Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Who will bring charges against those chosen by God? God is the one declaring us guiltless.
OET-LV Who will_be_indicting against the_chosen ones of_god?
god is the one justifying.
SR-GNT Τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν ˚Θεοῦ; ˚Θεὸς ὁ δικαιῶν. ‡
(Tis egkalesei kata eklektōn ˚Theou; ˚Theos ho dikaiōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Who will bring an accusation against God’s elect? God is the one justifying.
UST Surely no one can rightly accuse those whom God chose to become his people! This is because God is the one who makes people righteous.
BSB Who will bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
BLB Who will bring an accusation against the elect of God? God is the One justifying.
AICNT Who will bring a charge against God's elect? It is God who justifies.
OEB Who will bring a charge against any of God’s people? He who pronounces them righteous is God!
WEBBE Who could bring a charge against God’s chosen ones? It is God who justifies.
WMBB (Same as above)
MSG (31-39)So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture:
They kill us in cold blood because they hate you.
We’re sitting ducks; they pick us off one by one.
None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us.
NET Who will bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
LSV Who will lay a charge against the chosen ones of God? God [is] He that is declaring righteous;
FBV Who can accuse God's special people of anything? It's God who sets us right,
TCNT Who will bring an accusation against those whom God has chosen? It is God who justifies.
T4T It is God himself who erases the record of our sins. So ◄no one who accuses us before God will win against us (OR, it does not matter if anyone tries to accuse us) whom God has chosen./is it possible that anyone who accuses us before God will win against us (OR, does it matter if anyone tries to accuse us) whom God has chosen?► [RHQ]
LEB Who will bring charges against God’s elect? God is the one who justifies.
BBE Who will say anything against the saints of God? It is God who makes us clear from evil;
Moff No Moff ROM book available
Wymth Who shall impeach those whom God has chosen? God declares them free from guilt.
ASV Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth;
DRA Who shall accuse against the elect of God? God that justifieth.
YLT Who shall lay a charge against the choice ones of God? God [is] He that is declaring righteous,
Drby Who shall bring an accusation against [fn]God's elect? [It is] [fn]God who justifies:
8.33 Elohim
RV Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth;
Wbstr Who will lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth:
KJB-1769 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.
(Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth. )
KJB-1611 Who shall lay any thing to the charge of Gods elect? It is God that iustifieth:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Who shall lay any thyng to the charge of Gods chosen? It is God that iustifieth:
(Who shall lay anything to the charge of Gods chosen? It is God that justifieth:)
Gnva Who shall lay any thing to the charge of Gods chosen? it is God that iustifieth,
(Who shall lay anything to the charge of Gods chosen? it is God that justifieth, )
Cvdl Who wyl laye enythinge to ye charge of Gods chosen? Here is God that maketh righteous,
(Who will lay anything to ye/you_all charge of Gods chosen? Here is God that maketh righteous,)
TNT Who shall laye eny thinge to the charge of goddes chosen? it is god that iustifieth:
(Who shall lay anything to the charge of gods chosen? it is god that justifieth: )
Wycl Who schal accuse ayens the chosun men of God? It is God that iustifieth,
(Who shall accuse against the chosen men of God? It is God that justifieth,)
Luth Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? GOtt ist hier, der da gerecht macht.
(Who will the Auserwählten God’s beschuldigen? God is hier, the/of_the there gerecht macht.)
ClVg Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat,
(Who accusabit adversus electos of_God? God who justificat, )
UGNT τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν.
(tis egkalesei kata eklektōn Theou? Theos ho dikaiōn.)
SBL-GNT τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·
(tis egkalesei kata eklektōn theou; theos ho dikaiōn;)
TC-GNT Τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ; Θεὸς ὁ δικαιῶν·
(Tis egkalesei kata eklektōn Theou; Theos ho dikaiōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ?
who /will_be/_indicting against /the/_chosen_‹ones› ˱of˲_God
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one can bring an accusation against God’s elect!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τίς ἐγκαλέσει
who /will_be/_indicting
Here, accusation implies an accusation that is based on facts. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a true accusation]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκλεκτῶν Θεοῦ
/the/_chosen_‹ones› ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of elect, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [those who have been chosen by God] or [those whom God has elected]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
Θεὸς ὁ δικαιῶν
God_‹is› the_‹one› justifying
This sentences states the reason why the idea in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [No on can accuse them, because God is the one who justifies]