Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The kings of the earth that had committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning.
OET-LV And will_be_weeping and will_be_mourning for her the kings of_the earth, which with her having_committed_sexual_immorality and having_lived_sensuously, whenever they_may_be_seeing the smoke of_the burning of_her,
SR-GNT Καὶ κλαύσονται καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, οἱ μετʼ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, ‡
(Kai klausontai kai kopsontai epʼ autaʸn hoi basileis taʸs gaʸs, hoi metʼ autaʸs porneusantes kai straʸniasantes, hotan blepōsin ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the kings of the earth, the ones having committed sexual immorality and having lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning,
UST The rulers of the peoples who live on earth worshiped idols with the people of Babylon. They indulged in pleasures with the people of Babylon. So they will mourn greatly for the city when they see it burning up.
BSB § Then the kings of the earth who committed sexual immorality and lived in luxury with her will weep and wail at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her.[fn]
18:9 Literally when they see the smoke of her burning; also in verse 18
BLB And the kings of the earth, the ones having committed sexual immorality and having lived luxuriously with her, will weep and will wail for her when they see the smoke of her burning,
AICNT “And the kings of the earth who committed immorality [and lived luxuriously][fn] with her will weep and wail over her when they see the smoke of her burning,
18:9, and lived luxuriously: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
OEB All the kings of the earth who had licentious intercourse with her and shared her luxury will weep and lament over her, when they see the smoke from the burning city,
WEBBE The kings of the earth who committed sexual immorality and lived wantonly with her will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,
WMBB (Same as above)
NET Then the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up.
LSV and the kings of the earth will weep over her and strike themselves for her, who committed whoredom and indulged with her, when they may see the smoke of her burning,
FBV The kings of the earth who had committed adultery with her and indulged their lusts with her will cry and mourn over her when they see the smoke of the fire that destroys her.
TCNT ¶ The kings of the earth who have committed fornication with her and lived in luxury with her will [fn]weep and wail over her when they see the smoke of her burning.
18:9 weep ¦ weep for her ANT TR
T4T “The kings of the earth who have acted immorally with people of those cities and have lived with the people of those cities, doing just what they wanted to do, will weep and mourn [DOU] for them when they see the smoke of the fire that is burning those cities.
LEB And the kings of the earth will weep and mourn over her, those who committed sexual immorality and lived sensually with her, when they see the smoke of her burning,
BBE And the kings of the earth, who made themselves unclean with her, and in her company gave themselves up to evil, will be weeping and crying over her, when they see the smoke of her burning,
Moff No Moff REV book available
Wymth The kings of the earth who have committed fornication with her, and have revelled in luxury, shall weep aloud and lament over her when they see the smoke of her burning,
ASV And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,
DRA And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived in delicacies with her, shall weep, and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning:
YLT and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning,
Drby And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they see the smoke of her burning,
RV And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,
Wbstr And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
KJB-1769 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
KJB-1611 And the Kings of the earth, who haue committed fornication, and liued deliciously with her, shall bewaile her and lament for her, when they shall see the smoke of her burning:
(And the Kings of the earth, who have committed fornication, and lived deliciously with her, shall bewaile her and lament for her, when they shall see the smoke of her burning:)
Bshps And they shal bewayl her, & the kinges of the earth shall lament for her, which haue committed fornication with her, & haue lyued wantonly with her, when they shal see the smoke of her burnyng.
(And they shall bewayl her, and the kings of the earth shall lament for her, which have committed fornication with her, and have lyued wantonly with her, when they shall see the smoke of her burnyng.)
Gnva And the kings of the earth shall bewayle her, and lament for her, which haue committed fornication, and liued in pleasure with her, when they shall see that smoke of that her burning,
(And the kings of the earth shall bewayle her, and lament for her, which have committed fornication, and lived in pleasure with her, when they shall see that smoke of that her burning, )
Cvdl And the kynges of the earth shal bewepe her and wayle ouer her, which haue committed fornicacion and lyued wantanly with her, when they shal se the smoke of her burnynge,
(And the kings of the earth shall bewepe her and wayle over her, which have committed fornication and lyued wantanly with her, when they shall see the smoke of her burnynge,)
TNT And the kynges of the erth shalbe wepe her and wayle over her which have committed fornicacion with her and have lyved wantanly with her when they shall se the smoke of her burnynge
(And the kings of the earth shall be weep her and wayle over her which have committed fornication with her and have lyved wantanly with her when they shall see the smoke of her burnynge )
Wycl And the kingis of the erthe schulen biwepe, and biweile hem silf on hir, whiche diden fornicacioun with hir, and lyueden in delicis, whanne thei schulen se the smoke of the brennyng of it;
(And the kingis of the earth should biwepe, and biweile them self on her, which did fornicacioun with her, and lyueden in delicis, when they should see the smoke of the brennyng of it;)
Luth Und es werden sie beweinen und sich über sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehuret und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brande.
(And it become they/she/them beweinen and itself/yourself/themselves above they/she/them beklagen the kings/king on earthn, the with you/their/her gehuret and Mutwillen getrieben have, when they/she/them see become the Rauch from their Brande.)
ClVg Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus:[fn]
(And flebunt, and plangent se over illam reges terræ, who when/with that fornicati are, and in deliciis vixerunt, when/with viderint fumum incendii his: )
18.9 Et flebunt. Alii autem gaudium perpetuum habebunt. Reges terræ. Etiam illi qui bene rexerunt terrenitatem suam; sed aliquando fornicati sunt cum ista, dolebunt, quod nunquam similes illis fuerint. Cum viderint fumum incendii ejus, id est, cum defecerint divitiæ, quod est signum æterni incendii judicii; vel cum viderint pœnam exaltatam ultra modum.
18.9 And flebunt. Alii however gaudium perpetuum habebunt. Reges terræ. Etiam illi who bene rexerunt terrenitatem suam; but aliquando fornicati are when/with ista, dolebunt, that nunquam similes illis fuerint. Since viderint fumum incendii his, id it_is, when/with defecerint divitiæ, that it_is signum æterni incendii yudicii; or when/with viderint pœnam exaltatam ultra modum.
UGNT καὶ κλαύσονται καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
(kai klausontai kai kopsontai ep’ autaʸn hoi basileis taʸs gaʸs, hoi met’ autaʸs porneusantes kai straʸniasantes, hotan blepōsin ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs,)
SBL-GNT Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετʼ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
(Kai klausousin kai kopsontai epʼ autaʸn hoi basileis taʸs gaʸs hoi metʼ autaʸs porneusantes kai straʸniasantes, hotan blepōsin ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs,)
TC-GNT ¶ Καὶ [fn]κλαύσουσι καὶ κόψονται ἐπ᾽ [fn]αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσι τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
( ¶ Kai klausousi kai kopsontai ep autaʸn hoi basileis taʸs gaʸs hoi met autaʸs porneusantes kai straʸniasantes, hotan blepōsi ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
Some versions continue the quotation of the voice from heaven that begins in verse 4 through to the end of this chapter. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to punctuate the quotation the way it does. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to punctuate the quotation the way ULT does and end it with verse 8.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ & πορνεύσαντες
the & /having/_committed_sexual_immorality
Here as in 14:3, committing sexual immorality is a symbolic image for worshiping idols. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones having worshiped idols]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
κλαύσονται καὶ κόψονται
/will_be/_weeping and /will_be/_mourning
The terms weep and wail mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [will weep bitterly]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς
the smoke ˱of˲_the burning ˱of˲_her
John is referring to the fire that will burn Babylon by association with the burning itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the smoke from the fire that is burning her]