Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 1:25

 ROM 1:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R106351
    12. 106463
    1. μετήλλαξαν
    2. metallassō
    3. exchanged
    4. exchanged
    5. 33370
    6. VIAA3..P
    7. exchanged
    8. exchanged
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106464
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106465
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106466
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106467
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106468
    1. ἐν
    2. en
    3. into
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106469
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106470
    1. ψεύδει
    2. pseudos
    3. falsehood
    4. -
    5. 55790
    6. N....DNS
    7. falsehood
    8. falsehood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106471
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106472
    1. ἐσεβάσθησαν
    2. sebazomai
    3. were worshipped
    4. worshipped
    5. 45730
    6. VIAP3..P
    7. /were/ worshipped
    8. /were/ worshipped
    9. -
    10. 100%
    11. R106351
    12. 106473
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106474
    1. ἐλάτρευσαν
    2. latreuō
    3. serving
    4. -
    5. 30000
    6. VIAA3..P
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. 100%
    11. R106351
    12. 106475
    1. τῇ
    2. ho
    3. unto the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱unto˲ the
    8. ˱unto˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106476
    1. κτίσει
    2. ktisis
    3. creation
    4. -
    5. 29370
    6. N....DFS
    7. creation
    8. creation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106477
    1. παρὰ
    2. para
    3. contrary to
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106478
    1. τὸν
    2. ho
    3. the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106479
    1. κτίσαντα
    2. ktizō
    3. having created it
    4. it
    5. 29360
    6. VPAA.AMS
    7. /having/ created ‹it›
    8. /having/ created ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. F106481
    12. 106480
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R106480
    12. 106481
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106482
    1. εὐλογητὸς
    2. eulogētos
    3. blessed
    4. -
    5. 21280
    6. S....NMS
    7. blessed
    8. blessed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106483
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106484
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106485
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106486
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. May so
    5. 2810
    6. I.......
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 106487

OET (OET-LV)who exchanged the truth of_ the _god into the falsehood, and were_worshipped and serving unto_the creation contrary_to the one having_created it, who is blessed to the ages.
Truly.

OET (OET-RV) as they exchanged God’s truth for a lie and now worshipped and served the creation, instead of the creator who should be praised throughout the ages. May it be so.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει

who exchanged the truth ¬the ˱of˲_God into ¬the falsehood

Paul uses exchanged to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped believing what is true about God and started believing in idols, which are false gods. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated exchanged in 1:23. Alternative translation, “these people refused to trust what God says is true and accepted what is false”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει

the truth ¬the ˱of˲_God into ¬the falsehood

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and lie, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is correct about God for what is incorrect”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ

the truth ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe truth that is about God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the truth about God”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν

/were/_worshipped and serving

These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that these people completely rejected worshiping the true God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “wholeheartedly worshiped”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ κτίσει

˱unto˲_the creation

If your language does not use an abstract noun for the idea of creation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what was created”

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας

the_‹one› /having/_created_‹it› who is blessed to the ages

This phrase gives further information about the Creator. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the Creator God who is blessed to eternity”

Note 7 topic: translate-blessing

ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας

who is blessed to the ages

After naming the Creator, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may he be blessed to eternity”

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

εὐλογητὸς

blessed

Paul is using the adjective blessed as a noun in order to describe the Creator. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the Blessed One”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R106351
    11. 106463
    1. exchanged
    2. exchanged
    3. 33370
    4. metallassō
    5. V-IAA3..P
    6. exchanged
    7. exchanged
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106464
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106465
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....AFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106466
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106468
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106467
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106468
    1. into
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106469
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106470
    1. falsehood
    2. -
    3. 55790
    4. pseudos
    5. N-....DNS
    6. falsehood
    7. falsehood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106471
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106472
    1. were worshipped
    2. worshipped
    3. 45730
    4. sebazomai
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ worshipped
    7. /were/ worshipped
    8. -
    9. 100%
    10. R106351
    11. 106473
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106474
    1. serving
    2. -
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-IAA3..P
    6. serving
    7. serving
    8. -
    9. 100%
    10. R106351
    11. 106475
    1. unto the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱unto˲ the
    7. ˱unto˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106476
    1. creation
    2. -
    3. 29370
    4. ktisis
    5. N-....DFS
    6. creation
    7. creation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106477
    1. contrary to
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. contrary_to
    7. contrary_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106478
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106479
    1. having created it
    2. it
    3. 29360
    4. ktizō
    5. V-PAA.AMS
    6. /having/ created ‹it›
    7. /having/ created ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. F106481
    11. 106480
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R106480
    11. 106481
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106482
    1. blessed
    2. -
    3. 21280
    4. eulogētos
    5. S-....NMS
    6. blessed
    7. blessed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106483
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106484
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106485
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....AMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106486
    1. Truly
    2. May so
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 106487

OET (OET-LV)who exchanged the truth of_ the _god into the falsehood, and were_worshipped and serving unto_the creation contrary_to the one having_created it, who is blessed to the ages.
Truly.

OET (OET-RV) as they exchanged God’s truth for a lie and now worshipped and served the creation, instead of the creator who should be praised throughout the ages. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 1:25 ©