Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You didn’t receive a spirit of slavery to fear again, but rather it was the spirit of adoption as children that you all received, and with his help we call out, ‘Father, father.’
OET-LV For/Because not you_all_received a_spirit of_slavery again to fear, but you_all_received the_spirit of_adoption_as_sons, by whom we_are_crying_out:
father, the father.
SR-GNT Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε ˚Πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, “Ἀββά, ὁ Πατήρ!” ‡
(Ou gar elabete pneuma douleias palin eis fobon, alla elabete ˚Pneuma huiothesias, en hō krazomen, “Abba, ho Pataʸr!”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you did not receive again a spirit of slavery leading to fear, but you received the Spirit of adoption, by which we cry out, “Abba, Father!”
UST Indeed, God has not given you believers an enslaved mind to terrify you, such as you had before. Rather, God has given you the Holy Spirit to spiritually adopt you as his children. It is the Holy Spirit who enables us to cry out, “Abba, my Father!”
BSB § For you did not receive a spirit of slavery that returns you to fear, but you received the Spirit of sonship, by whom we cry, “Abba! Father!”
BLB For you have not received a spirit of bondage again to fear, but you have received the Spirit of divine adoption as sons, by whom we cry, "Abba! Father!"
AICNT For you did not receive a spirit of slavery leading to fear again, but you received a spirit of adoption, by which we cry out, “Abba, Father.”
OEB For you did not receive the spirit of a slave, to fill you once more with fear, but the spirit of a child by adoption, which leads us to cry “Abba, our Father.”
2DT For you did not receive slavery’s spirit again into being scared, but you received family-placement’s Spirit, in whom we cry, “Abba, Father!”
WEBBE For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba![fn] Father!”
8:15 Abba is an Aramaic word for “Father” or “Daddy”, which can be used affectionately and respectfully in prayer to our Father in heaven.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For you did not receive the spirit of slavery leading again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba, Father.”
LSV for you did not receive a spirit of bondage again for fear, but you received [the] Spirit of adoption in which we cry, “Abba! Father!”
FBV You were not given a spirit to enslave and terrify you once more. No, what you received was the spirit that makes you children in God's family. Now we can shout out, “God is our Father!”
TCNT For you did not receive a spirit of slavery leading again to fear, but a spirit of adoption as sons, by which we cry out, “Abba! Father!”
T4T You have showed that this is true, because you received from God a Spirit that is not one that makes you fear God again. You are not like slaves who fear their masters [MET]. On the contrary, we have received a Spirit by whose work in our hearts God has adopted us. The Spirit now enables us to cry out to God, “You(sg) are my Father [DOU]!”
LEB For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received the Spirit of adoption, by whom we cry out, “Abba![fn] Father!”
8:15 “Abba” means “father” in Aramaic
BBE For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father.
Moff No Moff ROM book available
Wymth You have not for the second time acquired the consciousness of being—a consciousness which fills you with terror. But you have acquired a deep inward conviction of having been adopted as sons—a conviction which prompts us to cry aloud, "Abba! our Father!"
ASV For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
DRA For you have not received the spirit of bondage again in fear; but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father).
YLT for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, 'Abba — Father.'
Drby For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
RV For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Wbstr For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
KJB-1769 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
(For ye/you_all have not received the spirit of bondage again to fear; but ye/you_all have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. )
KJB-1611 For ye haue not receiued the spirit of bondage againe to feare: but ye haue receiued the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, father.
(For ye/you_all have not received the spirit of bondage again to feare: but ye/you_all have received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, father.)
Bshps For ye haue not receaued the spirite of bondage agayne to feare: but ye haue receaued the spirite of adoption, wherby we cry, Abba, father.
(For ye/you_all have not received the spirit of bondage again to feare: but ye/you_all have received the spirit of adoption, wherby we cry, Abba, father.)
Gnva For ye haue not receiued the Spirit of bodage, to feare againe: but ye haue receiued the Spirit of adoption, whereby we cry Abba, Father.
