Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) Whether it’s Greeks or other foreigners, wise people or foolish, I have an obligation
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀφειλέτης εἰμί
/a/_debtor ˱I˲_am
Paul speaks of himself as if he were a debtor who owed money to people who were not Jews, such as Greeks and barbarians. Paul means that he was obligated to preach the gospel to non-Jews because God had commanded him to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation, “I am obliged to preach the gospel”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις
˱to˲_Greeks both and ˱to˲_foreigners
Here Paul uses Greeks and barbarians to represent all the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to all types of Gentiles]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις
˱to˲_/the/_wise both and /the/_foolish
Here Paul uses wise ones and foolish ones to represent all types of people among the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to all types of people among the Gentiles]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις
˱to˲_Greeks both and ˱to˲_foreigners ˱to˲_/the/_wise both and /the/_foolish
These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: [to each and every kind of Gentile] or [to every single non-Jewish person]
1:14 to people in both the civilized world and the rest of the world (literally to Greeks and barbarians): The Greeks prided themselves on being sophisticated and cultured, while regarding people from other cultures as inferior. They mocked other peoples’ poorly spoken Greek, claiming that they could only say “bar bar,” a nonsense phrase from which our word barbarian comes. Paul uses this cultural divide to emphasize his intention to preach the Good News to all kinds of people.
OET (OET-RV) Whether it’s Greeks or other foreigners, wise people or foolish, I have an obligation
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.