Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 1:28

 ROM 1:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106550
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106551
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106552
    1. ἐδοκίμασαν
    2. dokimazō
    3. they approved
    4. -
    5. 13810
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ approved
    8. ˱they˲ approved
    9. -
    10. 100%
    11. R106351
    12. 106553
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106554
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106555
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA....
    7. /to_be/ having
    8. /to_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R106351
    12. 106556
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106557
    1. ἐπιγνώσει
    2. epignōsis
    3. knowledge
    4. know
    5. 19220
    6. N....DFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106558
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3..S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106559
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R106351
    12. 106560
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 106561
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 65%
    11. Person=God
    12. 106562
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106563
    1. ἀδόκιμον
    2. adokimos
    3. +an unqualified
    4. -
    5. 960
    6. A....AMS
    7. /an/ unqualified
    8. /an/ unqualified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106564
    1. νοῦν
    2. nous
    3. mind
    4. -
    5. 35630
    6. N....AMS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106565
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA....
    7. /to_be/ doing
    8. /to_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R106351
    12. 106566
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106567
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106568
    1. καθήκοντα
    2. kathēkō
    3. befitting
    4. -
    5. 25200
    6. VPPA.ANP
    7. befitting
    8. befitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106569

OET (OET-LV)And as not they_approved the god to_be_having in knowledge, gave_over them the god to an_unqualified mind, to_be_doing the things not befitting,

OET (OET-RV) They didn’t want to know about God and so he reluctantly let their depraved minds be filled with unhelpful thoughts

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει

not ˱they˲_approved ¬the God /to_be/_having in knowledge

Here, having God in their full awareness is an idiom that refers to thinking about God or acknowledging God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “they did not approve of thinking about God”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει

¬the God /to_be/_having in knowledge

If your language does not use an abstract noun for the idea of full awareness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being fully aware of God” or “fully acknowledging that God exists”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς

gave_over them ¬the God to

See how you translated this phrase in 1:24 and 26.

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

εἰς ἀδόκιμον νοῦν

to /an/_unqualified mind

Paul is speaking of the minds of these ungodly people in general, not of one particular mind. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “to disapproved minds”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἀδόκιμον νοῦν

to /an/_unqualified mind

Here, mind refers to a person’s will and moral reasoning. The mind of one of these ungodly people is disapproved, which means that it has been rejected by God as worthless. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to a mind that has become worthless”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ποιεῖν

/to_be/_doing

Here, to do could refer to: (1) the result of a disapproved mind. Alternate translation: “and as a result they do” or “causing them to practice” (2) the purpose of a disapproved mind. Alternate translation: “so that they do”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ μὴ καθήκοντα

the_‹things› not befitting

The phrase those things that are not proper refers to what Paul describes in 1:29–31. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those improper things that follow”

TSN Tyndale Study Notes:

1:28 thought it foolish: Sin affects our actions and even our thoughts. One of the serious consequences of turning away from God is an unsound mind; people can no longer use their minds as God intended.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106550
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106551
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106552
    1. they approved
    2. -
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ approved
    7. ˱they˲ approved
    8. -
    9. 100%
    10. R106351
    11. 106553
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106554
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106555
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ having
    7. /to_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R106351
    11. 106556
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106557
    1. knowledge
    2. know
    3. 19220
    4. epignōsis
    5. N-....DFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106558
    1. gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106559
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R106351
    11. 106560
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 106561
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 65%
    11. Person=God
    12. 106562
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106563
    1. +an unqualified
    2. -
    3. 960
    4. adokimos
    5. A-....AMS
    6. /an/ unqualified
    7. /an/ unqualified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106564
    1. mind
    2. -
    3. 35630
    4. nous
    5. N-....AMS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106565
    1. to be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ doing
    7. /to_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R106351
    11. 106566
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106567
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 106568
    1. befitting
    2. -
    3. 25200
    4. kathēkō
    5. V-PPA.ANP
    6. befitting
    7. befitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106569

OET (OET-LV)And as not they_approved the god to_be_having in knowledge, gave_over them the god to an_unqualified mind, to_be_doing the things not befitting,

OET (OET-RV) They didn’t want to know about God and so he reluctantly let their depraved minds be filled with unhelpful thoughts

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 1:28 ©