Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Who will bring charges against those chosen by God? God is the one declaring us guiltless.OET logo mark

OET-LVWho will_be_indicting against the_chosen ones of_god?
god is the one justifying.
OET logo mark

SR-GNTΤίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν ˚Θεοῦ; ˚Θεὸς δικαιῶν.
   (Tis egkalesei kata eklektōn ˚Theou; ˚Theos ho dikaiōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWho will bring an accusation against God’s elect? God is the one justifying.

USTSurely no one can rightly accuse those whom God chose to become his people! This is because God is the one who makes people righteous.

BSBWho will bring any charge against God’s elect? [It is] God [who] justifies.

MSB (Same as BSB above)

BLBWho will bring an accusation against the elect of God? God is the One justifying.


AICNTWho will bring a charge against God's elect? It is God who justifies.

OEBWho will bring a charge against any of God’s people? He who pronounces them righteous is God!

WEBBEWho could bring a charge against God’s chosen ones? It is God who justifies.

WMBB (Same as above)

MSG(31-39)So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture:
  They kill us in cold blood because they hate you.
We’re sitting ducks; they pick us off one by one.
None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us.

NETWho will bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.

LSVWho will lay a charge against the chosen ones of God? God [is] He that is declaring righteous;

FBVWho can accuse God's special people of anything? It's God who sets us right,

TCNTWho will bring an accusation against those whom God has chosen? It is God who justifies.

T4TIt is God himself who erases the record of our sins. So no one who accuses us before God will win against us (OR, it does not matter if anyone tries to accuse us) whom God has chosen./is it possible that anyone who accuses us before God will win against us (OR, does it matter if anyone tries to accuse us) whom God has chosen?► [RHQ]

LEBWho will bring charges against God’s elect? God is the one who justifies.

BBEWho will say anything against the saints of God? It is God who makes us clear from evil;

MoffWho is to accuse the elect of God? When God acquits,

WymthWho shall impeach those whom God has chosen? God declares them free from guilt.

ASVWho shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth;

DRAWho shall accuse against the elect of God? God that justifieth.

YLTWho shall lay a charge against the choice ones of God? God [is] He that is declaring righteous,

DrbyWho shall bring an accusation against [fn]God's elect? [It is] [fn]God who justifies:


8.33 Elohim

RVWho shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth;

SLTWho shall demand payment for the chosen of God? God justifying.

WbstrWho will lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth:

KJB-1769Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.
   (Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth. )

KJB-1611Who shall lay any thing to the charge of Gods elect? It is God that iustifieth:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWho shall lay any thyng to the charge of Gods chosen? It is God that iustifieth:
   (Who shall lay anything to the charge of Gods chosen? It is God that justifieth:)

GnvaWho shall lay any thing to the charge of Gods chosen? it is God that iustifieth,
   (Who shall lay anything to the charge of Gods chosen? it is God that justifieth, )

CvdlWho wyl laye enythinge to ye charge of Gods chosen? Here is God that maketh righteous,
   (Who will lay anything to ye/you_all charge of Gods chosen? Here is God that maketh/makes righteous,)

TNTWho shall laye eny thinge to the charge of goddes chosen? it is god that iustifieth:
   (Who shall lay anything to the charge of gods chosen? it is god that justifieth: )

WyclWho schal accuse ayens the chosun men of God? It is God that iustifieth,
   (Who shall accuse against the chosen men of God? It is God that justifieth,)

LuthWer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? GOtt ist hier, der da gerecht macht.
   (Who will the chosen_(ones) God’s beschuldigen? God is here, the/of_the there just/fair power.)

ClVgQuis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat,
   (Who accusabit against chosen_ones of_God? God who/which justificat, )

UGNTτίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν.
   (tis egkalesei kata eklektōn Theou? Theos ho dikaiōn.)

SBL-GNTτίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·
   (tis egkalesei kata eklektōn theou; theos ho dikaiōn;)

RP-GNTΤίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; Θεὸς ὁ δικαιῶν·
   (Tis egkalesei kata eklektōn theou; Theos ho dikaiōn;)

TC-GNTΤίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ; Θεὸς ὁ δικαιῶν·
   (Tis egkalesei kata eklektōn Theou; Theos ho dikaiōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:31–39: Nothing can separate us from God’s love

In this section, Paul asked a number of rhetorical questions. In asking them he expected the believers in Rome to agree with him in these ways: God is for us and no one has greater power than him when they stand against us. God has made us right with him, so no one can accuse us of wrongdoing that God has not already forgiven. Jesus died for our sins and rose again, so no one can say we are worthy of God punishing us. Nothing of this earth or of the demons and spirits can separate us from God’s love. With God’s power we can overcome all those things.

Here are other possible headings for this section:

God’s love for us because of Jesus Christ

The love of God will not abandon/leave us

8:33a

Who will bring any charge against God’s elect?

Who will bring any charge against God’s elect?: This is a rhetorical question. It emphasizes that no one will be able to accuse God’s elect of wrongdoing. The Greek is in the future tense. It implies that at no time will anyone be able to stand before God as judge and accuse believers of wrongdoing.See Lenski (page 567), Kruse (page 361), or Stott (page 255). Translate this clause with that meaning. Here are some ways:

bring any charge against: This phrase refers to accusing someone of wrongdoing before a judge. See the examples above.

God’s elect: The word elect refers to people whom someone has chosen. God chose people to be his children. They are the believers. See the examples above.

8:33b

It is God who justifies.

It is God who justifies: The Greek is literally “God (is) the one justifying.” As a response to the rhetorical question of 8:33a, it indicates that God has forgiven believers and declared them right with him and not guilty regarding all their sins. Translate with that meaning. For example:

God is the one who justifies (NASB)

No one—for God himself has given us right standing with himself (NLT)

Because God is the one who counts us as righteous.Kankanaey Back Translation on TW.

justifies: Here this word indicates that God decides that a person is not guilty of any wrongdoing and is in a right relationship with him. Here are other ways to translate this word:

declares righteous/innocent

gives the verdict of not guilty to us

See how you translated this word in 2:13 or 8:30.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ?

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐγκαλέσει κατά ἐκλεκτῶν Θεοῦ Θεός ὁ δικαιῶν)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one can bring an accusation against God’s elect!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τίς ἐγκαλέσει

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐγκαλέσει κατά ἐκλεκτῶν Θεοῦ Θεός ὁ δικαιῶν)

Here, accusation implies an accusation that is based on facts. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a true accusation]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκλεκτῶν Θεοῦ

˓the˒_chosen_‹ones› ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of elect, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [those who have been chosen by God] or [those whom God has elected]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

Θεὸς ὁ δικαιῶν

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐγκαλέσει κατά ἐκλεκτῶν Θεοῦ Θεός ὁ δικαιῶν)

This sentences states the reason why the idea in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [No on can accuse them, because God is the one who justifies]

BI Rom 8:33 ©