Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:15

 ROM 1:15 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y60
    11. 105355
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 105356
    1. κατʼ
    2. kata
    3. concerning
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y60
    11. 105357
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 105358
    1. πρόθυμον
    2. prothumos
    3. eager am I
    4. eager
    5. 42890
    6. S····NNS
    7. eager ‹am_I›
    8. eager ‹am_I›
    9. -
    10. Y60
    11. 105359
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 105360
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R105319
    11. 105361
    1. τοῖς
    2. ho
    3. who are
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. who ‹are›
    8. who ‹are›
    9. -
    10. Y60; F105714; F106231; F106236; F106268; F106284; F106292; F106312; F106567; F106608; F106617; F106620; F106626; F106755; F106836; F106919; F107032; F107036; F107044; F107052; F107058; F107064; F107072; F107080; F107091; F107093; F107106; F107111; F107140; F107146; F107153; F107190; F107193; F107198; F107205; F107214; F107215; F107226; F107227; F107237; F107244; F107252; F107517; F107520; F107544; F107547; F107557; F107579; F107587; F107597; F107600; F107604; F107631; F107634; F107637; F107639; F107666; F107675; F107693; F107697; F107705; F107708; F107714; F107722; F107727; F107734; F107761; F107764; F107772; F107786; F107790; F107797; F107800; F107806; F107816; F107819; F107822; F107834; F107837; F107847; F107851; F107857; F107862; F107871; F107875; F107879; F107882; F107909; F107911
    11. 105362
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 105363
    1. Ῥώμῃ
    2. rōmē
    3. Ɽōmaʸ
    4. Rome
    5. 45160
    6. N····DFS
    7. Ɽōmaʸ
    8. Rome
    9. U
    10. Location=Rome; Y60; F109437
    11. 105364
    1. εὐαγγελίσασθαι
    2. euaŋgelizō
    3. to good message preach
    4. preach good message
    5. 20970
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ good_message_preach
    8. ˓to˒ gospel_preach
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105365

OET (OET-LV)Thus which concerning me, eager am_I also to_you_all who are in Ɽōmaʸ to_good_message_preach.

OET (OET-RV)and so I’m eager to also preach the good message to all of you there in Rome.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὕτως

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως τό κατʼ ἐμέ πρόθυμον καί ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι)

So here indicates that this a reason clause. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is the reason why]

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y60
    11. 105355
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 105356
    1. concerning
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y60
    10. 105357
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 105358
    1. eager am I
    2. eager
    3. 42890
    4. prothumos
    5. S-····NNS
    6. eager ‹am_I›
    7. eager ‹am_I›
    8. -
    9. Y60
    10. 105359
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 105360
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R105319
    10. 105361
    1. who are
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. who ‹are›
    7. who ‹are›
    8. -
    9. Y60; F105714; F106231; F106236; F106268; F106284; F106292; F106312; F106567; F106608; F106617; F106620; F106626; F106755; F106836; F106919; F107032; F107036; F107044; F107052; F107058; F107064; F107072; F107080; F107091; F107093; F107106; F107111; F107140; F107146; F107153; F107190; F107193; F107198; F107205; F107214; F107215; F107226; F107227; F107237; F107244; F107252; F107517; F107520; F107544; F107547; F107557; F107579; F107587; F107597; F107600; F107604; F107631; F107634; F107637; F107639; F107666; F107675; F107693; F107697; F107705; F107708; F107714; F107722; F107727; F107734; F107761; F107764; F107772; F107786; F107790; F107797; F107800; F107806; F107816; F107819; F107822; F107834; F107837; F107847; F107851; F107857; F107862; F107871; F107875; F107879; F107882; F107909; F107911
    10. 105362
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 105363
    1. Ɽōmaʸ
    2. Rome
    3. 45160
    4. U
    5. rōmē
    6. N-····DFS
    7. Ɽōmaʸ
    8. Rome
    9. U
    10. Location=Rome; Y60; F109437
    11. 105364
    1. to good message preach
    2. preach good message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ good_message_preach
    7. ˓to˒ gospel_preach
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105365

OET (OET-LV)Thus which concerning me, eager am_I also to_you_all who are in Ɽōmaʸ to_good_message_preach.

OET (OET-RV)and so I’m eager to also preach the good message to all of you there in Rome.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:15 ©