Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 1:15

 ROM 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106288
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106289
    1. κατʼ
    2. kata
    3. concerning
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106290
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 106291
    1. πρόθυμον
    2. prothumos
    3. eager am I
    4. eager
    5. 42890
    6. S....NNS
    7. eager ‹am_I›
    8. eager ‹am_I›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106292
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106293
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R106252
    12. 106294
    1. τοῖς
    2. ho
    3. who are
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. who ‹are›
    8. who ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. F106651; F107168; F107173; F107205; F107214; F107221; F107226; F107245; F107249; F107505; F107546; F107556; F107559; F107565; F107682; F107763; F107846; F107957; F107958; F107962; F107970; F107978; F107984; F107990; F107998; F108006; F108017; F108019; F108032; F108037; F108066; F108072; F108079; F108109; F108116; F108119; F108124; F108131; F108140; F108141; F108152; F108153; F108163; F108170; F108178; F108445; F108448; F108449; F108460; F108472; F108475; F108485; F108507; F108515; F108525; F108528; F108532; F108545; F108558; F108561; F108564; F108566; F108593; F108595; F108602; F108620; F108624; F108632; F108635; F108641; F108642; F108649; F108654; F108661; F108667; F108675; F108679; F108688; F108691; F108692; F108697; F108699; F108713; F108717; F108724; F108727; F108733; F108743; F108746; F108749; F108761; F108764; F108774; F108778; F108784; F108789; F108798; F108802; F108806; F108809; F108836; F108838
    12. 106295
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106296
    1. Ῥώμῃ
    2. rōmē
    3. Ɽōmaʸ
    4. -
    5. 45160
    6. N....DFS
    7. Ɽōmaʸ
    8. Rome
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Rome; F110363
    12. 106297
    1. εὐαγγελίσασθαι
    2. euaŋgelizō
    3. to good message preach
    4. preach good message
    5. 20970
    6. VNAM....
    7. /to/ good_message_preach
    8. /to/ gospel_preach
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 106298

OET (OET-LV)Thus which concerning me, eager am_I also to_you_all who are in Ɽōmaʸ to_good_message_preach.

OET (OET-RV)and so I’m eager to also preach the good message to all of you there in Rome.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὕτως

thus

So here indicates that this a reason clause. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is the reason why”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-.......
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106288
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106289
    1. concerning
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106290
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 106291
    1. eager am I
    2. eager
    3. 42890
    4. prothumos
    5. S-....NNS
    6. eager ‹am_I›
    7. eager ‹am_I›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106292
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106293
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R106252
    11. 106294
    1. who are
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. who ‹are›
    7. who ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. F106651; F107168; F107173; F107205; F107214; F107221; F107226; F107245; F107249; F107505; F107546; F107556; F107559; F107565; F107682; F107763; F107846; F107957; F107958; F107962; F107970; F107978; F107984; F107990; F107998; F108006; F108017; F108019; F108032; F108037; F108066; F108072; F108079; F108109; F108116; F108119; F108124; F108131; F108140; F108141; F108152; F108153; F108163; F108170; F108178; F108445; F108448; F108449; F108460; F108472; F108475; F108485; F108507; F108515; F108525; F108528; F108532; F108545; F108558; F108561; F108564; F108566; F108593; F108595; F108602; F108620; F108624; F108632; F108635; F108641; F108642; F108649; F108654; F108661; F108667; F108675; F108679; F108688; F108691; F108692; F108697; F108699; F108713; F108717; F108724; F108727; F108733; F108743; F108746; F108749; F108761; F108764; F108774; F108778; F108784; F108789; F108798; F108802; F108806; F108809; F108836; F108838
    11. 106295
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106296
    1. Ɽōmaʸ
    2. -
    3. 45160
    4. U
    5. rōmē
    6. N-....DFS
    7. Ɽōmaʸ
    8. Rome
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Rome; F110363
    12. 106297
    1. to good message preach
    2. preach good message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-NAM....
    6. /to/ good_message_preach
    7. /to/ gospel_preach
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 106298

OET (OET-LV)Thus which concerning me, eager am_I also to_you_all who are in Ɽōmaʸ to_good_message_preach.

OET (OET-RV)and so I’m eager to also preach the good message to all of you there in Rome.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 1:15 ©