(For ye/you_all have not received the Spirit of bodage, to fear again: but ye/you_all have received the Spirit of adoption, whereby we cry Abba, Father. )
Cvdl are Gods childre: for ye haue not receaued the sprete of bondage to feare eny more, but ye haue receaued ye sprete of adopcion, wherby we crye: Abba, deare father.
(are Gods childre: for ye/you_all have not received the spirit of bondage to fear any more, but ye/you_all have received ye/you_all spirit of adopcion, wherby we crye: Abba, dear father.)
TNT For ye have not receaved the sprete of bondage to feare eny moare but ye have receaved the sprite of adopcion wherby we crye Abba father.
(For ye/you_all have not received the spirit of bondage to fear any more but ye/you_all have received the sprite of adopcion wherby we cry Abba father. )
Wycl For ye han not take eftsoone the spirit of seruage in drede, but ye han taken the spirit of adopcioun of sones, in which we crien, Abba, fadir.
(For ye/you_all have not take eftsoone the spirit of seruage in drede, but ye/you_all have taken the spirit of adopcioun of sons, in which we crien, Abba, father.)
Luth Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermal fürchten müßtet, sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!
(Because you/their/her have not a knechtischen spirit empfangen, that you/their/her you abermal fürchten müßtet, rather you/their/her have a kindlichen spirit empfangen, through welchen we/us rufen: Abba, dear Vater!)
ClVg Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).[fn]
(Non because accepistis spiritum servitutis again in timore, but accepistis spiritum adoptionis of_children, in quo clamamus: Abba (Pater). )
8.15 Non enim accepistis, etc. Filii esse debetis, non servi, quia non accepistis spiritum servitutis: qui invitos timore pœnæ servire faciat. Sed accepistis spiritum adoptionis. Idem est spiritus, sed propter diversa opera dissimiliter appellatur: Spiritus iræ Ægyptiis dicitur, quibus aqua spiritu divisa nocuit. Filius Isræl non dicitur iræ, quibus aqua divisa profuit. Spiritus timoris est, his qui per legem, de peccatis et sua infirmitate convicti, gratiam spiritus non intelligebant. Spiritus libertatis ejus opere istis quibus regeneratio in vitam æternam et fides, quæ per dilectionem operatur, impertita est. Unus ergo spiritus qui duos timores facit. Qui et duo genera servorum faciunt. Est enim servus qui et filius, qui timet Dominum et honorat patrem, unde Malachias: Si Dominus sum, ubi est timor meus? Si pater, ubi est honor meus? Malach. 1.. Et est servus qui timet pœnam, sed non diligit justitiam. Et quia de timoribus fit mentio, sciendum est præter naturalem timorem, qui omnibus inest, quatuor esse timores, scilicet: mundanum, qui malus est nec a Deo; et servilem, qui bonus est et a Deo, sed non est sufficiens; initialem, qui bonus est et sufficiens; et castum, qui bonus est et perficiens, de quo hic agitur: Ipse enim generat nos filios Dei. In quo clamamus. Hoc iterum ex dono Spiritus, quod ita nos facit clamare Abba, Hebraice, pater Latine. Abba pater. Propter sacramentum, utrumque posuit Apostolus. Et in passione dixit Christus, Abba pater, quia Ecclesia est de utroque populo, cui compatiens in se ostendit filios ejus (martyres scilicet) non debere desperare, si qua tempore passionis ex humana fragilitate tristitia irrepat.
