Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:7

 ROM 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. Y60
    11. 105195
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 105196
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 105197
    1. οὖσιν
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·DMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y60; R105201
    11. 105198
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 105199
    1. Ῥώμῃ
    2. rōmē
    3. Ɽōmaʸ
    4. Rome
    5. 45160
    6. N····DFS
    7. Ɽōmaʸ
    8. Rome
    9. U
    10. Location=Rome; Y60; F105167; F105170; F105191; F105207; F105213; F105231; F105235; F105262; F105282; F105286; F105291; F105296; F105300; F105303; F105307; F105309; F105338
    11. 105200
    1. ἀγαπητοῖς
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····DMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y60; F105198
    11. 105201
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105202
    1. κλητοῖς
    2. klētos
    3. called
    4. -
    5. 28220
    6. A····DMP
    7. called
    8. called
    9. -
    10. Y60
    11. 105203
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····DMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 105204
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 105205
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 105206
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R105200; Location=Rome
    11. 105207
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105208
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y60
    11. 105209
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 105210
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105211
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. +the father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 105212
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105200; Location=Rome
    11. 105213
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105214
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 105215
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 105216
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 105217
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 105218

OET (OET-LV)to_all the ones being in Ɽōmaʸ, beloved of_god, called holy ones:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)This letter is written to all those in Rome that God loves and considers as holy. May you all experience grace and peace from God our father and from the master Yeshua Messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–7: Introduction

In this first section, Paul introduced himself and the gospel about Jesus. He also greeted the people to whom he was writing.

Before you begin to translate this section, consider what is the natural way to begin a letter in your language. Consider also how closely to follow that way in your translation.

Consider whether or not you want a section heading here. The GNT, for example, does not have one here. It is good to read or translate this section before you decide on a heading for it. Here are other possible headings for this section:

Paul introduced himself and the gospel about Jesus and greeted the Roman believers

Paul and His Message of Good News (CEV)

Paul began his letter to the Christians in Rome

1:7a

To all in Rome

To all in Rome: This phrase tells to whom Paul wrote this letter. Here the phrase all in Rome refers to the Christians in Rome. In some languages a literal translation would wrongly indicate the letter is for all the people in Rome, not just the believers. For example:

To all the believers in Rome

In the Greek, this phrase has no verb. In some languages, it is more natural to include a verb here. For example:

I am writing this letter to all those believers in Rome

Rome: This name refers to the capital city of the ancient Roman empire. Today Rome is the capital city of the country of Italy.

1:7b

who are loved by God

who are loved by God: This clause further describes the believers in Rome, and refers to all of them. It does not separate some believers from other believers. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word who. For example:

God loves you!

God’s loved ones

loved: This word refers to a strong feeling of affection and concern for a person. It also refers to an attitude of actively seeking the good of another. It is the love a parent feels for his/her child. It does not refer to sexual desire. Consider how to translate that meaning in your language. Your language may have a phrase or idiom for that meaning. For example:

give heart/insides

1:7c

and called to be saints:

called to be saints: The Greek word that the BSB translates as called to be here is literally “called (ones).” But many English versions translate “called (ones)” as the verb called. Here, as in 1:6, the word called means “chosen to be given a special benefit or purpose.” God has called all believers to be saints. Here are other ways to translate this phrase:

appointed/designated saints

called as saints (NASB)

called by God to be saints

whom he/God called to be saints

See how you translated called in 1:1 or 1:6.

saints: The Greek word that the BSB translates as saints is literally “holy (ones).” It can mean “holy people,” “people dedicated/consecrated to God,” or “people whom God has made holy.” Here it probably implies all of these meanings. In the New Testament, this word refers to all Christians, not to any special group of Christians. Here are other ways to translate this word:

God’s holy people

his very own people (NLT96)

those whom God has made holy

Translate this word in a way that will refer to all Christians, and that people will use to refer to themselves as Christians.

1:7d

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ: The writers of the NT often greeted their readers with a phrase like Grace and peace to you. This greeting was a prayer. Paul asked God and Jesus to bless the Roman believers with grace and peace.

This greeting has no verb. In some languages, it is more natural to include a verb or verbs. For example:

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (NLT)

I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace! (CEV)

Grace: This word refers to kindness. God is kind to people because he wants to be kind, not because they have done anything to deserve it. Here are other ways to translate this word:

kindness

help

favor

peace: This word refers to having no conflicts with other people or with God. The Greek word may also indicate wholeness or well-being.The BDAG (pages 287–288) lists this verse under sense (2), “a state of well-being, peace.”

God our Father: When we believe in Jesus, we become God’s children by adoption. Also God created us. In those ways God is our Father. Some languages must indicate that God is not a human father. For example:

God our heavenly Father

the Lord Jesus Christ: Some languages must say whose Lord Jesus is. For example:

our Lord Jesus Christ (CEV)

Lord: This word refers to someone who has authority over people. Here are other ways to translate this word:

Chief/Leader

the Sovereign over us

See how you translated this word in 1:4.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ

˱to˲_all the_‹ones› being in Rome

In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, and they would name those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: [To all of you who are in Rome]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀγαπητοῖς Θεοῦ

beloved ˱of˲_God

Paul is using the adjective beloved as a noun in order to describe the church at Rome. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are loved of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἀγαπητοῖς Θεοῦ

beloved ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe the beloved who are loved by God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [loved by God]

Note 4 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May God our Father and the Lord Jesus Christ show his gracious acts to you and make you feel peaceful]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

˱of˲_God God (Some words not found in SR-GNT: πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

The word Father here is an important title that describes the relationship between God and Jesus and the relationship between God and believers. Alternate translation: [our Father God and the Lord Jesus, the Christ]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

Πατρὸς ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

When Paul writes our here, he is speaking of himself and his readers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: [who is the Father of us Christians]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. Y60
    10. 105195
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 105196
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·DMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y60; R105201
    10. 105198
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 105199
    1. Ɽōmaʸ
    2. Rome
    3. 45160
    4. U
    5. rōmē
    6. N-····DFS
    7. Ɽōmaʸ
    8. Rome
    9. U
    10. Location=Rome; Y60; F105167; F105170; F105191; F105207; F105213; F105231; F105235; F105262; F105282; F105286; F105291; F105296; F105300; F105303; F105307; F105309; F105338
    11. 105200
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-····DMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y60; F105198
    10. 105201
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105202
    1. called
    2. -
    3. 28220
    4. klētos
    5. A-····DMP
    6. called
    7. called
    8. -
    9. Y60
    10. 105203
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····DMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 105204
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 105205
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R105200; Location=Rome
    10. 105207
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105208
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y60
    10. 105209
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 105210
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105211
    1. +the father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 105212
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105200; Location=Rome
    10. 105213
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105214
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 105215
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 105217
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 105218

OET (OET-LV)to_all the ones being in Ɽōmaʸ, beloved of_god, called holy ones:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)This letter is written to all those in Rome that God loves and considers as holy. May you all experience grace and peace from God our father and from the master Yeshua Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:7 ©