Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) who exchanged the truth of_ the _god into the falsehood, and were_worshipped and serving unto_the creation contrary_to the one having_created it, who is blessed to the ages.
Truly.
OET (OET-RV) as they exchanged God’s truth for a lie and now worshipped and served the creation, instead of the creator who should be praised throughout the ages. May it be so.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει
who exchanged the truth ¬the ˱of˲_God into ¬the falsehood
Paul uses exchanged to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped believing what is true about God and started believing in idols, which are false gods. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated exchanged in 1:23. Alternative translation, “these people refused to trust what God says is true and accepted what is false”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει
the truth ¬the ˱of˲_God into ¬the falsehood
If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and lie, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is correct about God for what is incorrect]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ
the truth ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe truth that is about God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the truth about God]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν
/were/_worshipped and serving
These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that these people completely rejected worshiping the true God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [wholeheartedly worshiped]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ κτίσει
˱unto˲_the creation
If your language does not use an abstract noun for the idea of creation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what was created]
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας
the_‹one› /having/_created_‹it› who is blessed to the ages
This phrase gives further information about the Creator. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [the Creator God who is blessed to eternity]
Note 7 topic: translate-blessing
ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας
who is blessed to the ages
After naming the Creator, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [may he be blessed to eternity]
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
εὐλογητὸς
blessed
Paul is using the adjective blessed as a noun in order to describe the Creator. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the Blessed One]
OET (OET-LV) who exchanged the truth of_ the _god into the falsehood, and were_worshipped and serving unto_the creation contrary_to the one having_created it, who is blessed to the ages.
Truly.
OET (OET-RV) as they exchanged God’s truth for a lie and now worshipped and served the creation, instead of the creator who should be praised throughout the ages. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.