8.15 Non because accepistis, etc. Children esse debetis, not/no servi, because not/no accepistis spiritum servitutis: who invitos timore pœnæ servire faciat. But accepistis spiritum adoptionis. Idem it_is spiritus, but propter diversa opera dislikewise appellatur: Spiritus iræ Ægyptiis it_is_said, to_whom water spiritu divisa nocuit. Son Isræl not/no it_is_said iræ, to_whom water divisa profuit. Spiritus timoris it_is, his who through legem, about sins and his_own infirmitate convicti, gratiam spiritus not/no intelligebant. Spiritus libertatis his opere istis to_whom regeneratio in life eternal and fides, which through dilectionem operatur, impertita it_is. Unus therefore spiritus who duos timores facit. Who and two genera servorum faciunt. Est because servus who and son, who timet Dominum and honorat patrem, whence Malachias: When/But_if Master I_am, where it_is timor meus? When/But_if pater, where it_is honor meus? Malach. 1.. And it_is servus who timet pœnam, but not/no diligit justitiam. And because about timoribus fit mentio, sciendum it_is præter naturalem timorem, who to_all inest, four esse timores, scilicet: mundanum, who malus it_is but_not from Deo; and servilem, who bonus it_is and from Deo, but not/no it_is sufficiens; initialem, who bonus it_is and sufficiens; and castum, who bonus it_is and perficiens, about quo this agitur: Exactly_that because generat we filios of_God. In quo clamamus. This again from dono Spiritus, that ita we facit clamare Abba, Hebraice, pater Latine. Abba pater. Because sacramentum, utrumque put Apostolus. And in passione he_said Christus, Abba pater, because Ecclesia it_is about both to_the_people, cui compatiens in se ostendit filios his (martyres scilicet) not/no debere desperare, when/but_if which tempore passionis from humana fragilitate tristitia irrepat.
UGNT οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε Πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββά, ὁ Πατήρ!
(ou gar elabete pneuma douleias palin eis fobon, alla elabete Pneuma huiothesias, en hō krazomen, Abba, ho Pataʸr!)
SBL-GNT οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· Αββα ὁ πατήρ·
(ou gar elabete pneuma douleias palin eis fobon, alla elabete pneuma huiothesias en hō krazomen; Abba ho pataʸr;)
TC-GNT Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, [fn]ἀλλ᾽ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ.
(Ou gar elabete pneuma douleias palin eis fobon, all elabete pneuma huiothesias, en hō krazomen, Abba, ho pataʸr. )
8:15 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:15 you received God’s Spirit when he adopted you as his own children: According to Greco-Roman customs of adoption, a man had the right to adopt a son and to confer on that child all the legal rights and privileges that would be given to a natural child. This practice extended even to the imperial family. The Roman emperor Julius Caesar adopted Octavian as his heir; Octavian, using the name Augustus, later ruled the Roman Empire. Paul’s concept of adoption is also rooted in the Old Testament and Judaism (Exod 4:22; Deut 1:31; Hos 11:1; see also Rom 9:4; Gal 4:5; Eph 1:5).
• Abba: This word was used in an intimate family context (“Daddy”). Jesus used this word to address God (Mark 14:36); all those who become children of God through Jesus have the privilege of addressing God in the same way.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν
again
Here, again indicates that Paul’s readers had a spirit of slavery before they became Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for a second time]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πνεῦμα
/a/_spirit
Here, spirit could refer to: (1) a person’s attitude or emotional state. Alternate translation: [a mental state] (2) a demonic spirit. Alternate translation: [a demonic spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πνεῦμα δουλείας & Πνεῦμα υἱοθεσίας
/a/_spirit ˱of˲_slavery & /the/_Spirit ˱of˲_adoption_as_sons
In both of these phrases Paul is using the possessive form to describe something that causes something else to happen. If it would be helpful in your language, you could use different expressions. Alternate translation: [a spirit that causes slavery … the Spirit that causes adoption]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δουλείας & φόβον & υἱοθεσίας
˱of˲_slavery & fear & ˱of˲_adoption_as_sons
If your language does not use abstract nouns for the ideas of slavery, fear, and adoption, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [of being a slave … you being afraid … of those who have been adopted]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς φόβον
to fear
Here, leading to indicates that fear is the result of receiving a spirit of slavery. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [resulting in fear]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεῦμα
/the/_Spirit
Here, the Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, as indicated by the use of Spirit in the ULT. Alternate translation: [the Holy Spirit] (2) a person’s attitude or emotional state, as with the previous use of spirit in this verse. Alternate translation: [a mental state]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclamations
Ἀββά, ὁ Πατήρ
Abba ¬the Father
Here, cry out indicates that what follows is an emotional exclamation. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: [O Abba! Father!]
Ἀββά, ὁ Πατήρ
Abba ¬the Father
Here Paul writes out the sounds of this Jewish Aramaic word Abba with Greek letters, which means Father. Since John translates the meaning next in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.
Note 9 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ
¬the Father
Father is an important title for God.