Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
OET (OET-RV) unintelligent, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
In this section, Paul said that it is clear that God is angry about the bad things that people do. God has shown all people who he is, but they have rejected him. So they became fools and worshiped things instead of God. And so God put them under the control of sinful desires even more.
Here are other possible headings for this section:
The reason why God is angry with people
God’s Wrath on Unrighteousness (ESV)
People do what is not right in God’s sight and so God is angry
They are senseless, faithless, heartless, merciless.
They are without understanding, without keeping their promises, without affection, and without pity/mercy.
And they are unthinking, and untrustworthy, and uncaring for others, and unmerciful.
They are senseless, faithless, heartless, merciless: The Greek words are literally “not-understanding, not-keeping-their-word, not-having-affection, not-having-mercy.” If possible, use words that show the meaning of “not” or “without” each time here. For example:
no understanding, no fidelity, no love, no mercy (NIV11)
unthinking, unfaithful to their word/promises, unaffectionate, unmerciful
senseless: The Greek word here refers to not being able to understand things well. It is the same word as the Greek word that the BSB translates as “foolish” in 1:21. See how you translated this word in 1:21.
faithless: Here this word refers to making promises but not doing as promised. Here are other ways to translate this word:
untrustworthy (NASB)
they do not keep their promises (GNT)
break their promises (NLT)
Concerning what they say they will do, they do not do (it)Otomi Back Translation on TW.
heartless: There is a textual issue in 1:31: (1) Some Greek manuscripts have the word heartless (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the words heartless (and) implacable (KJV only). It is recommended that you follow option (1). The Greek word here refers to not having good feelings toward others or not caring for others. Here are other ways to translate this word:
without natural affection (KJV)
hardhearted (BDAG)
merciless: This word means “without pity or mercy.” These people show no mercy to others. Here are other ways to translate this word:
no mercy (NIV11)
no…pity for others (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας
unintelligent untrustworthy unloving unmerciful
Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are senseless, faithless, heartless, and merciless]
1:29-31 This list of sins follows a popular Hellenistic literary form called a vice list. While not exhaustive, it reminds readers of various forms that evil might take.
OET (OET-RV) unintelligent, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.