Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because we’re aware that all of creation is groaning and suffering[fn] along with us right through to the present time.
8:22 The word picture here is one of childbirth.
OET-LV For/Because we_have_known that all the creation is_groaning_together and is_travailing_together until the time now.
SR-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν. ‡
(Oidamen gar hoti pasa haʸ ktisis sustenazei kai sunōdinei aⱪri tou nun.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we know that all the creation groans and labors in pain together until now.
UST Indeed, we are aware that, even at the present time, everything God has created keeps groaning and suffering together like a mother experiencing pain before bearing a child.
BSB § We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time.
BLB For we know that the whole creation groans together and travails together until now.
AICNT For we know that all creation groans together and suffers birth pains until now;
OEB We know, indeed, that all nature alike has been groaning in the pains of labour to this very hour.
2DT For we know that all creation co-groans and co-labors until now,
WEBBE For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
WMBB (Same as above)
NET For we know that the whole creation groans and suffers together until now.
LSV for we have known that all the creation groans together, and travails in pain together until now.
FBV We know that all creation groans with longing, suffering birth-pains even up till now.
TCNT For we know that all creation has been groaning together with labor pains until now.
T4T We know that until now it is as though all things that God created have been groaning together, and they long for that glory, just like a mother having the pains before bearing a child groans and longs for her baby’s birth [MET].
LEB For we know that the whole creation groans together and suffers agony together until now.
BBE For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For we know that the whole of Creation is groaning together in the pains of childbirth until this hour.
ASV For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
DRA For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now.
YLT for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.
Drby For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
RV For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Wbstr For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now:
KJB-1769 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
KJB-1611 For wee know that [fn]the whole creation groaneth, and trauaileth in paine together vntill now.
(For we know that the whole creation groaneth, and trauaileth in paine together until now.)
8:22 Or, euery creature.
Bshps For we knowe, that euery creature groneth with vs also, and trauayleth in payne, euen vnto this tyme.
(For we knowe, that every creature groneth with us also, and trauayleth in pain, even unto this time.)
Gnva For we knowe that euery creature groneth with vs also, and trauaileth in paine together vnto this present.
(For we know that every creature groneth with us also, and trauaileth in paine together unto this present. )
Cvdl For we knowe, that euery creature groneth, and trauayleth with vs in payne vnto the same tyme.
(For we knowe, that every creature groneth, and trauayleth with us in pain unto the same time.)
TNT For we knowe that every creature groneth with vs also and travayleth in payne even vnto this tyme.
(For we know that every creature groneth with us also and travayleth in pain even unto this time. )
Wyc And we witen, that ech creature sorewith, and trauelith with peyne til yit.
(And we perceive, that each creature sorewith, and trauelith with peyne till yit.)
Luth Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnet sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
(Because we/us wissen, that all Kreatur sehnet itself/yourself/themselves with us/to_us/ourselves and ängstet itself/yourself/themselves still forever.)
ClVg Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.[fn]
(Scimus because that everyone creatura ingemiscit, and parturit until adhuc. )
8.22 Omnis creatura. AUG. Homo. Omnis creatura est vel corporalis, etc., usque ad etsi non in omnibus hominibus. Omnis creatura. AMBR. Omnia elementa cum labore sua explent officia, quod est nostri causa: unde quiescent nobis assumptis; et ideo diligenter nos paremus. Ingemiscit. Semper in hoc nova est, quod notatur per inchoativum verbum, et pro desiderio patriæ cœlestis. Parturit. Id est dolet. Usque adhuc. AUG. Quia etsi aliquis in sinu Abrahæ dolere destitit, tamen adhuc in his qui nondum sunt liberati, omnis creatura ingemiscit.
8.22 Everyone creatura. AUG. Homo. Everyone creatura it_is or corporalis, etc., until to etsi not/no in to_all hominibus. Everyone creatura. AMBR. Everything elementa when/with labore his_own explent officia, that it_is our causa: whence quiescent us assumptis; and ideo diligenter we paremus. Ingemiscit. Semper in this nova it_is, that notatur through inchoativum verbum, and for desiderio patriæ cœlestis. Parturit. That it_is dolet. Usque adhuc. AUG. Because etsi aliwho/any in sinu Abrahæ dolere destitit, tamen adhuc in his who nondum are liberati, everyone creatura ingemiscit.
UGNT οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν.
(oidamen gar hoti pasa haʸ ktisis sunstenazei kai sunōdinei aⱪri tou nun.)
SBL-GNT οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
(oidamen gar hoti pasa haʸ ktisis sustenazei kai sunōdinei aⱪri tou nun;)
TC-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις [fn]συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν.
(Oidamen gar hoti pasa haʸ ktisis sustenazei kai sunōdinei aⱪri tou nun. )
8:22 συστεναζει ¦ συνστεναζει WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:22 The pains of childbirth is a metaphor for the longing of creation (see also Matt 24:8; Mark 13:8; John 16:20-22).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in this verse gives further support for what Paul said about the miserable condition of the creation in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει
all the creation (Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν)
Here Paul speaks of the creation as if it were a woman who groans and labors in pain while giving birth to a baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “all the creation is like a woman groaning and laboring in pain while giving birth” or “all the creation is suffering greatly together”