Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and the_light of_lamp by_no_means not may_shine in you anymore, and the_voice of_a_bridegroom and of_a_bride by_no_means not may_be_heard in you anymore, because the merchants of_you were the magnates of_the earth, because by the sorcery of_you were_deceived all the nations.
OET (OET-RV) There definitely won’t be any more lamps illuminating you, nor will there be any more happy wedding sounds. Your merchants were the best in the world because all the nations were deceived by your witchcraft.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
ἐν σοὶ & ἐν σοὶ
in you & in you
As in verse 22, for emphasis the angel is speaking directly to the city of Babylon even though he knows that the city cannot hear him. If someone speaking your language would not do this, you could translate this as the angel speaking about Babylon rather than to Babylon. Alternate translation: [in her … in her]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ
/the/_voice ˱of˲_/a/_bridegroom and ˱of˲_/a/_bride by_no_means not /may_be/_heard
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one at all will hear the voice of a bridegroom and a bride]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
φωνὴ
/the/_voice
Since the angel is referring to two people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice or the dual form if your language marks that distinction. Alternate translation: [the voices]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη
in in by the sorcery ˱of˲_you /were/_deceived all the nations
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you deceived all the nations by your sorcery]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη
in in by the sorcery ˱of˲_you /were/_deceived all the nations
The angel is speaking as if these Babylon had literally used sorcery to deceive the nations. He likely means that Babylon made living in excessive luxury seem attractive and acceptable. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you influenced all the nations to try to live in luxury]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα τὰ ἔθνη
all the nations
The angel says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [nations throughout the world]
18:23 Cp. Jer 25:10-11.
OET (OET-LV) and the_light of_lamp by_no_means not may_shine in you anymore, and the_voice of_a_bridegroom and of_a_bride by_no_means not may_be_heard in you anymore, because the merchants of_you were the magnates of_the earth, because by the sorcery of_you were_deceived all the nations.
OET (OET-RV) There definitely won’t be any more lamps illuminating you, nor will there be any more happy wedding sounds. Your merchants were the best in the world because all the nations were deceived by your witchcraft.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.