Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:25

 ROM 1:25 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105529
    1. μετήλλαξαν
    2. metallassō
    3. exchanged
    4. exchanged
    5. 33370
    6. VIAA3··P
    7. exchanged
    8. exchanged
    9. -
    10. Y60
    11. 105530
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105531
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y60
    11. 105532
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 105533
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105534
    1. ἐν
    2. en
    3. into
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 105535
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 105536
    1. ψεύδει
    2. pseudos
    3. falsehood
    4. -
    5. 55790
    6. N····DNS
    7. falsehood
    8. falsehood
    9. -
    10. Y60
    11. 105537
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105538
    1. ἐσεβάσθησαν
    2. sebazomai
    3. were worshipped
    4. worshipped
    5. 45730
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ worshipped
    8. ˓were˒ worshipped
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105539
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105540
    1. ἐλάτρευσαν
    2. latreuō
    3. serving
    4. -
    5. 30000
    6. VIAA3··P
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105541
    1. τῇ
    2. ho
    3. unto the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱unto˲ the
    8. ˱unto˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 105542
    1. κτίσει
    2. ktisis
    3. creation
    4. -
    5. 29370
    6. N····DFS
    7. creation
    8. creation
    9. -
    10. Y60
    11. 105543
    1. παρά
    2. para
    3. contrary to
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. -
    10. Y60
    11. 105544
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 105545
    1. κτίσαντα
    2. ktizō
    3. having created it
    4. it
    5. 29360
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ created ‹it›
    8. ˓having˒ created ‹it›
    9. -
    10. Y60; F105547
    11. 105546
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60; R105546
    11. 105547
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 105548
    1. εὐλογητός
    2. eulogētos
    3. blessed
    4. -
    5. 21280
    6. S····NMS
    7. blessed
    8. blessed
    9. -
    10. Y60
    11. 105549
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 105550
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105551
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. Y60
    11. 105552
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. May so
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y60
    11. 105553

OET (OET-LV)who exchanged the truth of_ the _god into the falsehood, and were_worshipped and serving unto_the creation contrary_to the one having_created it, who is blessed to the ages.
Truly.

OET (OET-RV)as they exchanged God’s truth for a lie and now worshipped and served the creation, instead of the creator who should be praised throughout the ages. May it be so.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει

who exchanged (Some words not found in SR-GNT: οἵτινες μετήλλαξαν τήν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καί ἐσεβάσθησαν καί ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρά τόν κτίσαντα ὅς ἐστίν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

Paul uses exchanged to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped believing what is true about God and started believing in idols, which are false gods. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated exchanged in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: [these people refused to trust what God says is true and accepted what is false]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες μετήλλαξαν τήν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καί ἐσεβάσθησαν καί ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρά τόν κτίσαντα ὅς ἐστίν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and lie, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is correct about God for what is incorrect]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες μετήλλαξαν τήν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καί ἐσεβάσθησαν καί ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρά τόν κτίσαντα ὅς ἐστίν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

Paul is using the possessive form to describe truth that is about God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the truth about God]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν

˓were˒_worshipped (Some words not found in SR-GNT: οἵτινες μετήλλαξαν τήν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καί ἐσεβάσθησαν καί ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρά τόν κτίσαντα ὅς ἐστίν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that these people completely rejected worshiping the true God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [wholeheartedly worshiped]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ κτίσει

˱unto˲_the creation

If your language does not use an abstract noun for the idea of creation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what was created]

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες μετήλλαξαν τήν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καί ἐσεβάσθησαν καί ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρά τόν κτίσαντα ὅς ἐστίν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

This phrase gives further information about the Creator. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [the Creator God who is blessed to eternity]

Note 7 topic: translate-blessing

ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας

who (Some words not found in SR-GNT: οἵτινες μετήλλαξαν τήν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καί ἐσεβάσθησαν καί ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρά τόν κτίσαντα ὅς ἐστίν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

After naming the Creator, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [may he be blessed to eternity]

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

εὐλογητὸς

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες μετήλλαξαν τήν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καί ἐσεβάσθησαν καί ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρά τόν κτίσαντα ὅς ἐστίν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

Paul is using the adjective blessed as a noun in order to describe the Creator. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the Blessed One]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105529
    1. exchanged
    2. exchanged
    3. 33370
    4. metallassō
    5. V-IAA3··P
    6. exchanged
    7. exchanged
    8. -
    9. Y60
    10. 105530
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105531
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····AFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y60
    10. 105532
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105534
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105533
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105534
    1. into
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 105535
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105536
    1. falsehood
    2. -
    3. 55790
    4. pseudos
    5. N-····DNS
    6. falsehood
    7. falsehood
    8. -
    9. Y60
    10. 105537
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105538
    1. were worshipped
    2. worshipped
    3. 45730
    4. sebazomai
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ worshipped
    7. ˓were˒ worshipped
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105539
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105540
    1. serving
    2. -
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-IAA3··P
    6. serving
    7. serving
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105541
    1. unto the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱unto˲ the
    7. ˱unto˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 105542
    1. creation
    2. -
    3. 29370
    4. ktisis
    5. N-····DFS
    6. creation
    7. creation
    8. -
    9. Y60
    10. 105543
    1. contrary to
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. contrary_to
    7. contrary_to
    8. -
    9. Y60
    10. 105544
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 105545
    1. having created it
    2. it
    3. 29360
    4. ktizō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ created ‹it›
    7. ˓having˒ created ‹it›
    8. -
    9. Y60; F105547
    10. 105546
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60; R105546
    10. 105547
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 105548
    1. blessed
    2. -
    3. 21280
    4. eulogētos
    5. S-····NMS
    6. blessed
    7. blessed
    8. -
    9. Y60
    10. 105549
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 105550
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105551
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. Y60
    10. 105552
    1. Truly
    2. May so
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y60
    11. 105553

OET (OET-LV)who exchanged the truth of_ the _god into the falsehood, and were_worshipped and serving unto_the creation contrary_to the one having_created it, who is blessed to the ages.
Truly.

OET (OET-RV)as they exchanged God’s truth for a lie and now worshipped and served the creation, instead of the creator who should be praised throughout the ages. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:25 ©