Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:14

 ROM 1:14 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἕλλησιν
    2. Hellēn
    3. To Hellaʸns
    4. Greeks
    5. 16720
    6. N····DMP
    7. ˱to˲ Hellaʸns
    8. ˱to˲ Greeks
    9. US
    10. Y60
    11. 105345
    1. τέ
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y60
    11. 105346
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105347
    1. βαρβαροῖς
    2. barbaros
    3. to foreigners
    4. foreigners
    5. 9150
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ foreigners
    8. ˱to˲ foreigners
    9. -
    10. Y60
    11. 105348
    1. σοφοῖς
    2. sofos
    3. to +the wise
    4. -
    5. 46800
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ ˓the˒ wise
    8. ˱to˲ ˓the˒ wise
    9. -
    10. Y60
    11. 105349
    1. τέ
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y60
    11. 105350
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105351
    1. ἀνοήτοις
    2. anoētos
    3. +the foolish
    4. foolish
    5. 4530
    6. S····DMP
    7. ˓the˒ foolish
    8. ˓the˒ foolish
    9. -
    10. Y60
    11. 105352
    1. ὀφειλέτης
    2. ofeiletēs
    3. +a debtor
    4. -
    5. 37810
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ debtor
    8. ˓a˒ debtor
    9. -
    10. Y60
    11. 105353
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105354

OET (OET-LV)To_Hellaʸns both and to_foreigners, to_the_wise both and the_foolish, a_debtor I_am.

OET (OET-RV)Whether it’s Greeks or other foreigners, wise people or foolish, I have an obligation

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–17: Paul wanted to visit the believers at/in Rome

In this section, Paul thanked God that, in many places, people had heard about the faith of the believers in Rome. He also told them that he was asking God to make a way for him to go and visit them. He expected that he and they together would strengthen each other in their faith in Jesus Christ. He told them that he had been wanting to visit them for a long time and was eager to preach the gospel to the people there.

Then Paul wrote down the main things he wanted to talk about in the rest of the letter. He spoke of the gospel and who it is for.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit Rome

Paul hoped to visit them

1:14a

I am obligated both to Greeks and non-Greeks,

I am obligated: The word obligated indicates that someone must do something. Jesus told Paul to go be his witness among the Gentiles, and so he needed to follow that command. Here are other ways to translate this clause:

I have a duty (NCV)

I truly must tell the good news

God requires me to preach the gospel

I really will have something to answer for to God if I don’t teach people about this Good News.Tagbanwa Back Translation on TW.

both to Greeks and non-Greeks: Paul implied all Gentiles (non-Jews) here.Cranfield (page 83), Dunn (page 33), Witherington (page 44), Fitzmyer (page 250), Moo (on TW). In some languages a literal translation would wrongly refer to a different group of people. If that is true in your language, include the implied information. For example:

to all Gentiles, both Greeks and barbarians

Greeks: This word refers to people who spoke the Greek language and lived according to the Greek culture. The Greeks thought of themselves as living in a civilized way. The Romans also thought of themselves as living in that way.

non-Greeks: The word that the BSB translates as non-Greeks is related to the English word “barbarians.” This word refers to people who did not speak Greek and did not follow Greek culture. The Greeks disliked non-Greeks and thought of them as wild, fierce, rude, and uncivilized. Here are other ways to translate this word:

uncivilized (CEV)

people of the jungleBased on Yongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript.

1:14b

both to the wise and the foolish.

both to the wise and the foolish: This refers to all non-Jews, like with “Greeks and non-Greeks,” but divides them into two different groups. The first pair divides the non-Jews by language and culture, but here by wisdom and education.

This phrase should refer to the same group as in 1:14a, only divided differently. In some languages a literal translation would wrongly refer to two new groups of people. If that is true in your language, indicate it refers to the same group as in 1:14a. For example:

indeed, to the wise and the foolish

they can be wise or fools

the wise: The Greek word that the BSB translates as wise refers to people who had wisdom and education. Here are other ways to translate this phrase:

the educated and wise people

the learned

the wise/thinking onesTagbanwa Back Translation on TW.

the foolish: The Greek word that the BSB translates as foolish refers to people who did not have wisdom or education. Here are other ways to translate this phrase:

the uneducated and foolish people

the stupid

the unwise/unthinking ones

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὀφειλέτης εἰμί

˓a˒_debtor ˱I˲_am

Paul speaks of himself as if he were a debtor who owed money to people who were not Jews, such as Greeks and barbarians. Paul means that he was obligated to preach the gospel to non-Jews because God had commanded him to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [I am obliged to preach the gospel]

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις

(Some words not found in SR-GNT: Ἕλλησιν τέ καί βαρβαροῖς σοφοῖς τέ καί ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί)

Here Paul uses Greeks and barbarians to represent all the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to all types of Gentiles]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις

˱to˲_˓the˒_wise (Some words not found in SR-GNT: Ἕλλησιν τέ καί βαρβαροῖς σοφοῖς τέ καί ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί)

Here Paul uses wise ones and foolish ones to represent all types of people among the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to all types of people among the Gentiles]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις

(Some words not found in SR-GNT: Ἕλλησιν τέ καί βαρβαροῖς σοφοῖς τέ καί ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί)

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: [to each and every kind of Gentile] or [to every single non-Jewish person]

TSN Tyndale Study Notes:

1:14 to people in both the civilized world and the rest of the world (literally to Greeks and barbarians): The Greeks prided themselves on being sophisticated and cultured, while regarding people from other cultures as inferior. They mocked other peoples’ poorly spoken Greek, claiming that they could only say “bar bar,” a nonsense phrase from which our word barbarian comes. Paul uses this cultural divide to emphasize his intention to preach the Good News to all kinds of people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To Hellaʸns
    2. Greeks
    3. 16720
    4. US
    5. Hellēn
    6. N-····DMP
    7. ˱to˲ Hellaʸns
    8. ˱to˲ Greeks
    9. US
    10. Y60
    11. 105345
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y60
    10. 105346
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105347
    1. to foreigners
    2. foreigners
    3. 9150
    4. barbaros
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ foreigners
    7. ˱to˲ foreigners
    8. -
    9. Y60
    10. 105348
    1. to +the wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ ˓the˒ wise
    7. ˱to˲ ˓the˒ wise
    8. -
    9. Y60
    10. 105349
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y60
    10. 105350
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105351
    1. +the foolish
    2. foolish
    3. 4530
    4. anoētos
    5. S-····DMP
    6. ˓the˒ foolish
    7. ˓the˒ foolish
    8. -
    9. Y60
    10. 105352
    1. +a debtor
    2. -
    3. 37810
    4. ofeiletēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ debtor
    7. ˓a˒ debtor
    8. -
    9. Y60
    10. 105353
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105354

OET (OET-LV)To_Hellaʸns both and to_foreigners, to_the_wise both and the_foolish, a_debtor I_am.

OET (OET-RV)Whether it’s Greeks or other foreigners, wise people or foolish, I have an obligation

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:14 ©