Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:15

 ROM 1:15 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y60
    11. 105355
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 105356
    1. κατʼ
    2. kata
    3. concerning
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y60
    11. 105357
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 105358
    1. πρόθυμον
    2. prothumos
    3. eager am I
    4. eager
    5. 42890
    6. S····NNS
    7. eager ‹am_I›
    8. eager ‹am_I›
    9. -
    10. Y60
    11. 105359
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 105360
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R105319
    11. 105361
    1. τοῖς
    2. ho
    3. who are
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. who ‹are›
    8. who ‹are›
    9. -
    10. Y60; F105714; F106231; F106236; F106268; F106284; F106292; F106312; F106567; F106608; F106617; F106620; F106626; F106755; F106836; F106919; F107032; F107036; F107044; F107052; F107058; F107064; F107072; F107080; F107091; F107093; F107106; F107111; F107140; F107146; F107153; F107190; F107193; F107198; F107205; F107214; F107215; F107226; F107227; F107237; F107244; F107252; F107517; F107520; F107544; F107547; F107557; F107579; F107587; F107597; F107600; F107604; F107631; F107634; F107637; F107639; F107666; F107675; F107693; F107697; F107705; F107708; F107714; F107722; F107727; F107734; F107761; F107764; F107772; F107786; F107790; F107797; F107800; F107806; F107816; F107819; F107822; F107834; F107837; F107847; F107851; F107857; F107862; F107871; F107875; F107879; F107882; F107909; F107911
    11. 105362
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 105363
    1. Ῥώμῃ
    2. rōmē
    3. Ɽōmaʸ
    4. Rome
    5. 45160
    6. N····DFS
    7. Ɽōmaʸ
    8. Rome
    9. U
    10. Location=Rome; Y60; F109437
    11. 105364
    1. εὐαγγελίσασθαι
    2. euaŋgelizō
    3. to good message preach
    4. preach good message
    5. 20970
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ good_message_preach
    8. ˓to˒ gospel_preach
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105365

OET (OET-LV)Thus which concerning me, eager am_I also to_you_all who are in Ɽōmaʸ to_good_message_preach.

OET (OET-RV)and so I’m eager to also preach the good message to all of you there in Rome.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–17: Paul wanted to visit the believers at/in Rome

In this section, Paul thanked God that, in many places, people had heard about the faith of the believers in Rome. He also told them that he was asking God to make a way for him to go and visit them. He expected that he and they together would strengthen each other in their faith in Jesus Christ. He told them that he had been wanting to visit them for a long time and was eager to preach the gospel to the people there.

Then Paul wrote down the main things he wanted to talk about in the rest of the letter. He spoke of the gospel and who it is for.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit Rome

Paul hoped to visit them

1:15

That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.

I am so eager: The word eager refers to being interested in doing something and wanting to do it soon. Here are other ways to translate this clause:

my eagerness (REB)

I want so much (NCV)

my thinking is eagerLevatbura Lamasong Back Translation, Papua New Guinea, in progress.

In some languages an idiom is used for this meaning. For example:

my insides are raised upNalik Back Translation, Papua New Guinea, in progress.

preach the gospel: The Greek word here means “announce good news” or “proclaim the gospel.” Preaching is often done before a group of people. Here it refers to telling others the good news of Jesus as Savior. Here are other ways to translate this Greek word:

declare the gospel (REB)

preach the Good News (GNT)

See how you translated gospel in 1:1.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὕτως

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως τό κατʼ ἐμέ πρόθυμον καί ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι)

So here indicates that this a reason clause. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is the reason why]

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y60
    11. 105355
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 105356
    1. concerning
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y60
    10. 105357
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 105358
    1. eager am I
    2. eager
    3. 42890
    4. prothumos
    5. S-····NNS
    6. eager ‹am_I›
    7. eager ‹am_I›
    8. -
    9. Y60
    10. 105359
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 105360
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R105319
    10. 105361
    1. who are
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. who ‹are›
    7. who ‹are›
    8. -
    9. Y60; F105714; F106231; F106236; F106268; F106284; F106292; F106312; F106567; F106608; F106617; F106620; F106626; F106755; F106836; F106919; F107032; F107036; F107044; F107052; F107058; F107064; F107072; F107080; F107091; F107093; F107106; F107111; F107140; F107146; F107153; F107190; F107193; F107198; F107205; F107214; F107215; F107226; F107227; F107237; F107244; F107252; F107517; F107520; F107544; F107547; F107557; F107579; F107587; F107597; F107600; F107604; F107631; F107634; F107637; F107639; F107666; F107675; F107693; F107697; F107705; F107708; F107714; F107722; F107727; F107734; F107761; F107764; F107772; F107786; F107790; F107797; F107800; F107806; F107816; F107819; F107822; F107834; F107837; F107847; F107851; F107857; F107862; F107871; F107875; F107879; F107882; F107909; F107911
    10. 105362
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 105363
    1. Ɽōmaʸ
    2. Rome
    3. 45160
    4. U
    5. rōmē
    6. N-····DFS
    7. Ɽōmaʸ
    8. Rome
    9. U
    10. Location=Rome; Y60; F109437
    11. 105364
    1. to good message preach
    2. preach good message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ good_message_preach
    7. ˓to˒ gospel_preach
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105365

OET (OET-LV)Thus which concerning me, eager am_I also to_you_all who are in Ɽōmaʸ to_good_message_preach.

OET (OET-RV)and so I’m eager to also preach the good message to all of you there in Rome.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:15 ©