    8. judged
    9. -
    10. Y96
    11. 164652
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164653
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 164654
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 164655
    1. κρίμα
    2. krima
    3. judgement
    4. -
    5. 29170
    6. N····ANS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. Y96
    11. 164656
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. for you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y96; R164641; R164644; R164647; R164650
    11. 164657
    1. ἐξ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y96
    11. 164658
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y96; R164613
    11. 164659

OET (OET-LV)Be_being_gladdened over her, heaven, and the holy ones, and the ambassadors, and the prophets, because judged the god the judgement for_you_all by her.

OET (OET-RV)You in heaven celebrate, and also you believers and missionaries and prophets, because God has judged the city on your behalf.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–24: Announcements/Messages about Babylon

In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.

The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.

The third announcement is that Babylon will never be built again.

Other examples of headings for this section are:

An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad

Announcements about the destruction of Babylon

Various people talk about Babylon

18:20a–b

There are three ways to interpret who spoke this verse:

  1. The voice from heaven (18:4–19) continued speaking. The voice stopped telling what the ship captains and the others said in 18:19. For example:

    19…in one hour she has been laid waste!’ 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her.” (NASB) (NASB, GW, NJB)

  2. John spoke. The ship captains and the others stopped speaking in 18:19. For example:

    19…And in one hour she has lost everything!”

    20 Be glad, heaven, because of her destruction! Be glad, God’s people and the apostles and prophets! For God has condemned her for what she did to you! (GNT) (GNT, NLT, NET, REB)

  3. The ship captains and the others (18:17b) continued speaking. For example:

    19…In one hour she has been laid waste.

    20 Rejoice over her, O heaven, saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!” (RSV) (BSB, RSV, NIV, NABRE, CEV, NCV, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1).Beale (page 915), Smalley (page 460), and Kistemaker (page 500) support interpretation (1). Lenski (page 528) says it is not John. Osbourne (page 634) indicates with punctuation in his translation that it is not the seafarers. For example, in 12:12 a voice from heaven commanded heaven to rejoice. Interpretation (3) is unlikely because it would indicate that the ship captains and the others would weep and mourn the destruction of Babylon and then praise God. Interpretation (2) is unlikely because it is unlikely that John would command heaven to rejoice.

The voice from heaven spoken all of 18:4–20 but John has not referred to it since 18:4. It has also quoted what others have said.

In some languages it is not clear who is speaking here. If that is true in your language, you may want to:

18:20a

Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets,

Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets: There is a textual issue in 18:20a: (1) Many early Greek manuscripts have the text the saints and the apostles (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the text the holy apostles (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek clause is literally “Rejoice over her, heaven and saints and apostles and prophets!” The phrase telling who is being addressed (heaven…saints and apostles and prophets) occurs after what is said to them. In some languages it is more natural to say who are being spoken to first. For example:

O heaven, saints, apostles, and prophets, rejoice over her!

Rejoice over her: This clause indicates that heaven and the others are to rejoice regarding what happened to Babylon. God has judged her and punished her, which was the right thing to do. Other ways to translate this clause are:

Rejoice over her fate (NLT)

Rejoice about how God has judged her

O heaven: This phrase refers to all those in heaven. In some languages it is not natural to speak directly to a place. If that is true in your language, you may need to refer to the people there. For example:

All those in heaven

Everyone in heaven

saints: The Greek word that the BSB translates as saints means “holy ones.” It refers to all believers. For example:

God’s people (GNT)

See how you translated this word in 5:8 or 17:6.

apostles and prophets: These apostles and prophets are saints/believers who have the gift of apostleship or prophecy.

apostles: In general, the Greek word that the BSB translates as apostles refers to those sent with a message. They are representatives or messengers of a higher authority. Here it refers to those sent to other cities with the gospel of Jesus (as were Barnabas and Saul in Acts 13:1–3).

Some ways to translate this word are:

See how you translated this word in 2:2.

prophets: A prophet is a person to whom God gives a message. The message (often called a “prophecy”) may include a vision, as in Ezekiel 1 and Daniel 8. A message, called a prophecy, may reveal something about past events, current events, or future events. The prophet speaks God’s message to the people or writes it down for their use. See how you translated this word in 2:20 or 16:6.

