Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:28

 ROM 1:28 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 105613
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 105614
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 105615
    1. ἐδοκίμασαν
    2. dokimazō
    3. they approved
    4. -
    5. 13810
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ approved
    8. ˱they˲ approved
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105616
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 105617
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105618
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ having
    8. ˓to_be˒ having
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105619
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 105620
    1. ἐπιγνώσει
    2. epignōsis
    3. knowledge
    4. know
    5. 19220
    6. N····DFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. Y60
    11. 105621
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3··S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. Y60
    11. 105622
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y60
    11. 105623
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105624
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105625
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 105626
    1. ἀδόκιμον
    2. adokimos
    3. +an unqualified
    4. -
    5. 960
    6. A····AMS
    7. ˓an˒ unqualified
    8. ˓an˒ unqualified
    9. -
    10. Y60
    11. 105627
    1. νοῦν
    2. nous
    3. mind
    4. -
    5. 35630
    6. N····AMS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. Y60
    11. 105628
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ doing
    8. ˓to_be˒ doing
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105629
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 105630
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 105631
    1. καθήκοντα
    2. kathēkō
    3. befitting
    4. -
    5. 25200
    6. VPPA·ANP
    7. befitting
    8. befitting
    9. -
    10. Y60
    11. 105632

OET (OET-LV)And as not they_approved the god to_be_having in knowledge, gave_over them the god to an_unqualified mind, to_be_doing the things not befitting,

OET (OET-RV)They didn’t want to know about God and so he reluctantly let their depraved minds be filled with unhelpful thoughts

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18–32: God is angry with people because they sin

In this section, Paul said that it is clear that God is angry about the bad things that people do. God has shown all people who he is, but they have rejected him. So they became fools and worshiped things instead of God. And so God put them under the control of sinful desires even more.

Here are other possible headings for this section:

The reason why God is angry with people

God’s Wrath on Unrighteousness (ESV)

People do what is not right in God’s sight and so God is angry

1:28a–c

Furthermore: The word that the BSB translates as Furthermore is literally “and.” It indicates that Paul said more about the people he spoke about in 1:18–27.

since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done: Here the word since introduces the reason (they did not see fit to acknowledge God, 1:28a) for the result (He gave them…, 1:28b–c). It does not connect back to 1:27. In some languages using “therefore” at the end of 1:28a would indicate the right connection. For example:

28athey did not see fit to acknowledge God, therefore 28bGod gave them up to a depraved mind to do what ought not to be done

1:28a

Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God,

since: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as since:

  1. It means as here. For example:

    just as (NIV11) (NIV11, NASB, KJV, NET)

  2. It means since here. For example:

    Because (GNT) (BSB, RSV, GNT, NJB, NABRE, ESV, NLT, GW, CEV, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because Paul used the Greek root word that means “proved” here and in 1:28b as a point of comparison.Moo (page 117) says, “the lack of clear evidence for a causal meaning of the word Paul uses here leads us to prefer the normal correlative sense of the word: ‘Even as….’ ”

they: Here the word they refers to the people of 1:18–27, not just the men. For example:

those people (GNT)

did not see fit: The Greek words here are more literally “did not approve.” This phrase refers to thinking about whether something is good or bad and deciding it is bad. Here are other ways to translate this phrase:

refuse (GNT)

decided it was worthless

to acknowledge God: Here this phrase refers to continuing to believe that God exists and is involved in their lives and requires something from them.Cranfield (page 128) says the phrase refers to “acknowledging Him, reckoning with Him, taking Him into account in the practical affairs of one’s life.” Here are other ways to translate this phrase:

admit/confess God in their thinkingUma Back Translation on TW.

they recognize/consider that God exists

1:28b

He gave them up to a depraved mind,

He gave them up: The Greek word that the BSB translates as gave…up refers to putting someone under the control of something or someone else. See how you translated the similar clauses in 1:24 or 1:26.

depraved: The Greek word that the BSB translates as depraved refers to something that was tested and found worthless. It is similar to “did not see fit” in 1:28a. Here are other ways to translate this word:

debased (NIV11)

corrupted (GNT)

1:28c

to do what ought not to be done.

what ought not to be done: This phrase refers to things that are not proper or fitting to be done. Here are other ways to translate this phrase:

improper conduct (RSV)

things that should never be done (NLT)

what it is not fitting to doUma Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει

not ˱they˲_approved (Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς οὐκ ἐδοκίμασαν τόν Θεόν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τά μή καθήκοντα)

Here, having God in their full awareness is an idiom that refers to thinking about God or acknowledging God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they did not approve of thinking about God]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει

(Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς οὐκ ἐδοκίμασαν τόν Θεόν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τά μή καθήκοντα)

If your language does not use an abstract noun for the idea of full awareness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being fully aware of God] or [fully acknowledging that God exists]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς

gave_over (Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς οὐκ ἐδοκίμασαν τόν Θεόν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τά μή καθήκοντα)

See how you translated this phrase in [1:24](../01/24.md) and [26](../01/26.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

εἰς ἀδόκιμον νοῦν

to ˓an˒_unqualified mind

Paul is speaking of the minds of these ungodly people in general, not of one particular mind. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [to disapproved minds]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἀδόκιμον νοῦν

to ˓an˒_unqualified mind

Here, mind refers to a person’s will and moral reasoning. The mind of one of these ungodly people is disapproved, which means that it has been rejected by God as worthless. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to a mind that has become worthless]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ποιεῖν

˓to_be˒_doing

Here, to do could refer to: (1) the result of a disapproved mind. Alternate translation: [and as a result they do] or [causing them to practice] (2) the purpose of a disapproved mind. Alternate translation: [so that they do]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ μὴ καθήκοντα

(Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς οὐκ ἐδοκίμασαν τόν Θεόν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τά μή καθήκοντα)

The phrase those things that are not proper refers to what Paul describes in [1:29–31](../01/29.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those improper things that follow]

TSN Tyndale Study Notes:

1:28 thought it foolish: Sin affects our actions and even our thoughts. One of the serious consequences of turning away from God is an unsound mind; people can no longer use their minds as God intended.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 105613
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 105614
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 105615
    1. they approved
    2. -
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ approved
    7. ˱they˲ approved
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105616
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105617
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105618
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105619
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 105620
    1. knowledge
    2. know
    3. 19220
    4. epignōsis
    5. N-····DFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. Y60
    10. 105621
    1. gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. Y60
    10. 105622
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y60
    10. 105623
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105624
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105625
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 105626
    1. +an unqualified
    2. -
    3. 960
    4. adokimos
    5. A-····AMS
    6. ˓an˒ unqualified
    7. ˓an˒ unqualified
    8. -
    9. Y60
    10. 105627
    1. mind
    2. -
    3. 35630
    4. nous
    5. N-····AMS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. Y60
    10. 105628
    1. to be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ doing
    7. ˓to_be˒ doing
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105629
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 105630
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 105631
    1. befitting
    2. -
    3. 25200
    4. kathēkō
    5. V-PPA·ANP
    6. befitting
    7. befitting
    8. -
    9. Y60
    10. 105632

OET (OET-LV)And as not they_approved the god to_be_having in knowledge, gave_over them the god to an_unqualified mind, to_be_doing the things not befitting,

OET (OET-RV)They didn’t want to know about God and so he reluctantly let their depraved minds be filled with unhelpful thoughts

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:28 ©