Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) to_all the ones being in Ɽōmaʸ, beloved of_god, called holy ones:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) This letter is written to all those in Rome that God loves and considers as holy. May you all experience grace and peace from God our father and from the master Yeshua Messiah.
In this first section, Paul introduced himself and the gospel about Jesus. He also greeted the people to whom he was writing.
Before you begin to translate this section, consider what is the natural way to begin a letter in your language. Consider also how closely to follow that way in your translation.
Consider whether or not you want a section heading here. The GNT, for example, does not have one here. It is good to read or translate this section before you decide on a heading for it. Here are other possible headings for this section:
Paul introduced himself and the gospel about Jesus and greeted the Roman believers
Paul and His Message of Good News (CEV)
Paul began his letter to the Christians in Rome
To all in Rome
¶ This letter is to all of you(plur) in Rome,
¶ I write this letter to all you believers who live in the city of Rome.
To all in Rome: This phrase tells to whom Paul wrote this letter. Here the phrase all in Rome refers to the Christians in Rome. In some languages a literal translation would wrongly indicate the letter is for all the people in Rome, not just the believers. For example:
To all the believers in Rome
In the Greek, this phrase has no verb. In some languages, it is more natural to include a verb here. For example:
I am writing this letter to all those believers in Rome
Rome: This name refers to the capital city of the ancient Roman empire. Today Rome is the capital city of the country of Italy.
who are loved by God
people whom God loves
God loves you
who are loved by God: This clause further describes the believers in Rome, and refers to all of them. It does not separate some believers from other believers. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word who. For example:
God loves you!
God’s loved ones
loved: This word refers to a strong feeling of affection and concern for a person. It also refers to an attitude of actively seeking the good of another. It is the love a parent feels for his/her child. It does not refer to sexual desire. Consider how to translate that meaning in your language. Your language may have a phrase or idiom for that meaning. For example:
give heart/insides
and called to be saints:
and called to be his holy people.
and appointed you to be people whom God has made holy.
called to be saints: The Greek word that the BSB translates as called to be here is literally “called (ones).” But many English versions translate “called (ones)” as the verb called. Here, as in 1:6, the word called means “chosen to be given a special benefit or purpose.” God has called all believers to be saints. Here are other ways to translate this phrase:
appointed/designated saints
called as saints (NASB)
called by God to be saints
whom he/God called to be saints
See how you translated called in 1:1 or 1:6.
saints: The Greek word that the BSB translates as saints is literally “holy (ones).” It can mean “holy people,” “people dedicated/consecrated to God,” or “people whom God has made holy.” Here it probably implies all of these meanings. In the New Testament, this word refers to all Christians, not to any special group of Christians. Here are other ways to translate this word:
God’s holy people
his very own people (NLT96)
those whom God has made holy
Translate this word in a way that will refer to all Christians, and that people will use to refer to themselves as Christians.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
May grace and peace come to you(plur) from God our(incl) Father and the Lord Jesus Christ.
I pray that God our Father and the Leader/Master Jesus Christ will be kind to you and cause you to be at peace.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ: The writers of the NT often greeted their readers with a phrase like Grace and peace to you. This greeting was a prayer. Paul asked God and Jesus to bless the Roman believers with grace and peace.
This greeting has no verb. In some languages, it is more natural to include a verb or verbs. For example:
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (NLT)
I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace! (CEV)
Grace: This word refers to kindness. God is kind to people because he wants to be kind, not because they have done anything to deserve it. Here are other ways to translate this word:
kindness
help
favor
peace: This word refers to having no conflicts with other people or with God. The Greek word may also indicate wholeness or well-being.The BDAG (pages 287–288) lists this verse under sense (2), “a state of well-being, peace.”
God our Father: When we believe in Jesus, we become God’s children by adoption. Also God created us. In those ways God is our Father. Some languages must indicate that God is not a human father. For example:
God our heavenly Father
the Lord Jesus Christ: Some languages must say whose Lord Jesus is. For example:
our Lord Jesus Christ (CEV)
Lord: This word refers to someone who has authority over people. Here are other ways to translate this word:
Chief/Leader
the Sovereign over us
See how you translated this word in 1:4.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ
˱to˲_all the_‹ones› being in Rome
In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, and they would name those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: [To all of you who are in Rome]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοῖς Θεοῦ
beloved ˱of˲_God
Paul is using the adjective beloved as a noun in order to describe the church at Rome. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are loved of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἀγαπητοῖς Θεοῦ
beloved ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the beloved who are loved by God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [loved by God]
Note 4 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May God our Father and the Lord Jesus Christ show his gracious acts to you and make you feel peaceful]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
˱of˲_God God (Some words not found in SR-GNT: πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
The word Father here is an important title that describes the relationship between God and Jesus and the relationship between God and believers. Alternate translation: [our Father God and the Lord Jesus, the Christ]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
Πατρὸς ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
When Paul writes our here, he is speaking of himself and his readers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: [who is the Father of us Christians]
OET (OET-LV) to_all the ones being in Ɽōmaʸ, beloved of_god, called holy ones:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) This letter is written to all those in Rome that God loves and considers as holy. May you all experience grace and peace from God our father and from the master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.