Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And as not they_approved the god to_be_having in knowledge, gave_over them the god to an_unqualified mind, to_be_doing the things not befitting,
OET (OET-RV) They didn’t want to know about God and so he reluctantly let their depraved minds be filled with unhelpful thoughts
In this section, Paul said that it is clear that God is angry about the bad things that people do. God has shown all people who he is, but they have rejected him. So they became fools and worshiped things instead of God. And so God put them under the control of sinful desires even more.
Here are other possible headings for this section:
The reason why God is angry with people
God’s Wrath on Unrighteousness (ESV)
People do what is not right in God’s sight and so God is angry
Furthermore: The word that the BSB translates as Furthermore is literally “and.” It indicates that Paul said more about the people he spoke about in 1:18–27.
since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done: Here the word since introduces the reason (they did not see fit to acknowledge God, 1:28a) for the result (He gave them…, 1:28b–c). It does not connect back to 1:27. In some languages using “therefore” at the end of 1:28a would indicate the right connection. For example:
28athey did not see fit to acknowledge God, therefore 28bGod gave them up to a depraved mind to do what ought not to be done
Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God,
¶ And just as they did not approve of continuing to believe that God exists,
¶ Also, like those people decided it was bad to believe that God lives,
since: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as since:
It means as here. For example:
just as (NIV11) (NIV11, NASB, KJV, NET)
It means since here. For example:
Because (GNT) (BSB, RSV, GNT, NJB, NABRE, ESV, NLT, GW, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because Paul used the Greek root word that means “proved” here and in 1:28b as a point of comparison.Moo (page 117) says, “the lack of clear evidence for a causal meaning of the word Paul uses here leads us to prefer the normal correlative sense of the word: ‘Even as….’ ”
they: Here the word they refers to the people of 1:18–27, not just the men. For example:
those people (GNT)
did not see fit: The Greek words here are more literally “did not approve.” This phrase refers to thinking about whether something is good or bad and deciding it is bad. Here are other ways to translate this phrase:
refuse (GNT)
decided it was worthless
to acknowledge God: Here this phrase refers to continuing to believe that God exists and is involved in their lives and requires something from them.Cranfield (page 128) says the phrase refers to “acknowledging Him, reckoning with Him, taking Him into account in the practical affairs of one’s life.” Here are other ways to translate this phrase:
admit/confess God in their thinkingUma Back Translation on TW.
they recognize/consider that God exists
He gave them up to a depraved mind,
God gave to them a mind that approves no good thoughts
God also caused them to always think that good things are bad
He gave them up: The Greek word that the BSB translates as gave…up refers to putting someone under the control of something or someone else. See how you translated the similar clauses in 1:24 or 1:26.
depraved: The Greek word that the BSB translates as depraved refers to something that was tested and found worthless. It is similar to “did not see fit” in 1:28a. Here are other ways to translate this word:
debased (NIV11)
corrupted (GNT)
to do what ought not to be done.
and thinks to do improper things.
and do deeds which are not right for people to do.
what ought not to be done: This phrase refers to things that are not proper or fitting to be done. Here are other ways to translate this phrase:
improper conduct (RSV)
things that should never be done (NLT)
what it is not fitting to doUma Back Translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει
not ˱they˲_approved (Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς οὐκ ἐδοκίμασαν τόν Θεόν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τά μή καθήκοντα)
Here, having God in their full awareness is an idiom that refers to thinking about God or acknowledging God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they did not approve of thinking about God]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει
(Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς οὐκ ἐδοκίμασαν τόν Θεόν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τά μή καθήκοντα)
If your language does not use an abstract noun for the idea of full awareness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being fully aware of God] or [fully acknowledging that God exists]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς
gave_over (Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς οὐκ ἐδοκίμασαν τόν Θεόν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τά μή καθήκοντα)
See how you translated this phrase in [1:24](../01/24.md) and [26](../01/26.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
εἰς ἀδόκιμον νοῦν
to ˓an˒_unqualified mind
Paul is speaking of the minds of these ungodly people in general, not of one particular mind. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [to disapproved minds]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἀδόκιμον νοῦν
to ˓an˒_unqualified mind
Here, mind refers to a person’s will and moral reasoning. The mind of one of these ungodly people is disapproved, which means that it has been rejected by God as worthless. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to a mind that has become worthless]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ποιεῖν
˓to_be˒_doing
Here, to do could refer to: (1) the result of a disapproved mind. Alternate translation: [and as a result they do] or [causing them to practice] (2) the purpose of a disapproved mind. Alternate translation: [so that they do]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ μὴ καθήκοντα
(Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς οὐκ ἐδοκίμασαν τόν Θεόν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τά μή καθήκοντα)
The phrase those things that are not proper refers to what Paul describes in [1:29–31](../01/29.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those improper things that follow]
1:28 thought it foolish: Sin affects our actions and even our thoughts. One of the serious consequences of turning away from God is an unsound mind; people can no longer use their minds as God intended.
OET (OET-LV) And as not they_approved the god to_be_having in knowledge, gave_over them the god to an_unqualified mind, to_be_doing the things not befitting,
OET (OET-RV) They didn’t want to know about God and so he reluctantly let their depraved minds be filled with unhelpful thoughts
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.