Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Because of the wine of_the rage of_the sexual_immorality of_her, have_fallen all the nations, and the kings of_the earth with her committed_sexual_immorality, and the merchants of_the earth by the power of_the sensuality of_her became_rich.
OET (OET-RV) All the nations have participated in her immoral passions, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have become wealthy from the power of her luxury.”
In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.
The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.
The third announcement is that Babylon will never be built again.
Other examples of headings for this section are:
An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad
Announcements about the destruction of Babylon
Various people talk about Babylon
All the nations have drunk the wine of the passion of her immorality.
For all the nations have drunk the wine of her passionate adulteries.
For/Because all nations shared/participated in her/its passionate unfaithfulness to God.
The Greek of 18:3a begins with a conjunction that is often translated as “because” or “for.” For example:
For (NIV)
This conjunction introduces the reason for Babylon being in ruins and being a home for demons and unclean birds and animals (18:2). Some English versions, like the BSB, omit this conjunction and leave the connection with 18:2 implicit.
All the nations have drunk the wine of the passion of her immorality: This clause has an interpretation issue and also several metaphors. See how you translated the similar clause (“who has made all the nations drink the wine of the passion of her immorality”) in 14:8.
Here the clause indicates that the nations have already drunk the wine of Babylon’s adulteries. For example:
all nations have drunk the wine of her passionate unfaithfulness (JBP)
The kings of the earth were immoral with her,
The kings of the earth did immoral things/deeds with her,
The leaders of the world’s nations joined her in unfaithfulness to God.
The kings of the earth were immoral with her: This metaphor refers to the shameful deeds and greed of these kings together with the people or leaders of this city. See how you translated this clause in 17:2.
and the merchants of the earth have grown wealthy from the extravagance of her luxury.”
and the merchants of the earth became rich from her ability to buy expensive luxuries.”
The sellers around the world became wealthy because she was able to buy so many fancy/expensive things.”
the merchants of the earth have grown wealthy from the extravagance of her luxury: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as luxury:
It refers to expensive things that please the senses. For example:
the merchants of the earth have grown rich from the power of her luxurious living (ESV) (BSB, NIV, NJB, NRSV, NASB, NABRE, NLT, GW, REB, NCV, ESV, KJV)
It refers to great desire for sexual intercourse. For example:
the merchants of the world grew rich from her unrestrained lust (GNT) (RSV, GNT, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is the usual meaning of the Greek word.Beale (page 895) translates this clause as “the merchants became rich because of the power of her luxury.” Aune (page 988) also supports interpretation (1). See the note below for further explanation of the Greek word that the BSB translates as luxury.
merchants: This word refers to those who buy, sell, and trade to make money. These merchants sold things to the people in Babylon.
have grown wealthy: This phrase refers to someone gaining lots of money. For example:
have become rich (NASB)
the extravagance of her luxury: The Greek phrase is literally “the power/capability of her luxuries.” The phrase probably refers to Babylon’s vast desire for and ability to buy luxuries. Other ways to translate this phrase are:
her ability to buy excessive luxuries
she was able to buy many expensive things
her desires for extravagant luxury (NLT)
luxury: The Greek word that the BSB translates as luxury refers to things that satisfy sensual desires. This would include things like perfume, expensive clothing, jewelry, and fancy foods. Other ways to translate this word are:
sensuality
expensive tastes
desire for sensual/fancy things
This clause indicates that Babylon’s greed for luxury goods caused the merchants to become rich. In some languages it is necessary or more natural to put the cause first. For example:
Her luxurious wealth has made the merchants of the earth rich (GW)
Because of her desires for extravagant luxury, the merchants of the world have grown rich. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη
of the wine ˱of˲_the rage ˱of˲_the sexual_immorality ˱of˲_her ˓have˒_fallen by (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπτωκαν παντᾶ τά ἔθνη καί οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετʼ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καί οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν)
See how you translated the similar expression in [17:2](../17/02.md). Here, as there, this statement is not intended literally even within the world of this vision. Alternate translation: [all the nations have indulged in idolatry and greed with her]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα τὰ ἔθνη
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπτωκαν παντᾶ τά ἔθνη καί οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετʼ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καί οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν)
The angel says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [nations throughout the world]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν
the kings ˱of˲_the earth with her committed_sexual_immorality
See how you translated the similar expression in [17:2](../17/02.md). This statement too is not intended literally. Alternate translation: Alternate translation: [the kings of the earth have joined her in being idolatrous and greedy]
OET (OET-LV) Because of the wine of_the rage of_the sexual_immorality of_her, have_fallen all the nations, and the kings of_the earth with her committed_sexual_immorality, and the merchants of_the earth by the power of_the sensuality of_her became_rich.
OET (OET-RV) All the nations have participated in her immoral passions, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have become wealthy from the power of her luxury.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.