Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because we’re aware that all of creation is groaning and suffering[fn] along with us right through to the present time.


8:22 The word picture here is one of childbirth.

OET-LVFor/Because we_have_known that all the creation is_groaning_together and is_travailing_together until the time now.

SR-GNTΟἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν.
   (Oidamen gar hoti pasa haʸ ktisis sustenazei kai sunōdinei aⱪri tou nun.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor we know that all the creation groans and labors in pain together until now.

USTIndeed, we are aware that, even at the present time, everything God has created keeps groaning and suffering together like a mother experiencing pain before bearing a child.

BSB  § We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time.

BLBFor we know that the whole creation groans together and travails together until now.


AICNTFor we know that all creation groans together and suffers birth pains until now;

OEBWe know, indeed, that all nature alike has been groaning in the pains of labour to this very hour.

2DT For we know that all creation co-groans and co-labors until now,

WEBBEFor we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.

WMBB (Same as above)

NETFor we know that the whole creation groans and suffers together until now.

LSVfor we have known that all the creation groans together, and travails in pain together until now.

FBVWe know that all creation groans with longing, suffering birth-pains even up till now.

TCNTFor we know that all creation has been groaning together with labor pains until now.

T4TWe know that until now it is as though all things that God created have been groaning together, and they long for that glory, just like a mother having the pains before bearing a child groans and longs for her baby’s birth [MET].

LEBFor we know that the whole creation groans together and suffers agony together until now.

BBEFor we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor we know that the whole of Creation is groaning together in the pains of childbirth until this hour.

ASVFor we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

DRAFor we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now.

YLTfor we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.

DrbyFor we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.

RVFor we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

WbstrFor we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now:

KJB-1769For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

KJB-1611For wee know that [fn]the whole creation groaneth, and trauaileth in paine together vntill now.
   (For we know that the whole creation groaneth, and trauaileth in paine together until now.)


8:22 Or, euery creature.

BshpsFor we knowe, that euery creature groneth with vs also, and trauayleth in payne, euen vnto this tyme.
   (For we knowe, that every creature groneth with us also, and trauayleth in pain, even unto this time.)

GnvaFor we knowe that euery creature groneth with vs also, and trauaileth in paine together vnto this present.
   (For we know that every creature groneth with us also, and trauaileth in paine together unto this present. )

CvdlFor we knowe, that euery creature groneth, and trauayleth with vs in payne vnto the same tyme.
   (For we knowe, that every creature groneth, and trauayleth with us in pain unto the same time.)

TNTFor we knowe that every creature groneth with vs also and travayleth in payne even vnto this tyme.
   (For we know that every creature groneth with us also and travayleth in pain even unto this time. )

WycAnd we witen, that ech creature sorewith, and trauelith with peyne til yit.
   (And we perceive, that each creature sorewith, and trauelith with peyne till yit.)

LuthDenn wir wissen, daß alle Kreatur sehnet sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
   (Because we/us wissen, that all Kreatur sehnet itself/yourself/themselves with us/to_us/ourselves and ängstet itself/yourself/themselves still forever.)

ClVgScimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.[fn]
   (Scimus because that everyone creatura ingemiscit, and parturit until adhuc. )


8.22 Omnis creatura. AUG. Homo. Omnis creatura est vel corporalis, etc., usque ad etsi non in omnibus hominibus. Omnis creatura. AMBR. Omnia elementa cum labore sua explent officia, quod est nostri causa: unde quiescent nobis assumptis; et ideo diligenter nos paremus. Ingemiscit. Semper in hoc nova est, quod notatur per inchoativum verbum, et pro desiderio patriæ cœlestis. Parturit. Id est dolet. Usque adhuc. AUG. Quia etsi aliquis in sinu Abrahæ dolere destitit, tamen adhuc in his qui nondum sunt liberati, omnis creatura ingemiscit.


8.22 Everyone creatura. AUG. Homo. Everyone creatura it_is or corporalis, etc., until to etsi not/no in to_all hominibus. Everyone creatura. AMBR. Everything elementa when/with labore his_own explent officia, that it_is our causa: whence quiescent us assumptis; and ideo diligenter we paremus. Ingemiscit. Semper in this nova it_is, that notatur through inchoativum verbum, and for desiderio patriæ cœlestis. Parturit. That it_is dolet. Usque adhuc. AUG. Because etsi aliwho/any in sinu Abrahæ dolere destitit, tamen adhuc in his who nondum are liberati, everyone creatura ingemiscit.

UGNTοἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν.
   (oidamen gar hoti pasa haʸ ktisis sunstenazei kai sunōdinei aⱪri tou nun.)

SBL-GNTοἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
   (oidamen gar hoti pasa haʸ ktisis sustenazei kai sunōdinei aⱪri tou nun;)

TC-GNTΟἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις [fn]συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν.
   (Oidamen gar hoti pasa haʸ ktisis sustenazei kai sunōdinei aⱪri tou nun. )


8:22 συστεναζει ¦ συνστεναζει WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:22 The pains of childbirth is a metaphor for the longing of creation (see also Matt 24:8; Mark 13:8; John 16:20-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in this verse gives further support for what Paul said about the miserable condition of the creation in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει

all the creation (Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν)

Here Paul speaks of the creation as if it were a woman who groans and labors in pain while giving birth to a baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “all the creation is like a woman groaning and laboring in pain while giving birth” or “all the creation is suffering greatly together”

BI Rom 8:22 ©