Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And as not they_approved the god to_be_having in knowledge, gave_over them the god to an_unqualified mind, to_be_doing the things not befitting,
OET (OET-RV) They didn’t want to know about God and so he reluctantly let their depraved minds be filled with unhelpful thoughts
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει
not ˱they˲_approved ¬the God /to_be/_having in knowledge
Here, having God in their full awareness is an idiom that refers to thinking about God or acknowledging God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they did not approve of thinking about God]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει
¬the God /to_be/_having in knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea of full awareness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being fully aware of God] or [fully acknowledging that God exists]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς
gave_over them ¬the God to
See how you translated this phrase in 1:24 and 26.
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
εἰς ἀδόκιμον νοῦν
to /an/_unqualified mind
Paul is speaking of the minds of these ungodly people in general, not of one particular mind. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [to disapproved minds]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἀδόκιμον νοῦν
to /an/_unqualified mind
Here, mind refers to a person’s will and moral reasoning. The mind of one of these ungodly people is disapproved, which means that it has been rejected by God as worthless. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to a mind that has become worthless]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ποιεῖν
/to_be/_doing
Here, to do could refer to: (1) the result of a disapproved mind. Alternate translation: [and as a result they do] or [causing them to practice] (2) the purpose of a disapproved mind. Alternate translation: [so that they do]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ μὴ καθήκοντα
the_‹things› not befitting
The phrase those things that are not proper refers to what Paul describes in 1:29–31. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those improper things that follow]
1:28 thought it foolish: Sin affects our actions and even our thoughts. One of the serious consequences of turning away from God is an unsound mind; people can no longer use their minds as God intended.
OET (OET-LV) And as not they_approved the god to_be_having in knowledge, gave_over them the god to an_unqualified mind, to_be_doing the things not befitting,
OET (OET-RV) They didn’t want to know about God and so he reluctantly let their depraved minds be filled with unhelpful thoughts
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.