Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The worldly mindset leads to death, but the spiritual mindset leads to life and peace.
OET-LV For/Because the mindset of_the flesh is death, but the mindset of_the spirit is life and peace.
SR-GNT Τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ ˚Πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη. ‡
(To gar fronaʸma taʸs sarkos thanatos, to de fronaʸma tou ˚Pneumatos zōaʸ kai eiraʸnaʸ.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace;
UST Indeed, focusing on living sinfully will cause a person to die eternally. However, focusing on the Holy Spirit will cause a person to live eternally and peacefully.
BSB The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace,
BLB For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit, life and peace,
AICNT For the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace;
OEB To be earthly-minded means death, to be spiritually minded means life and peace;
WEBBE For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
WMBB (Same as above)
NET For the outlook of the flesh is death, but the outlook of the Spirit is life and peace,
LSV for the mind of the flesh [is] death, and the mind of the Spirit—life and peace;
FBV The sinful human mind results in death, but having the mind led by the Spirit results in life and peace.
TCNT Now the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace.
T4T Those people who [PRS] think about and are concerned about what their self-directed nature desires will not live eternally (OR, will be separated from God). But those people who think about and are concerned about what God’s Spirit desires will live eternally and have inner peace.
LEB For the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace,
BBE For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:
Moff No Moff ROM book available
Wymth Because for the mind to be given up to earthly things means death; but for it to be given up to spiritual things means Life and peace.
ASV For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
DRA For the wisdom of the flesh is death; but the wisdom of the spirit is life and peace.
YLT for the mind of the flesh [is] death, and the mind of the Spirit — life and peace;
Drby For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
RV For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace:
Wbstr For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace:
KJB-1769 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
KJB-1611 For to [fn]be carnally minded, is death: but [fn]to be spiritually minded, is life and peace:
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps To be carnally mynded, is death: But to be spiritually mynded, is lyfe & peace:
(To be carnally mindd, is death: But to be spiritually mindd, is life and peace:)
Gnva For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace,
(For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the Spirit is life and peace, )
Cvdl To be fleshly mynded, is death: but to be goostly mynded, is life and peace.
(To be fleshly mindd, is death: but to be ghostly mindd, is life and peace.)
TNT To be carnally mynded is deeth. But to be spiritually mynded is lyfe and peace.
(To be carnally mindd is death. But to be spiritually mindd is life and peace. )
Wycl but the prudence of spirit is lijf and pees.
(but the prudence of spirit is life and peace.)
Luth Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede.
(But fleischlich gesinnet his is the/of_the Tod, and geistlich gesinnet his is life and Friede.)
ClVg Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:[fn]
(Nam prudentia carnis, mors it_is: prudentia however spiritus, vita and pax: )
8.6 Nam prudentia. Qui hæc quæ carnis sunt sapit, non est justus; nam prudentia carnis mors est. Vita et pax. Vita quidem ad id relatum, affectus carnis mors; pax autem ad id quod sequitur: affectus carnis inimicitia est ad Deum.
8.6 Nam prudentia. Who these_things which carnis are sapit, not/no it_is justus; nam prudentia carnis mors it_is. Vita and pax. Vita indeed to id relatum, affectus carnis mors; pax however to id that sequitur: affectus carnis inimicitia it_is to God.
UGNT τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
(to gar fronaʸma taʸs sarkos thanatos, to de fronaʸma tou Pneumatos zōaʸ kai eiraʸnaʸ.)
SBL-GNT τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
(to gar fronaʸma taʸs sarkos thanatos, to de fronaʸma tou pneumatos zōaʸ kai eiraʸnaʸ;)
TC-GNT Τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος· τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
(To gar fronaʸma taʸs sarkos thanatos; to de fronaʸma tou pneumatos zōaʸ kai eiraʸnaʸ; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:6 Peace here does not refer merely to peace of mind; instead, as opposed to death, it implies an objective state of peace with God (see study note on 5:1).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ & φρόνημα & τὸ & φρόνημα
the & mindset & the & mindset
If your language does not use an abstract noun for the idea of mindset, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way of thinking … the way of thinking”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ & φρόνημα τῆς σαρκὸς
the & mindset ˱of˲_the flesh_‹is›
Paul is using the possessive form to describe a mindset that is focused on the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the flesh”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς σαρκὸς
˱of˲_the flesh_‹is›
See how you translated the flesh in the previous two verses.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
θάνατος
death
Here, is indicates that what follows is the result of the mindset of the flesh. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “results in death”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
θάνατος
death
Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
(Occurrence 2) τὸ & φρόνημα τοῦ Πνεύματος
the & mindset ˱of˲_the Spirit_‹is›
Paul is using the possessive form to describe a mindset that is focused on the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the Spirit”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
ζωὴ καὶ εἰρήνη
life and peace
Here, is indicates that what follows is the result of the mindset of the flesh. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “results in life and peace”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζωὴ καὶ εἰρήνη
life and peace
If your language does not use abstract nouns for the ideas of life and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “is living and being peaceful”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ζωὴ
life
Here, life refers to eternal life. See how you translated this use of life in 5:18.