Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) to_all the ones being in Ɽōmaʸ, beloved of_god, called holy ones:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) This letter is written to all those in Rome that God loves and considers as holy. May you all experience grace and peace from God our father and from the master Yeshua Messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ
˱to˲_all the_‹ones› being in Rome
In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, and they would name those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: [To all of you who are in Rome]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοῖς Θεοῦ
beloved ˱of˲_God
Paul is using the adjective beloved as a noun in order to describe the church at Rome. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are loved of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἀγαπητοῖς Θεοῦ
beloved ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the beloved who are loved by God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [loved by God]
Note 4 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ
In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May God our Father and the Lord Jesus Christ show his gracious acts to you and make you feel peaceful]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
˱of˲_God God /the/_Father ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ
The word Father here is an important title that describes the relationship between God and Jesus and the relationship between God and believers. Alternate translation: [our Father God and the Lord Jesus, the Christ]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
Πατρὸς ἡμῶν
/the/_Father ˱of˲_us
When Paul writes our here, he is speaking of himself and his readers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: [who is the Father of us Christians]
1:7 To be holy means to be set apart for God. This expression is used throughout the Old Testament to describe Israel, God’s chosen people (cp. Exod 19:6), whom God called from among all other nations to be his own. By calling the Gentile Christians his own holy people, Paul makes it clear that Gentiles are now fully included among God’s people.
OET (OET-LV) to_all the ones being in Ɽōmaʸ, beloved of_god, called holy ones:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) This letter is written to all those in Rome that God loves and considers as holy. May you all experience grace and peace from God our father and from the master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.