Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The worldly mindset leads to death, but the spiritual mindset leads to life and peace.OET logo mark

OET-LVFor/Because the mindset of_the flesh is death, but the mindset of_the spirit is life and peace.
OET logo mark

SR-GNTΤὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ ˚Πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
   (To gar fronaʸma taʸs sarkos thanatos, to de fronaʸma tou ˚Pneumatos zōaʸ kai eiraʸnaʸ.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace;

USTIndeed, focusing on living sinfully will cause a person to die eternally. However, focusing on the Holy Spirit will cause a person to live eternally and peacefully.

BSBThe mind of the flesh [is] death, but the mind of the Spirit [is] life and peace,

MSB (Same as BSB above)

BLBFor the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit, life and peace,


AICNTFor the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace;

OEBTo be earthly-minded means death, to be spiritually minded means life and peace;

WEBBEFor the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;

WMBB (Same as above)

NETFor the outlook of the flesh is death, but the outlook of the Spirit is life and peace,

LSVfor the mind of the flesh [is] death, and the mind of the Spirit—life and peace;

FBVThe sinful human mind results in death, but having the mind led by the Spirit results in life and peace.

TCNTNow the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace.

T4TThose people who [PRS] think about and are concerned about what their self-directed nature desires will not live eternally (OR, will be separated from God). But those people who think about and are concerned about what God’s Spirit desires will live eternally and have inner peace.

LEBFor the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace,

BBEFor the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:

MoffThe interests of the flesh mean death,
 ⇔ the interests of the Spirit mean life and peace.

WymthBecause for the mind to be given up to earthly things means death; but for it to be given up to spiritual things means Life and peace.

ASVFor the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:

DRAFor the wisdom of the flesh is death; but the wisdom of the spirit is life and peace.

YLTfor the mind of the flesh [is] death, and the mind of the Spirit — life and peace;

DrbyFor the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.

RVFor the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace:

SLTFor the thought of the flesh, death; and the thought of the Spirit, life and peace.

WbstrFor to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace:

KJB-1769For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

KJB-1611For to [fn]be carnally minded, is death: but [fn]to be spiritually minded, is life and peace:
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


8:6 Gr. the minding of the flesh.

8:6 Gr. the minding of the spirit.

BshpsTo be carnally mynded, is death: But to be spiritually mynded, is lyfe & peace:
   (To be carnally minded, is death: But to be spiritually minded, is life and peace:)

GnvaFor the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace,
   (For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the Spirit is life and peace, )

CvdlTo be fleshly mynded, is death: but to be goostly mynded, is life and peace.
   (To be fleshly minded, is death: but to be ghostly minded, is life and peace.)

TNTTo be carnally mynded is deeth. But to be spiritually mynded is lyfe and peace.
   (To be carnally minded is death. But to be spiritually minded is life and peace. )

Wyclbut the prudence of spirit is lijf and pees.
   (but the prudence of spirit is life and peace.)

LuthAber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede.
   (But fleshly/carnal minded be is the/of_the Tod, and spiritual minded be is life and peace/quietness.)

ClVgNam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:[fn]
   (For/Surely prudence of_flesh, death it_is: prudence however spirit, life and peace: )


8.6 Nam prudentia. Qui hæc quæ carnis sunt sapit, non est justus; nam prudentia carnis mors est. Vita et pax. Vita quidem ad id relatum, affectus carnis mors; pax autem ad id quod sequitur: affectus carnis inimicitia est ad Deum.


8.6 For/Surely prudence. Who these_things which of_flesh are sapit, not/no it_is just; for/surely prudence of_flesh death it_is. Vita and peace. Vita indeed to that relatum, with_feelings of_flesh death; peace however to that that follows: with_feelings of_flesh enemiestia it_is to God.

UGNTτὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
   (to gar fronaʸma taʸs sarkos thanatos, to de fronaʸma tou Pneumatos zōaʸ kai eiraʸnaʸ.)

SBL-GNTτὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
   (to gar fronaʸma taʸs sarkos thanatos, to de fronaʸma tou pneumatos zōaʸ kai eiraʸnaʸ;)

RP-GNTΤὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος· τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
   (To gar fronaʸma taʸs sarkos thanatos; to de fronaʸma tou pneumatos zōaʸ kai eiraʸnaʸ;)

TC-GNTΤὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος· τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
   (To gar fronaʸma taʸs sarkos thanatos; to de fronaʸma tou pneumatos zōaʸ kai eiraʸnaʸ; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:6 Peace here does not refer merely to peace of mind; instead, as opposed to death, it implies an objective state of peace with God (see study note on 5:1).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–17: Believers live by the Holy Spirit

In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.

The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.

Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.

We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.

Here are other possible headings for this section:

We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness

Be Ruled by the Spirit (NCV)

Living by the Power of God’s Spirit (CEV)

8:6a

The mind of the flesh is death,

In the Greek, 8:6a begins with a word that is usually translated as “For.” Here this word probably indicates a continuation of the same connection as the “For” in 8:5a.See Moo (on TW), Schreiner (page 412). Cranfield (page 386) says it explains 8:5 and Jewett (page 487) says it introduces a consequence of 8:5. In some languages another word would be used for that meaning. For example:

And (NJB)

Also

In some languages, it may be most natural to omit this word and leave the connection to 8:4 implicit, as the BSB does.

The mind of the flesh is death: The Greek is literally “the mind of the flesh death.” The verb is was not written in the Greek because the Greek does not use it in these cases, but it is necessary for natural English. The Greek indicates here that a mind set on the flesh results in death. Here are other ways to translate this clause:

a mind set on the desires of the body results in death

a mind focused on the deeds of the body leads to death

The mind of the flesh: The Greek word that the BSB translates as The mind here refers to the ability to focus one’s mind on something. It is similar in meaning to “set their minds on” in 8:5b. Here are other ways to translate this phrase:

mind governed by the flesh (NIV11)

the mind set on human nature

the mind full of the natural self

8:6b

but the mind of the Spirit is life and peace,

life: Here this word refers to the new life we have in Christ while here on this earth as well as eternal life with God.See Moo (on TW). Some scholars (i.e., Dunn (page 426) and Schreiner (page 412)) say it refers only or primarily to the future eternal life, but Paul does not limit the word here. Jewett (page 488) says a mind set on the Spirit “produces a new kind of life.” Your translation should allow or indicate that meaning.

peace: Here this word refers to well-being and being free from troubles. See how you translated this word in 2:10 or 3:17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ & φρόνημα & τὸ & φρόνημα

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)

If your language does not use an abstract noun for the idea of mindset, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way of thinking … the way of thinking]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ & φρόνημα τῆς σαρκὸς

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)

Paul is using the possessive form to describe a mindset that is focused on the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the mindset that is focused on the flesh]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τῆς σαρκὸς

˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)

See how you translated the flesh in the previous two verses.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

θάνατος

death

Here, is indicates that what follows is the result of the mindset of the flesh. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [results in death]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

θάνατος

death

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in [6:16](../06/16.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)

Paul is using the possessive form to describe a mindset that is focused on the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [but the mindset that is focused on the Spirit]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

ζωὴ καὶ εἰρήνη

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)

Here, is indicates that what follows is the result of the mindset of the Spirit. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [results in life and peace]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζωὴ καὶ εἰρήνη

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of life and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [is living and being peaceful]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ζωὴ

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ φρόνημα τῆς σαρκός θάνατος τό δέ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωή καί εἰρήνη)

Here, life refers to eternal life. See how you translated this use of life in [5:18](../05/18.md).

BI Rom 8:6 ©