18:20b

because God has pronounced for you His judgment against her.

because: This conjunction introduces the reason that heaven and God’s people should be glad. For example:

for (RSV)

But in some languages it is necessary or more natural not to translate the conjunction. Do this if the context implies in your language that 18:20b is the reason that heaven and God’s people should be glad.

God has pronounced for you His judgment against her: This clause indicates that God had judged and punished Babylon for persecuting the people of God. Other ways to translate this clause are:

God has condemned her for what she did to you! (GNT)

God has punished her because of what she did to you (NCV)

pronounced…judgment: The words pronounced…judgment indicates that God looked at the facts and then decided that Babylon was guilty of wrongdoing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

εὐφραίνου

(Some words not found in SR-GNT: Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ οὐρανέ καί οἱ ἅγιοι καί οἱ ἀπόστολοι καί οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεός τό κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς)

The sea workers finish speaking at the end of verse 19. Someone else begins speaking here. It would be appropriate to show this in your translation by using whatever punctuation or convention your language uses to show the end of one quotation and the beginning of another.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εὐφραίνου

(Some words not found in SR-GNT: Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ οὐρανέ καί οἱ ἅγιοι καί οἱ ἀπόστολοι καί οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεός τό κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς)

In this verse, someone breaks into John’s narrative of his vision to speak directly to the audience in heaven and on earth. ULT puts the verse in parentheses to show this. There may be a comparable convention in your language that you can use in your translation. You can also state explicitly who is speaking, as UST does. That speaker could be: (1) the voice from heaven that spoke in [18:4–8](../18/04.md) or another voice from heaven. (2) Jesus, as in [16:15](../16/15.md). (3) John himself.

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

εὐφραίνου

(Some words not found in SR-GNT: Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ οὐρανέ καί οἱ ἅγιοι καί οἱ ἀπόστολοι καί οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεός τό κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς)

The implied “you” in the imperative Rejoice is singular here because this imperative addresses heaven. The pronoun you is plural because it addresses the saints and apostles and prophets. So use a singular imperative and a plural pronoun in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐρανέ

heaven

The speaker is referring to everyone who lives in heaven by association with heaven itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [all of you who live in heaven]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς

judged ¬the (Some words not found in SR-GNT: Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ οὐρανέ καί οἱ ἅγιοι καί οἱ ἀπόστολοι καί οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεός τό κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God has judged her for what she did to you]

Note 6 topic: writing-poetry

ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς

judged ¬the (Some words not found in SR-GNT: Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ οὐρανέ καί οἱ ἅγιοι καί οἱ ἀπόστολοι καί οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεός τό κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς)

The speaker is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have its own way of describing this. Alternate translation: [she deserved to be judged for what she did to you, and God has indeed judged her]

TSN Tyndale Study Notes:

18:20 The laments (18:9-19) stimulate a call for heaven to rejoice. The people of God are not to grieve, because the judgment was for their sakes; they had suffered persecution from the evil forces represented by the great city.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be being gladdened
    2. -
    3. 21650
    4. S
    5. eufrainō
    6. V-MPP2··S
    7. ˓be_being˒ gladdened
    8. ˓be_being˒ gladdened
    9. S
    10. Y96; R164641; R164644; R164647; R164650
    11. 164636
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y96
    10. 164637
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y96; R164613
    10. 164639
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····VMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y96; F164636; F164657
    10. 164641
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164642
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164643
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····VMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y96; F164636; F164657
    10. 164644
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164645
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164646
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····VMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y96; F164636; F164657
    10. 164647
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164648
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164649
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····VMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y96; F164636; F164657
    10. 164650
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y96
    10. 164651
    1. judged
    2. judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IAA3··S
    6. judged
    7. judged
    8. -
    9. Y96
    10. 164652
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164653
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 164654
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164655
    1. judgement
    2. -
    3. 29170
    4. krima
    5. N-····ANS
    6. judgement
    7. judgment
    8. -
    9. Y96
    10. 164656
    1. for you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y96; R164641; R164644; R164647; R164650
    10. 164657
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y96
    10. 164658
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y96; R164613
    10. 164659

OET (OET-LV)Be_being_gladdened over her, heaven, and the holy ones, and the ambassadors, and the prophets, because judged the god the judgement for_you_all by her.

OET (OET-RV)You in heaven celebrate, and also you believers and missionaries and prophets, because God has judged the city on your behalf.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 18:20 ©