Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-RV) Whether it’s Greeks or other foreigners, wise people or foolish, I have an obligation
In this section, Paul thanked God that, in many places, people had heard about the faith of the believers in Rome. He also told them that he was asking God to make a way for him to go and visit them. He expected that he and they together would strengthen each other in their faith in Jesus Christ. He told them that he had been wanting to visit them for a long time and was eager to preach the gospel to the people there.
Then Paul wrote down the main things he wanted to talk about in the rest of the letter. He spoke of the gospel and who it is for.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit Rome
Paul hoped to visit them
I am obligated both to Greeks and non-Greeks,
It is my duty to preach to all people who are not Jews, to those who live according to the Greeks and to those who live wild/lawless.
God has told me that I must tell the good news to all non-Jews. It does not matter if they think they are civilized like the Greeks or not.
I am obligated: The word obligated indicates that someone must do something. Jesus told Paul to go be his witness among the Gentiles, and so he needed to follow that command. Here are other ways to translate this clause:
I have a duty (NCV)
I truly must tell the good news
God requires me to preach the gospel
I really will have something to answer for to God if I don’t teach people about this Good News.Tagbanwa Back Translation on TW.
both to Greeks and non-Greeks: Paul implied all Gentiles (non-Jews) here.Cranfield (page 83), Dunn (page 33), Witherington (page 44), Fitzmyer (page 250), Moo (on TW). In some languages a literal translation would wrongly refer to a different group of people. If that is true in your language, include the implied information. For example:
to all Gentiles, both Greeks and barbarians
Greeks: This word refers to people who spoke the Greek language and lived according to the Greek culture. The Greeks thought of themselves as living in a civilized way. The Romans also thought of themselves as living in that way.
non-Greeks: The word that the BSB translates as non-Greeks is related to the English word “barbarians.” This word refers to people who did not speak Greek and did not follow Greek culture. The Greeks disliked non-Greeks and thought of them as wild, fierce, rude, and uncivilized. Here are other ways to translate this word:
uncivilized (CEV)
people of the jungleBased on Yongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript.
both to the wise and the foolish.
I must preach to all those people, either wise or fools.
It does not matter if they are wise and educated or have no wisdom or education.
both to the wise and the foolish: This refers to all non-Jews, like with “Greeks and non-Greeks,” but divides them into two different groups. The first pair divides the non-Jews by language and culture, but here by wisdom and education.
This phrase should refer to the same group as in 1:14a, only divided differently. In some languages a literal translation would wrongly refer to two new groups of people. If that is true in your language, indicate it refers to the same group as in 1:14a. For example:
indeed, to the wise and the foolish
they can be wise or fools
the wise: The Greek word that the BSB translates as wise refers to people who had wisdom and education. Here are other ways to translate this phrase:
the educated and wise people
the learned
the wise/thinking onesTagbanwa Back Translation on TW.
the foolish: The Greek word that the BSB translates as foolish refers to people who did not have wisdom or education. Here are other ways to translate this phrase:
the uneducated and foolish people
the stupid
the unwise/unthinking ones
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀφειλέτης εἰμί
˓a˒_debtor ˱I˲_am
Paul speaks of himself as if he were a debtor who owed money to people who were not Jews, such as Greeks and barbarians. Paul means that he was obligated to preach the gospel to non-Jews because God had commanded him to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [I am obliged to preach the gospel]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις
(Some words not found in SR-GNT: Ἕλλησιν τέ καί βαρβαροῖς σοφοῖς τέ καί ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί)
Here Paul uses Greeks and barbarians to represent all the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to all types of Gentiles]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις
˱to˲_˓the˒_wise (Some words not found in SR-GNT: Ἕλλησιν τέ καί βαρβαροῖς σοφοῖς τέ καί ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί)
Here Paul uses wise ones and foolish ones to represent all types of people among the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to all types of people among the Gentiles]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις
(Some words not found in SR-GNT: Ἕλλησιν τέ καί βαρβαροῖς σοφοῖς τέ καί ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί)
These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: [to each and every kind of Gentile] or [to every single non-Jewish person]
1:14 to people in both the civilized world and the rest of the world (literally to Greeks and barbarians): The Greeks prided themselves on being sophisticated and cultured, while regarding people from other cultures as inferior. They mocked other peoples’ poorly spoken Greek, claiming that they could only say “bar bar,” a nonsense phrase from which our word barbarian comes. Paul uses this cultural divide to emphasize his intention to preach the Good News to all kinds of people.
OET (OET-RV) Whether it’s Greeks or other foreigners, wise people or foolish, I have an obligation
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.